17 December 2018
I managed to read 25 books this year, which is a slight improvement from the previous. Not surprisingly, I tended to focus on Filipiniana books.
I've also been catching up with writing blog posts in the last few days though overall the whole year had been inconsistent in terms of posting. Yet I still never felt the need to pause or make this space go dormant in the near future.
My best book of the year was Thomas Bernhard's collected memoirs, Gathering Evidence, which I classify as fiction here just because I want to consider it as such. It was actually a reread so I decided I will not include it anymore in my round up of my best reads in a separate post. Bernhard's memoirs is a cornerstone of my reading life, and it was wonderful to be reacquainted again with his black humor.
Gathering Evidence by Thomas Bernhard, translated from German by David McLintock (reviews)
The Locked Door and Other Stories by Rosario de Guzman Lingat, translated from Tagalog by Soledad S. Reyes (review)
Of Dogs and Walls by Yūko Tsushima, translated from Japanese by Geraldine Harcourt
Apdo ng Kalungkutan (Bile of Loneliness) by Angel L. Enemecio, translated from Cebuano to Filipino by Jennifer Nadela Inez
Territory of Light by Yūko Tsushima, translated from Japanese by Geraldine Harcourt (review)
Halina sa Ating Bukas (Welcome to Our Tomorrow) by Macario Pineda
Isang Milyong Piso (One Million Pesos) by Macario Pineda
Driftwood on Dry Land by T.S. Sungkit Jr., translated from Cebuano by T.S. Sungkit Jr. (review)
The Star of Panghulo by Patricio Mariano, translated from Tagalog by Soledad S. Reyes (review)
Memoirs of Hadrian by Marguerite Yourcenar, translated from the French by Grace Frick in collaboration with Marguerite Yourcenar
Mga Patay na Bituin (Dead Stars) by Paz Marquez-Benitez, translated from English to Filipino by Virgilio S. Almario
Halimuyak ng Mansanas (Scent of Apples) by Bienvenido N. Santos, translated from English to Filipino by Michael M. Coroza
Kung Ipaghiganti ang Puso (If the Heart Is Avenged) by Deogracias A. Rosario
Ang Beterano (The Veteran) by Lázaro Francisco
Beijing Comrades by Bei Tong, translated from Chinese by Scott E. Myers
Bahay ni Marta (House of Marta) by Ricky Lee
The Cry and the Dedication by Carlos Bulosan
Ilaw sa Hilaga (Northern Light) by Lázaro Francisco (review)
POETRY / POETRY AND PROSE
Jaime Gil de Biedma in the Philippines: Prose and Poetry by Jaime Gil de Biedma, translated from Spanish by Alice Sun-Cua, José Mª Fons Guardiola, and Wystan de la Peña (review)
Dancing Embers by Sándor Kányádi, translated from the Hungarian by Paul Sohar
La India Elegante y El Negrito Amante at Ilang Maikling Tula (La India Elegante y El Negrito Amante and Some Short Poems) by Francisco Balagtas
Bedtime Stories: Mga Dula sa Relasyong Sexual (Plays on Sexual Relationships) by Rene O. Villanueva
NON-FICTION / MANIFESTO
Food Rules: An Eater's Manual by Michael Pollan
Under Three Flags: Anarchism and the Anti-Colonial Imagination by Benedict Anderson
Mga Rebolusyonaryong Dekalogo (Revolutionary Decalogues) by Andres Bonifacio, Gregoria De Jesus, Apolinario Mabini, and Emilio Jacinto
Posted by Rise at 12:53 PM
The Star of Panghulo by Patricio Mariano, translated from Tagalog by Soledad S. Reyes (Ateneo de Naga University Press, 2018)
The Star of Panghulo, the translation of a 1913 novel by Patricio Mariano (1877-1935), was not the best book I read this year. It was a minor novel, but it certainly graced the best book cover I encountered this year. For a synopsis of the novel, I don't think I could improve upon what's in the Wikipedia page of the novel. It's a tale of contrasts: two women, two men, two love affairs.
Here we have Soledad S. Reyes doing the translation once again. This was her sixth translated novel from the Philippines since Macario Pineda's The Gold in Makiling in 2012, making her the record holder for the most prolific novel translator in the country.
I could not fault Soledad S. Reyes for which author she translates next. Other than her curation of Rosario de Guzman Lingat's novels and stories, the rest of the writers she translated were male. She seemed to be interested in how Filipino male writers of the first half of the 20th century portrayed women in their fiction. Hence, the novel (and several stories) of Macario Pineda, and then The Golden Dagger by Antonio G. Sempio, and then this novel. The latter two novels were hardly radical in their approach to the novel.
It would have been ideal if Reyes translated the works of better Tagalog novelists instead. For example, other novels by Macario Pineda, or those of Lázaro Francisco. Better yet, she could always select for her translation project the works of other women writers themselves. And why not take a look at the works of some excellent contemporary writers? I could not fault the translator for her chosen project, but how I wish she took some risks.
In any case, the novel in question, set in 1872, provided ample details about life in rural areas in the vicinity of Manila. The translator likely captured the cadence and richness of the Tagalog language in those days.
—Oh, what a terrible fate befalls a poor man,—Pedro interjected, appearing to mumble the words to himself. —Had I been a man of means, your father's violent objection to our love would not have reared its ugly head; and perhaps your parent would not have vilified my honor because of their desire to acquire tons of silver in exchange for your beauty ...
Since the quality of Tagalog as language had evolved between 1913 and 2018, Reyes was attuned to the register of the old Tagalog which must have proved to be slippery when it comes to rendering it in the English. The translator's project was clearly aimed at characterizing portrayal of women in a society steeped in patriarchy, class conflicts, and tradition. It was an era that idealized beauty of the fair sex.
Lucia was like the flower called alexandria, newly sprung in bloom; a flower grown in the country, a Filipina in whose veins flowed Spanish blood because one of her ancestors was the son of a Spaniard; Berta was the bud of sampagita, a flower native to the country, the flower inducing passion among the modest, delicate hearts of the Filipino race, the flower that embodied the love of the best of Filipino womanhood.
The sentimental mannerisms and romantic notions were here in abundance. It idealized Berta, the "star of Panghulo", not only for her beauty but for her compassion and devotion for the poor. In spite of her poverty, "no one would dare mock or cast aspersion upon her, terrified as these potential character assassins were of the barrio folk's collective revenge". The barrio folk had put Berta on the pedestal for her hard work and charity for the poor.
In contrast to the meek and kind Berta, Lucia was portrayed as a liberal woman who was in a lonely relationship with an abusive husband. In those days, the woman's code was to endure being with her husband no matter what. Both Lucia and Berta were subject to the "traditional values" of self-abnegation, how women should behave in order to retain her honor. Lucia for not breaking up with her husband, Berta for not openly declaring her love for a man lest she be labeled as a loose woman.
—Please forgive me, my love,—Pedro said, after I had regained my consciousness. —Forgive me if, because of the deep emotional wound caused by your refusal to say anything yesterday to convince me of your love, I have caused this upheaval. I know the gravity of my sin, that is why I am laying my heart bare, this heart that has caused untold misery; slash it, for each drop of tear flowing from your eyes is my life itself. Here is my treacherous heart. Drain each ounce of its blood to wreak vengeance and so drive away some of your bitterness ...
The syrupy dialogues in the story would probably constitute its greatest novelty. While definitely a flawed novel through and through, The Star of Panghulo was a historical product of the times. At times the narrator displayed some playful, modernist tendencies, at times the characters proclaimed some feminist ideas, but always the narrative was true to the stereotypical conception of women, the premium given to traditional mores, and the abiding patriarchy that shaped human relationships in the novel's time period.
16 December 2018
Ilaw sa Hilaga (Northern Light) by Lázaro Francisco (University of the Philippines Press, 1997)
|CAPE BOJEADOR LIGHTHOUSE, ILOCOS NORTE (Wikipedia)|
Mapalalo at mahumindig na nakatunghay sa malawak na Liwasan ng San Carlos, pangulong bayan ng lalawigang lalong kilala sa pamagat na "Bangan ng Sangkapuluan," ang malaki at magarang tahanan ni Don Alejandro Vargas. Yaon ay isang matanda ngunit maringal na pilas ng makalumang arkitektura na tila nagmamalaki sa mga kalapit na gusali at nagmamarangyang may pagpalibhasa sa mga dampang palasak sa maraming dako ng nasabing bayan.
Tall and full of itself, Don Alejandro Vargas’ huge and handsome house overlooked the wide Plaza of San Carlos, capital town of the province more known as the “Granary of the Islands.” It looked as though it came out of the yellowed pages of an old architectural tome, ancient but venerable, haughty among the nearby buildings, preening above the common shanties. [translated by Marne Kilates]
Lázaro Francisco's major novel, Ilaw sa Hilaga, demonstrated, in my opinion, another corrective to Nick Joaquín's assertion that the Tagalog novel was constrained with orality and unable to get past the idea that "Tagalog is not yet a written language." This novel was a solid edifice of prose that showed Tagalog writers were capable of artistry in their own language, whether resorting to the oral tradition or not, for the Tagalog novelist's prose was an indelible example of creative inquiry into subjects as lofty as the establishment of a national consciousness and the rejection of the colonial imagination. Francisco dared to challenge the "colonized mind", the prevailing colonial mentality among Filipinos during the early decades of American occupation.
Ilaw sa Hilaga had had a rather colorful publication history. It first appeared in 1931-32 as a serial novel in Alitaptap magazine—as novels in those times were consumed by the Filipino public in weekly installments—using a title that was hardly appealing: Bayang Nagpatiwakal (Suicide Country, or more literally, The Nation That Committed Suicide). An extract of the novel was also published in another periodical in 1932 under the title Ang Pagbabangon (The Awakening). In 1947-48 it was republished in Liwayway magazine, at that time the most popular weekly, under its current title Ilaw sa Hilaga. It was rewritten in 1977 and reissued in book form in 1980 and later in 1997.
The novel was a testing ground of Francisco's preoccupations found in his later novels, Maganda pa ang Daigdig (The World Is Wondrous Still, 1956) and Daluyong (Storm Surge, 1961). But the ideas here were already threshed out philosophical ideas on political economy, national identity, economic independence from colonial America and foreign investors, inequality of agrarian and commercial transactions, injustices from "cacique" landlords, and disruptive, guerrilla methods to "awaken" a nation on the brink of suicide. But more than establishing a position against the tyranny of "self-hate", the novel contained a plan of action to transcend the state of national stupor, to transform and reverse engineer a state of self-destruction and hopelessness.
At the center of the novel was the debate against foreign capital and control of the local economy of San Carlos, an emerging town north of the Philippines. Instead of supporting local products, native language, local writings, national costumes, and local businesses, the elite of San Carlos was blinded by the allure of all things foreign. Hence, it promoted the capital investment of foreigners and its exploitation of natural resources. The leading members of society even led the campaign to close down local businesses! Fresh from fighting two wars of conquest—the 1896 Philippine Revolution against Spain and the protracted defeat in the Philippine-American War—the citizens of San Carlos would rather give tribute and honor to outsiders than celebrate its own national war heroes.
In the midst of this conflict was the character of Javier Santos, a rich idealistic young man, the embodiment of the titular "northern light", the hope of the motherland that was a direct descendant of the characters created by José Rizal in his twin novels of Philippine revolution, Noli Me Tangere (1887) and El Filibusterismo (1891). Javier was an Ilustrado-like figure modeled from Rizal's double identities of Juan Crisostomo Ibarra and the mysterious figure of Simoun who fomented revolution and anarchy years before Joseph Conrad tackled terrorism and anarchy in The Secret Agent (1907).
As local businessman competing against foreign capital, Javier Santos fought and lost against the elite and aristocracia of San Carlos. He then reinvented and disguised himself as another person after setting fire to his own transport business and arranging for his false death. Just like Simoun—complete with dark spectacles—Javier Santos, the light of the north, became a vengeful blazing "fire" who will teach his people a painful lesson in economics and national pride. The symbol of "light in the north", the carrier of light—the modern Ilustrado figure, or the enlightened—was here heavily referenced as the light that would point the right direction for the lost seafarers, together with "Aurora Borealis", a manifesto or philosophical tract written by Maestro Tumas—a character borrowed from Rizal's philosopher Tasio. The manifesto supposedly detailed strategies on how to solve the seemingly impossible problems faced by a country dying of self-inflicted wound, a people lost in the sea of disillusions. Tasio who, along with an enlightened few, was probably the only rational one in a continent of mad citizens, would declare: "Oo, baliw ako, pagkat dito ang katinuan ay itinuturing na kabaliwan" (Yes, I am mad, because here sanity is considered madness)—A quote almost straight out of The Alienist by Machado de Assis: "I know nothing about science, but if so many men whom we considered sane are locked up as madmen, how do we know that the real madman is not the alienist himself?".
Beyond its affinities to the anarchic objectives of Rizal's El Filibusterismo, Francisco's "committed" literature did not just offer a diagnosis but also a cure. I hardly knew of any other Philippine "socioeconomic" novel that explicitly dealt with business tactics to overcome the competition, curtail the abuse of dominant economic position, and assert the moral imperative to combat foreign capitalism, which is here synonymous to imperialism. Javier Santos ala Simoun became the fiery instrument to overhaul the mindset of the people of San Carlos. His cruel provocations and wounding of the pride of the people catalyzed the"awakening" of the soul of the nation.
—Papaypayan natin ang apoy upang lalong maglagablab! Duduhagihin natin ang damdamin ng bayang ito upang maibunsod sa pagpapakagiting! Susugatan natin at papagduruguin and kaniyang kaluluwa hanggang sa matutuhan niyang gumawa ng isang himala tungo sa kaniyang ikaliligtas!
—We will fan the flames to stoke the raging fire! And we will humiliate the nation's pride to incite it to embrace nobility! We will wound and bloody its soul until it learned to perform a miracle that will deliver it to its own salvation! [my translation]
The anarchic and anticolonial sentiment displayed by this early novel—published when Lázaro Francisco was just 33 years old—was already at a grand scale and concentrated form, rivaling his later novels. Its treatment of economic competition was universal in appeal and would resonate with other nations fighting their own economic wars and invoking sovereignty and independence through nationalist economic policies. Necessary methods (novels) that would make it value self-preservation. That would illuminate and resurrect the dying soul of the nation.
* * *
The upcoming translation of the novel—as "Light in the North", its working title—would bear out the strong literary qualities of the novel. Marne Kilates, a well accomplished poet and translator, would bring out his version in English. Kilates was the prolific translator of several volumes of poetry, particularly the ones by Rio Alma (pen name of Virgilio Almario when writing poetry), before he branched out to translating book-length prose—producing fluid translations of Seven Mountains of the Imagination (2011), literary criticism by Virgilio Almario, and then Typewriter Altar (2016) by Luna Sicat Cleto. These two books owed a lot to the facility of Kilates, and if they are any indication, he would be able to spell out the cathartic flavor of the humor and irony in "Light in the North".
A background reading on Marne Kilates's translation of the first chapters of Francisco's novel can be found in "My Practice of Translation, or: The Vanishing, Relocation, and Transfiguration", download link here (see pages 3-5).
15 December 2018
The Locked Door and Other Stories by Rosario de Guzman Lingat, translated from Tagalog by Soledad S. Reyes (Ateneo de Manila University Press, 2017)
For years translator Soledad S. Reyes had been curating the literary production of Rosario de Guzman Lingat (1924-1997): three novels translated into English, numerous essays on the writer, a critical biography, and critical editions of novels and anthologies of stories in Tagalog. Her latest contribution was a selection and translation of stories from Lingat's prodigious body of work. In her introduction to her translation, Reyes said that "the role played by the female protagonist" was her overriding criterion in assembling the anthology. At the height of her literary powers, Lingat was suddenly afflicted by the "Bartleby syndrome", a sickness of writers first described in Bartleby & Co. by Enrique Vila-Matas. She just stopped writing and became a full time housewife.
Lingat's career flowered in the 1960s and 1970s, but even at the height of her popularity, this lovely and highly accomplished woman remained shy and reticent, toiled hard at her stories in between chores as a mother and wife. Indeed, she had no room of her own into which she could withdraw to perfect her craft. Instead, she savored the few precious moments when, having done the cooking and the laundry and having tucked the children in bed, she could be by herself and lose herself in her inner world. She abruptly turned her back on her writing career when she felt that she was no longer getting the professional respect that she deserved.
Reyes's resuscitation of interest into the works of Lingat was commendable. In 2013 alone she came out with translations of three major novels of the writer: The Cloak of God, The Death of Summer, and What Now, Ricky? The present collection of 16 short stories was culled from two anthologies: Si Juan Beterano at Iba Pang Kuwento (1996) and Sa Bukangliwayway ng Isang Kalayaan at Iba Pang Kuwento (2003).
The female protagonists in The Locked Door and Other Stories were either harboring a secret or trying to uncover one. They were either victims of a crime or a witness to one. The stories began calmly but atmospherically, progressing in a silent arc, and terminating in an epiphany, a surprise revelation, or a cathartic ending. In "Estero", for example, a perfect setting was chosen to dramatize a woman's sexual awakening.
To get to their house, she had to cross a wooden bridge that spanned the foul-smelling estero, with its fetid, black, thick water swarming with mosquitoes and other ugly denizens skittering on the surface and plunging into the murky depth. She would cover her nose with a handkerchief as she passed the bridge, enough to bring on the rude catcalls and taunts from the good-for-nothing habitués who, like the mosquitoes and other slimy creatures inhabiting the estero, had entwined themselves around the edges and on the planks of the bridge.
That was such an efficient paragraph to start a story. The few words were not wasted in a story devoted to the main character Sidra's tentative steps to "plunge" into forbidden desire, here crudely represented by the estero. Even the figures of the bystanders in the wooden bridge metamorphosed into the image of mosquitoes and slimy creatures in the background. Sidra, who developed an attraction to Brando, one of the "good-for-nothing habitués", could not decide if she would allow herself to be swayed by her feelings. Even if she was tempted to succumb to the advances made by Brando, she kept her cold distance even as she made signals that she was interested in him. Her grandmother, who lived with her, "drummed into her head, since her childhood, that she must never go to the estero, and not even look at it."
"Bad people live there," her grandmother said. "Women of ill-repute. If I had not been born here and if I had not expressed my wish to die here, we would have packed up and abandoned this place. These people are not from here. One morning, the estero was crawling with those makeshift shanties that seemed to have mushroomed overnight."
After dousing cold water on Brando's overt sexual invitations, Sidra decided one evening to visit Brando's shanty along the dirty estero, only to discover Brando was with another woman. She instantly fled the scene.
Her world crumbled. She shivered uncontrollably. Her whole body had retreated even before her mind made any decision. Breathing heavily, she swiftly took off, blood rushing to her face ...
Back in her room she made a sudden discovery: "It dawned on her that she had lost her slippers, as she hastily fled the shanty and her feet had been smeared with the fetid, foul-smelling mud from the estero."
The elliptical arc of the story was hardly representative of Lingat's style. In this story, however, the dirty setting of the estero functioned as an effective metaphor and image of Sidra's descent into the erotic.
The "locked door" of the title story was another representation of hidden desire. But the image was shrouded in horror and mystery. Like skeletons in the closet, the family secrets contained in the locked door were damaging, precisely because there literally was a skeleton in the closet! In an old country house, two spinsters and their father lived were visited by the brother and son who just married. The wife, walking around the spacious house, was bound to discover an ancient crime in the hidden corners and locked doors. The story was almost a variation of old Gothic novels.
In "The Diary of a Woman", sexual desire was once again upended when one man who raped a woman after knocking her unconscious, discovered, upon reading her diary, that she was infected by HIV by her former lover. Irony was such a potent tool in the stories.
With horror-stricken eyes, he stared at the woman on the bed. Her eyes were open. Her sorrowful gaze was fixed on him.
"We chose the manner of our death, Darmo. We should die happy!"
But not all desires in the stories were repressed and not all cruel expression of desires were rewarded with death-like chagrin. In "The Nocturnal Delights of Mrs. Javelosa", the protagonist experienced an alternative form of sexual liberation from her night swimming in the open sea, her only way of coping with the transgressions of her philandering husband. It was perhaps the very image of freedom and empowerment that Lingat's women characters were striving for.
The night was humid. Even the wind wafted by the ocean was warm. The sounds of the ocean intoned a supplication. The night surrounding her was in deep, uninterrupted sleep.
She stirred, removed her slippers, took off her robe and left her thin nightgown on the swing. The warmth of the wind caressed her body and she felt a sense of liberation. She took some steps, unhurriedly, and bared her lovely nakedness to the shimmering light from the moon.
The wet sand was cold, but the water kissing her feet was warm. The stars twinkled at the waves madly racing to graze her feet. She followed the dancing bubbles as the waves rapturously rose and ebbed, as if desperate to possess her. She succumbed to the waves passionately devouring her body, and reveled in their rhythmical cadence. The caressing touch that overpowered her was blissfully warm and it drove away the groaning sound of the universe.
Amid the groaning sound of the universe, Mrs. Javelosa, like Lingat's other women characters, navigated and "soldiered on" in life, according to the translator, "armed only with a strength and resolve that flow from within". Soledad S. Reyes in fact gave a very cogent introduction and thematic analysis to the collection she meticulously assembled and translated. She was spot on in saying that "Lingat's world is inhabited by characters whose fierce struggles takes place in their world. whose pain is rooted in their own personal errors of judgment and inability to understand their own place in a definite community". The conflicts in her characters' inner world only served to heighten the images and surfaces constituting their outer world.
12 December 2018
Driftwood on Dry Land by T. S. Sungkit Jr., translated from Cebuano by T. S. Sungkit Jr. (UST Publishing House, 2013)
I. Oral literature
In the age of the printed word, Nick Joaquín shared a damning assessment of the vernacular literature in "Expression in the Philippines", an essay from Culture and History (1988, reprinted 2004 by Anvil Publishing, Inc.) and a book review of Brown Heritage: Essays on Philippine Cultural Tradition and Literature, edited by Antonio G. Manuud (Ateneo de Manila University Press, 1967). Joaquín was devaluing the orality of works written in the vernacular, as opposed to works written in English, in his discourse on the Filipino writer's "language problem". (Bear with me on this longish quote.)
A related mystery is the continuing "naivete" of writing in the vernacular, including Tagalog. The language problem of the Filipino writer is usually posed as a choice between the native tongue and a foreign medium. But Bienvenido Lumbera has made a most perceptive redefinition of the problem: the choice is really between a written literature and an oral one. The modern writer writes to be read; it’s not so much his training in English as the readership he would reach that obliges the 20th-century Filipino to write in English. However well he may know Tagalog, he cannot write in it because, in a sense, Tagalog is not yet a written language. What Tagalog literally has is an audience that does not so much read print as listen to it, the way it listened to bard or storyteller in pre-Hispanic times. It’s still in the age of the ballad, not yet in the age of prose.
One of the fantastic ironies of the literary history of Tagalog writing is that much of the poetry produced seems to have been written as though it were meant to be oral literature. In spite of the fact that it is through the magazines that poetry is disseminated, poets continue to write poems that are often effective declamation pieces but hardly worth anything as reading material. This is an indication that the Tagalog poet has yet to come to terms with the printing press. But he cannot ignore much longer the fact that literature today is more often read than heard. If he is to command more than passing attention, he has to enthrall the reader with what he can do with the written language, such as illuminate the individual's experience of this time and this place. Earlier in our history, the Tagalog poet was a singer. In our time, he can remain a singer only when he accepts that, first of all, he is a writer.
Earlier in our history, the Tagalog poet was a singer. That should provoke a reinspection of certain assumptions about our pre-Hispanic culture – for instance, the claim that we were all highly literate then. But if we were so literate, what did we read? All the evidence, including that of today, points to an oral literature. The supposed writings on tree bark could not have amounted to a book culture, if by book we mean writing for permanence. And the further argument that our books were destroyed by friar and conquistador merely leads to a damaging question: Where, then, are the undestroyed libraries of the Moros? The Moros claim to have had the most advanced culture in the islands circa 1521, but even today theirs is not yet a book culture. The literature they have is, like the Tagalog, still mainly an oral literature.
Still mainly an oral literature. Joaquin's offense – for his judgement is offensive – was the typical denigration and snobbish temperament of the Filipino literary establishment-slash-imperial Manila leveled against Tagalog and other vernacular writing. One of my prized finds in the recent Manila International Book Fair held three months ago was the supposed writings on tree bark, or bamboo, for that matter: Bamboo Whispers: Poetry of the Mangyan (Bookmark, 2017).
I opened this debate on the Filipino writer's language problem – if this could be considered a problem at all in the first place – precisely because one Filipino writer was able to skirt around this problem when faced by a choice between writing in English and Cebuano. T.S. Sungkit Jr., in his novel Mga Gapnod sa Kamad-an, gave two correctives in fact. First, he basically ignored the language problem (choosing between English and Cebuano) and celebrated the oral tradition of epic literature. Second, he wrote in both by translating into English his own novel originally written in Cebuano. And it was ironic that we (I) could only appreciate these correctives after reading Driftwood on Dry Land.
Orality was what propelled this novel's aesthetic registers as myth, as legend, as epic. As it navigates a native peoples' history of a hinterland, the novel succeeded in part because of its singular design and its deep respect for the oral storytelling of the past.
I am that lad. I am that young man. I, who am now nearing the sunset of my days. I, who will narrate to you now the stories I've heard from my grandfather. I, who now believe all the predictions about us who are like driftwood on dry land. I am writing this in the hope that someday, one of my descendants will learn how to read the stars.
The novel was populated by driftwood-like drifters who inhabited the island of Mindanao and who were now adrift in their land of birth like internal exiles: displaced, driven away, marginalized. It began fairy tale-like or Biblical story-like during a time of plenty, when "rice grains were the size of a fist" and "rice plants ... could grow as high as palms", when men and women could live up to 250 years old, and life was guided by maxims so simple as to resemble clichés.
It was a peaceful night. The stars made the sky look like a white sandy beach. Everything was touched by a cool and gentle breeze. The chattering of a brook could be heard in the stillness of the night. The chorus of the insects called kulaleng could also be heard along with the sporadic hooting of an owl from a big balete tree overlooking the Kulaman River. The cogon grasses were swaying in the cool and gentle breeze. Even the few remaining trees seemed at peace in making the birds roost. Like the trees, those birds were already nearing extinction.
It would take a different kind of reading metabolism to get acquainted to the folkloric pace and rhythm of the prose. The telling was at times simple and direct, preserved as they traveled as if by word of mouth from one end of the village to another, from one generation to another. At times it could get incantatory and lyrical in its anger, wonder, and despair. It recapitulated the whole history of Mindanao Island, in southern Philippines, the land now known for its never-ending conflict and struggle for peace and justice.
The beginning was the time of the gods and personages with special abilities, a time of enchantment and magic: far longer than the time immemorial now used as a benchmark to lay claim to ancestral domains by indigenous peoples and indigenous cultural communities. The ancestors of those times were powerful. Magic was commonplace.
Our present-day story has its beginnings then when one day at mid-noon, Buuy Manlugong saw a vision.
So please listen. For this is our origin.
The captive audience was beholden to the teller of the tale who built words and metaphors out of the natural world and the blood and sacrifices of the Lumad (native inhabitants) of Mindanao. What repaid their interest was the mystical and imaginative ways the storyteller combined mythology, ethnography, and fantasy to create a unique blend of postcolonial fiction. For the lengthy duration of the tale, the listeners were rapt in attention because they respect the wisdom and experience of the storyteller.
"Before I answer your questions, I'll first narrate how we arrived into these times according to the stories of our parents."
And so Datu Mambulalakaw told his people about their race since the first great gathering in Tag-olowan which was led by Buuy Manlugong. He traced all the events up to the arrival of the alien Castilians all the way to the noontime when he saw a vision. His narration was even longer than a taltag for it was already a long time since such gathering had been called. It lasted for three weeks. And even in that duration, he was not able to tell everything.
Significant events became the baselines to reckon time, such that new tales hereafter were referred to previous events (e.g., "in the time of Mampur", "up to the arrival of the alien Castilians all the way to the noontime when he saw a vision"). New tales piled up on top of old ones. Each time a new story commenced, the previous ones were consolidated, and summarized up to a certain point.
Sungkit's novel was also a work history in the form of imaginative fiction, taking in the arrival of foreign religious influences which were eventually imbibed by ancient peoples and still prevalent up to now. Wars were frequent: "As the inhabitants of the island multiplied steadily, quarrels over boundaries started to occur." But this was an origin story (the peopling of Mindanao) filtered through the prisms of colonialism and neocolonialism: the provenance of old words, events, and legends giving way to historical fractures and disruptions. The modern interpretation was rather flamboyant and reckless, appropriating knowledge and references from ancient lore and artifacts. (I was amused of a borrowed images of the Manunggul Jar from Palawan and the Great Wall of China.)
Although presented from the perspective of the colonized, the non-domesticated English translation carried over many native words whose meanings (etymologies and even modern usage) were given in context or explicated in footnotes. The copious names of characters and places were constant: the deliberate mapping of unknown or forgotten aspects of Mindanao history, details that were consigned to cultural history and anthropological curiosity. The non-linear, episodic narrative kept being disrupted by external forces (new colonizers, new waves of migration to Mindanao). And yet, after all was said and done, the teller kept circling back to previous poetic images, motifs, and reference codes. Time dilation and time contraction – reliable agents of disruption in fiction of imaginative history – were resorted to at will.
Readers unfamiliar with Philippine, let alone Mindanao, history could resemble the title of the book. Like driftwood journeying from shore to shore, they might get lost in transit and the historical references and waves of events unfolding. But they could readily sense the broad outlines of the history of a people who time and time again faced colonial injustices against outsiders who brought harm and injury to life, property, and lifeways.
Reference was made to Sungkit's first published novel, Batbat hi Udan (Central Book Supply, 2009), a novel in Filipino which I have been trying to locate for some time now but seemed out of print already. Sungkit, who writes in four languages – Higaonon, Cebuano, Filipino, and English – had difficulty publishing his original Cebuano language novel because "there seems to be no mainstream publishing for Cebuano literary outputs". He already finished writing Agalon sa mga Balod (Lord of the Waves) – a sequel to Driftwood, which hopefully would also be translated so that one could luxuriate in the waves of more magical oral storytelling, more disruptive historical narratives, and language problem corrective.
Another critical corrective was at work in the pages of Driftwood, one that was evident in the latter half of the book. It opened up the debate on – or rather challenges – the constitutive power of national literature. In its direct confrontation with colonial and postcolonial agents and its goal of erecting a native, tribal history of the Lumad, Driftwood on Dry Land was a corrective to the centric "national" literature of the Philippines. "The Unending Conflict", the title of the final and longest chapter in the book, gave a glimpse of this corrective in this scene of Japanese invasion of Mindanao in World War II.
The time of trouble arrived one morning. A boat landed with fully armed men called bow-legged by the elders, landed in Dabaw. The Americans were caught by surprise. The people called Filipinos, who were with the Americans, were also surprised. They fought along with the Americans but they lost badly.
I highlighted the phrase above – and the other phrases below – to show how the novelist, through the narrator, exhibited non-identification, almost ambivalence, with the national identity. This was understandable. The Lumad faced one of the most systematic erasures of cultural identity in Philippine history, gross violation of human rights, and involuntary participants in "the unending conflict" that plagued parts of Mindanao then and now.
"One of them said that he will return," said Amay Pidyong when they talked about it at the ilian in Idong. "He [General Douglas MacArthur] was very tall and very white. I'm sure he's an American. But I think the other man with him has the same height with me."
"Then who do you think was that man who came with the American?" asked one of their cousins.
"Well, I really don't know," said Amay Pidyong. But his family was with him. He seemed to be a high ranking official." Amay Pidyong then had no idea that the man was the president of the nation called the Philippines.
Again, Mindanao was as if apart from the nation called the Philippines, as if the people of Mindanao were not living in a Philippine territory. All pointed to the idea that this meta-history or counter-history was in fact counter-literature, running kontrapelo (against the grain of) the constituted national literature.
When the Japanese were booted out from the island, the so-called Filipinos had the government in their hands. Most of the officials were Dumagats but the people knew that it was actually the Americans who gave the real orders. The situation was clear for everyone to see throughout the island.
This was but the acknowledged consensus that the post-war Philippines was nothing but an American-sponsored government, given the neocolonial policies in the islands that practically yielded sovereignty to previous colonizers (Americans and Japanese), the caciques (landed), and the elite. The Dumagats (people who arrived from the sea; essentially outsiders) were the new ruling class running Mindanao, including the diminishing ancestral lands of the Lumad.
Driftwood thereby emerged from outside of centric literature, from the periphery, so to speak. It was directly imagined as apart from national (Philippine) literature, in so far as that literature also emerged from revolutionary and anti-colonial stirrings against the Spanish regime in the 19th century. This consciously decentered literature culminated in further aggression against the indigenous peoples in the southern island via the deforestation and systematic despoiling of natural resources and, later, the massacres perpetrated by an extremist paramilitary group in the 1970s.
It was during those years when the influx of a myriad of people from Luzon and Visayas reached its peak. The news spread that Mindanaw was a promised land. And through the help of the government and some American missionaries, the aliens took root in the wide and fertile plains. It did not take long for some Japanese businessmen to see that they could cut trees on the island. They could use the trees to rebuild the houses in their country which were destroyed by war. The frenzied cutting of trees started. The island was crammed with logging companies. This phenomenon added to the influx of men from Visayas and Luzon.
Soon, the thudding of felled trees echoed in the forest. Many places suddenly had roads so that the logging trucks could haul the logs. The areas which were uninhabited once were occupied by settlers who were usually workers of the logging companies.
At this point the tone of the novel shifted from epic storytelling to contemporary political realities. It was already obvious that the period of magic and enchantment was replaced by neoliberal market economy orientation. The gods no longer descended the earth to talk to warriors and wise elders who in turn told of tales of blessed past alongside future anxieties and dark presentiments. This shift or disruption was the most pronounced in the novel. To train oneself to read between genres or between tonal shifts in hybrid texts, adjustments in reading metabolism could point toward much-needed correctives to Western hegemonic tradition. The map was in the constellation of stories handed down from generation to generation.
He realized that for him to learn how to read the stars, he must remember all things that were already written in the history of their race.
All things were thus remembered and transmuted into old forms and words of mouth. The counsel of the past was the covert mantra of the story. Later, the wind whispered it again to our narrator, the novelist: Gather all the stories to know what the future brings.
09 December 2018
Ang Kapangyarihang Higit sa Ating Lahat (The Power Greater Than All of Us) by Ronaldo Soledad Vivo Jr. (Ungazpress, 2015)
Note: I wrote the following in 2015 as an intro to the novel. There is no translation.
[Mga] Paunang Salita
1. ang mabisang paraan ng pagsasaayos ng problema
Kung ikaw ay nagdesisyon na magpakain ng stray cats o mga pusang gala, importanteng ipakapon mo sila. Kung hindi sila kapon, magbe-breed sila at dadami.Maling pagmamalasakit ang pagpapakain sa galang pusa ng walang kaakibat na pagpapakapon
Kadalasan sa mga nagpapakain ng ligaw/gala o stray na pusa ay nape-persecute o nakakaaway at pinagtutulong-tulungan ng mga kapitbahay at komunidad, lalo na’t hindi pinapakita ng taga-pakain o “feeder” na sya ay “responsible feeder” o nagpapakapon at nagsisimula ng TNR effort sa kanilang komunidad.
Ang TNR o “Trap-Neuter-Return” ang pinakamabisang paraan ng pag-control ng populasyon ng mga pusa sa isang lugar. Dahil ang kapong pusa ay hindi na manganganak o makakabuntis, hindi na madadagdagan pa ang kasalukuyang bilang ng pusa sa isang lugar. Maging ang mga pusa sa kalapit-lugar ay hindi na rin papasok sa isang lugar na may mga kapon ng pusa.
Ang mga kapong pusa ay pangangalagaan ang kanilang “source of food” at hindi nila papayagang may kaagaw sila dito. Kapag ang pusa ay hindi kapon at nanganak, i-si-ni-share o ibinabahagi nya ang pagkain sa mga anak nya kaya’t dumarami ang pusa sa isang lugar kapag hindi sila kapon.
Kapag kapon lahat ng mga pusa sa isang lugar, hindi na rin mapapalitan ang mga pusang namatay na (maliban na lamang kung namatay na lahat ang pusa at merong mga papasok na bagong pusa na makikinabang sa “holding capacity” resources /tira-tirang pagkain ng isang lugar.)
– The Philippine Animal Welfare Society. http://www.paws.org.ph
Sa mga nakabasa na ng dalawang kalipunan ng kuwento ng ungazpress, hindi na nangangailangan ng babala ang handog nilang unang nobela. Dapat alam mo na rin ang bitag na pinasok mo. Ang [mga] babala ay hindi na uubra kaya 'di na kailangang pamain. Lalo na kung ito naman ay walang kabigin sa [mga] bangungot na umaakbay sa bawat himaymay at kalbaryo ng buhay maralita. Sa dreamland na iniikutan ng nobela, ang buhay ay isang panaginip na umuupos sa (halang na) kaluluwa ng sambayanang hindi na magigising. Hindi dreamland ng operang Miss Saigon o soap operang pampalipas-oras. Ang [mga] digmaang itinatampok dito ay kainan ng laman, puso, at bayag. "Higit na nakagigimbal ang mga bangungot habang gising" – ang sabi dito. Evil na puwersa laban sa mabuti. Mahirap laban sa filthy rich. Hayop laban sa karapatang pantao.Tao laban sa animal na tao.
Habang naghihintay ng order, nagmasid-masid muna s'ya sa paligid. Desperadong humahanap ng dilihensya. Sa kapal ng tao, hindi n'ya mawari kung pa'no didiskarte. Hindi naman kasi s'ya mandurukot. May malaking pinagkaiba ang mandurukot sa holdaper. Para sa kan'ya, ang mga mandurukot ay mga tirador na walang bayag - na kung kumana ay palihim, patalikod, galaw hunyango. Mas panglalake raw ang panghoholdap at di hamak na mas makatao ang proseso, dahil bilang holdaper ay ipinaaalam mo sa mga biktima na kailangan na nilang magpaalam sa mga minamahal nilang gamit at salapi, di tulad ng mga mandurukot na iniiwanang praning ang kanilang mga biktima.
"Isang aleng nagmumurang kamias ang nadale namin kahapon, matrona. Kontak ng tropa ni Buldan. Sabik sa burat, pinatikim ko ng burat saka ko dinigma. Tumataginting na pitong libong piso ang laman ng wallet ng gaga. Pares ng hikaw na ginto, tatlong singsing na ginto rin, at kwintas na silver na may pendant na puso. Inarbor ko yung kwintas sa hatian namin ni Buldan. Di naman na ito nag-arimuhunan at pumayag agad.
3. sellout cops
Nambasag na naman ng trip si Ronaldo S Vivo Jr. Hinantad ang [mga] kaepalang umiiral sa (alta-)sosyedad. Kaipala'y hatid ang [mga] kabalintunaan sa paligid-ligid na puro linga. Sa dreamland ay tuluyan nang nakapinid ang pinto ng palasyo at gobyerno. Kaya naman ang nasasakupang sambayanan ay patuloy sa pagganap sa kanilang dakilang propesyon: pagpupuslit, pandurukot, pagbebenta ng katawan, pangongotong, pangingikil, pang-aagrabyado.
Ang [mga] naturingang alagad ng batas, ang [mga] kampon ng dilim – patuloy sa pagpapatupad ng batas at lagim. Hindi sila maaring lumihis sa layunin: ang Sariling Alamat ng kapulisan.
Ang sabi, para mo masukat kung ga'no kabobo ang isang pulis ay huwag mong bilangin kung ga'no na karaming katarantaduhan ang nagawa nito o kung ga'no na kabigat ang atraso nito sa sinumpaan n'yang tungkulin. Sa halip, tukuyin mo kung ga'no ito kadalas nagtanggol sa masa. Ibig sabihin, bobo kang pulis kung lumilihis ka sa dakilang layunin ng kapulisan na susuhin ang higanteng burat ng gobyernong pahirap at maging instrumento sa pananarantado nito sa bayan.
Ano ang [mga] sumunod na nangyari? Ito lang naman ang tanong na nagpapaikot sa mambabasa. Hindi ito yung babasahing prenteng-prente ka na sa pagkakaupo habang kinikilig sa maaring mangyari dahil alam mo na na mangyayari. May kakaibang estilo ng pagkukuwento si Vivo na bumabalik sa kanyang mga unang kuwento sa PseudoAbsurdoKapritso Ulo. Ito ang wasak (non-linear) na pagtatahi ng kuwento at damdamin. Hindi mo namamalayan tastas na ang diwa mo dahil sa pagragasa ng agam-agam at pighati. Nakapaloob sa di-kompromisong pagpapahayag ng pinandidirihang katotohanan, halaw sa hilaw na buhay lansangan, hinding-hindi mahihiwatigan ng mga fan ng pamaypay na kwento (fan fiction) sa wattpad.
5. kinapon ang (kapangy)ari(han)
Sa paglukob ng transgresibo sa tradisyon ng sosyal realismo, ang nobela ay maaring pampurga sa [mga] hindot na luho at ulayaw ng burgismo't burgesya. Dude, ito ay negosasyon hindi lang ng puri at dangal. Kaluluwa at buhay na ang nakataya dito. May eksenang pantapat sa kalunus-lunos na mga tagpo sa Maynila: Sa mga Kuko ng Liwanag, Insiang, Scorpio Nights, Mga Agos sa Disyerto, at iba pang produkto ng malubhang haraya. Huwag nang ikumpara sa metaporikal na inidoro ni Bob Ong sa MACARTHUR. Ibang shit-level ng hardcore ang nakapaloob sa unang nobela ni Vivo dahil lubos na isinuka ang metapora at ilusyon. Higit anupaman, ang nobelang ito ay pagdalumat sa [mga] emaskulasyon ng kabataan sa lipunang makatae. Ang [mga] di-makatarungang paraan ng pagkapon sa pag-asang umahon sa buhay, mabuhay nang tahimik at di sumala sa pagkain sa buong araw. Dinggin ang bating(ting). Tinigpas na ang kaka(n)yahang lumalang ng sining.
Gahd, ang bigat lang ng tema nito. Manhid lang ang walang pandama. Paano ba haharapin ang kapangyarihang higit kaninuman kung bumira at gumupo? Isugal ang oras sa bitag ng salita. Magbasa at panawan ng ulirat. Kung paanong namayagpag sa nobela ang pagkabalisa sa kastrasyon-kolektib. Kung paanong namayani ang terorismo-sibil sa walang patumanggang pandarambong at pagnakaw ng kaayusan sa lipunan. Ang pagkadurog ng pagkalalake at pagkababae ng mga aso at pusang galang nagtangkang magpumiglas at manlaban. Ang pagkainutil ng diwa't pagkalumpo ng kaluluwang hindi maiibsan ang sakit. Kahit anong usal at dasal. Sumpain ang pagpapakatao sa panahon ng kanibalismo at pagkahibang habang nilalaro ang nakaliliyong kalaydoskopyo ng krimen at parusa.
7. sirit na
Isugal ang oras sa bitag ng salita. Magbasa at panawan ng ulirat.
Amerika: The Missing Person by Franz Kafka, translated by Mark Harman (Schocken Books, 2008)
Kafka's comic novels could hardly be called social realist ones, but I could detect a sympathetic attitude for subaltern-like characters. (And here I used the term "subaltern" loosely; Kafka's posthumous novels were hardly postcolonial). The novels operated within a psychological space of helplessness and entropy, hence they seemed to unravel in a nightmare landscape. Gregor Samsa awoke from a listless dream to find himself transformed into a monstrous insect. Here, Karl Rossmann arrived in America greeted by a transformed landmark, a signal that we were about to enter a weird reality.
As he entered New York Harbor on the now slow-moving ship, Karl Rossmann, a seventeen-year-old youth who had been sent to America by his poor parents because a servant girl had seduced him and borne a child by him, saw the Statue of Liberty, which he had been observing for some time, as if in a sudden burst of sunlight. The arm with the sword now reached aloft, and about her figure blew the free winds.
|IMAGE: VANISHED EMPIRES|
The scenes that followed were classic comedy from the master of indirection and misdirection. Karl was fetched by his uncle in the ship after running into misadventures with "the stoker" and another passenger to whom he foolishly entrusted his trunk. He was practically adopted by his uncle, a very wealthy businessman and politician. However, for flimsy reasons, his uncle disowned him and left him to his own devices. With this great misfortune and the succeeding hysterical scenes that followed, it was not farfetched to say that he was prejudged and found guilty of an unspecified crime, just like Josef K in The Trial, even before he set foot in America.
Now it was simply a matter of finding one's way back to the dining room, where in the initial confusion he had probably misplaced his hat. Of course, he intended to take along the candle, but even with a little light it was not easy to find one's way about. For instance, he could not tell whether this room was on the same floor as the dining room. On the way over Klara had dragged him, so that he hadn't been able to look around; Mr. Green and the servants carrying the candelabras had also kept him busy, and indeed he wasn't even able to say how many staircases they had passed, one, two, or perhaps even none. If the view from here was any indication, the room was fairly high up, and so he tried to imagine them taking the stairs, but even at the entrance they had had to go up several stairs, so why couldn't this side of the house be elevated also? If only there had been a glimmer of light from a door somewhere along the corridor or one could have heard a voice from afar, however faintly!
Confusion and disorientation reigned. Deadlines were missed. Unfortunate delays ensued. A chain of improbable digressions brought one to the brink of laughter. We were in Kafka territory alright. The claustrophobic and pathetic situations Karl found himself in was simultaneously funny and tragic. One had to consider it very funny. Otherwise the anxious reader, in all seriousness, would be frightfully affected by darkness and horror.
Karl, like K. in The Castle, was surrounded by characters who constantly demand for his attention or who sought him for some use. He was thrown in one absurd situation after another, one set piece of back luck after another, the kind of absurdity and lucklessness that induced one to side-splitting laughter, the only redemptive and bearable reaction, because, certainly, not to laugh and to take the writer seriously was more than tragic. Kazuo Ishiguro, in The Unconsoled, borrowed this almost unbearable absurdity and comedy to great effect.
While Kafka's three unfinished comic novels and fantastical stories like "The Metamorphosis" could be read literally, they most certainly opened up fertile grounds of inquiry for the reader. Translator Mark Harman, in addition to rewriting the German in an agile prose ("agile" being my token adjective for the quality of a translation from a language I do not speak), supplied a preface which provided an overview of Amerika's critical reception, some new background researches on Kafka, and some pathways with which to approach the ideas raised by the novelist. Harman noted how Max Brod's "once widely accepted portrayal of Kafka's works as religious allegories has not aged well". In fact, Jorge Luis Borges, who translated Kafka, considered Kafka's fiction as "a parable or a series of parables whose theme is the moral relation of the individual with God and with his incomprehensible universe". This might be true, but I think that a secular reading of the novelist offered a more robust reading.
Harman also underscored how, among Kafka's novels, Amerika constituted the most overt social criticism. That was obvious given how the major characters in the novel were all immigrants to America, with their countries of origin emphasized for good measure. It was also obvious how social hierarchies and inequalities (between the rich businessmen and the poor working class) were incorporated into the novel and how it eventually focused on Karl's adventures in soliciting menial work. It could even be argued that the novel's central topic was "work" in the same manner K. (a surveyor), Josef K (a banker), and Gregor Samsa (salesman) were partly prosecuted or haunted because of or on account of their work.
In her introduction to Walter Benjamin's Illuminations, Hannah Arendt—the German intellectual philosopher and previous editor of Schocken Books which championed the publication of Kafka's body of work—considered the Czech writer in light of the Jewish question.
No doubt, the Jewish question was of great importance for this generation of Jewish writers and explains much of the personal despair so prominent in nearly everything they wrote. But the most clear-sighted among them were led by their personal conflicts to a much more general and more radical problem, namely, to questioning the relevance of the Western tradition as a whole.
Certainly the Jewish question gave a rich context or background to any reading of Kafka. If one was to believe Arendt, the constricting atmosphere that pervaded European societies at the time, including Kafka's, was hard to ignore. When she wrote about the "most clear-sighted" Jewish writers, Arendt was referring to Kafka and Benjamin, among others. (It would be interesting to look into how Benjamin himself viewed Kafka in the two essays included in Illuminations.) (Extending to later non-Jewish European writers, I suppose this critique of the Western tradition was extended by Thomas Bernhard, W. G. Sebald, and László Krasznahorkai, each in his own revolutionary way)
When she wrote about "questioning the relevance of the Western tradition as a whole", one could recognize how this applies to Kafka's fiction which was a maze of digressions and collapse of meanings. The Western philosophical tradition I would say applied to the liberal capitalist machinery of society: power plays and power structures, labor inequities, economic inequalities, problematic family relations, societal arrangements, slavery and overwork, the deterioration of one's health and well-being. Like Gregor Samsa confined and wasting away in his small room, the sick Robinson (Karl's acquaintance) was visited by a grim self-realization.
Now I've ruined my health for the rest of my life, and what did I have other than my health? If I exert myself ever so slightly, I get a pain there and here. If I were healthy, do you think those boys in the hotel, those grass toads—what else would one call them?—could possibly have defeated me. But no matter what's wrong with me, I won't breathe a word to Delamarche and Brunelda; I'll work as long as possible, and until it's not possible anymore, then I'll lie down and die, and only then, when it's too late, will they see that, though I was sick, I was still working, always working, and that I actually worked myself to death in their service.
Of course the way with which this critique was explored in Kafka was almost invisible mainly because they were covered by comedy and a deceptively artless prose. One could only admit the critique if one interpreted the broad outline of the novels as tracing the plight of the disadvantaged, persecution of the vulnerable and marginalized, racism, the last gasps of a decent person in an inhospitable environment.
He knew that whatever he could say would end up seeming very different from the way it had been intended and that the way they assessed the matter was critical, since it alone would determine the final judgement of good or evil.
The impossibility of comprehension, the inability to fully understand one's state of nature, this was embedded in the work itself. There would always be a gulf between the word ("whatever he could say") and its supposed meaning ("the way it had been intended") which would make the novels seem impervious to criticism and evaluation. And the gatekeepers of power, with "the way they assessed the matter" would always find fault and would render harsh judgement.
Borges called Kafka a "nihilist" whose subject is "the unbearable, tragic solitude of the individual who lacks even the lowliest place in the order of the universe" and whose greatest strength as a writer is "the invention of intolerable situations".
"Well," said Karl, "it won't be that bad"; however, after everything he had heard, he no longer believed in a favorable outcome.
Unfavorable, yes. And we were still laughing.
Quotes from Borges were taken from pieces in Selected Non-Fictions, edited by Eliot Weinberger.