15 March 2025

21 books I look forward to in 2025+

 

Before I get depressed about finishing a draft of a post on the state of this blog or the state of my reading, I decided to list books to be published this year (or beyond) that I want to read. And this cheers me up. I'm still reading "books-books". But ever since enrolling in a doctorate program, my reading fare lately consists of peer-reviewed journal articles and chapters from academic books. The worrying thing is that, since these texts are made up of words and they somehow contain narratives and storylines, I am quite enjoying the academic drudgery and all talk about "framing", "worldviews", "contestations", and "navigating complex, uncertain, and unsustainable societies". The arguments in some of those readings somehow resemble some concepts in the short stories of Borges. Academic reading and writing replaces time spent on reading and blogging. Yet I find I can still manage to squeeze the time to finish the quasi-philosophical ramblings of Clarice Lispector. In her A Breath of Life (Pulsations), for example, I discovered I can no longer distinguish the boundaries between reading and imaginary transcendence, between sense and sensemaking.

AUTHOR: I looked for you in dictionaries and couldn't find your meaning. Where is your synonym in the world? where is my own synonym in life? I'm unequalled.

After encountering four Lispector novels in the span of two years, I came to the conclusion that novels are instruments and vehicles for unearthing found meanings and found feelings. 

I have thoughts I cannot translate into words — sometimes I think a triangle. But when I try to think I get worried about trying to think and nothing comes up. Sometimes my thought is only the whispering of my leaves and branches. But for my best thought words are not found. 
 
I discovered that I need to not know what I’m thinking — if I become conscious of what I’m thinking, I can no longer think, I can only see myself think. When I say “think” I’m referring to the way I dream words. But thought needs to be a feeling. [tr. Johnny Lorenz]

The cumulative effect of passages like this is indescribable. I sometimes think I stumbled upon a comedy bar with a breakthrough artist performing a monologue in laughter and tears. It is alright to be sometimes all over the place. To think with a straight face can be difficult.

I've digressed.

 

1. Wildcat Dome by Yūko Tsushima, translated by Lisa Hofmann-Kuroda

2. No Man River by Dương Hương, translated by Quan Manh Ha and Charles Waugh

3. Women, Seated by Zhang Yueran, translated by Jeremy Tiang

4. The Aesthetics of Resistance: Volume III by Peter Weiss, translated by Joel Scott. - the end of a trilogy to end all trilogies.

5. Silent Catastrophes by W. G. Sebald, translated by Jo Catling - John Banville said this will "diminish" Sebald's reputation as a master of Central European high literature. I'm not bothered by this pronouncement. It's now more than two decades after Sebald's death. I very much look forward to see Sebald diminish in my fanboy eyes. 

6. Vastlands: The Crossing by João Guimarães Rosa, translated by Alison Entrekin - Coming in 2026, actually. That Cormac McCarthy-inspired subtitle, though.

7. A Suitable Girl by Vikram Seth - may be out next year, or the year after that.

8. Borges by Adolfo Bioy Casares, translated by Valerie Miles. - what, 700 more pages about Borges?

9. Yñiga by Glenn Diaz - Tilted Axis Press, 2026.

10. Out of the World by Karl Ove Knausgaard, translated by Martin Aitken - 2027 or thereabouts.

11. Into the Sun by C. F. Ramuz, translated by Olivia Baes and Emma Ramadan

12. Schattenfroh by Michael Lentz, translated by Max Lawton

13. Unusual Fragments: Japanese Stories by Taeko Kono, Nobuko Takagi, and others, translated by Lucy North, Margaret Mitsutani, and others. From Two Lines Press.

 

From locally published books, I look forward to reading

14. I Am a Voice by Genoveva Edroza-Matute, translated by Soledad S. Reyes - One of the books I bought last Thursday, Day 1 of 2025 Philippine Book Festival (PBF), from the booth of Ateneo de Manila University Press.

15. The Compendium of Impossible Objects by Carlo Paulo Pacolor, translated by Soleil David. This received a National Endowment for the Arts Translation Fellowship. I bought the original Filipino (and some other goods) in the PBF booth of the publisher, Everything's Fine PH.

16. Narkokristo, 1896 by Ronaldo S. Vivo Jr. - I finished it in one sitting yesterday.

17. The Twentieth-Century Philippines in Ten Novels: Literature as History (1913-1975) by Soledad S. Reyes

18. Sa Ibang Kariktan (Another Beauty) by Mesándel Virtusio Arguelles - The poet's latest nonfic from The University of the Philippines Press. I also managed to snag his triptych on sonnets, which is part of a septology on a poetry movement Ayer calls "Sonetoismo": Laging Patúngo (Always on the Way), Monstruo, and "Not the Stuff of Sonnets": Ilang Talâ sa Sonetoismo (Notes on Sonnetoism).

19. Pagkamangha sa Parang-Katapusan-ng-Mundo (Awe at the Apocalyptic-ish) by Genevieve L. Asenjo - Not yet on the shelves when Rise dropped by the PBF booth of Balangay Books. 

20. Pitumpung Patnubay sa Paglikha ng Palagiang Panahon (Seventy Guideposts on Creating a Stable World) by Edgar Calabia Samar

21. Cerco un Centro di Gravità Permanente by RM Topacio-Aplaon - the second installment in the Southern Quartet. And to think I haven't started yet anything from his Imus Novels, a projected septology, and am still in the middle of At Night We Are Dancers, which might be the first book in a trilogy. 

Perhaps I want to collect all of these books so that when I see any of them online I can say, just like Borges, "What a pity I can't buy that book because I already have a copy at home."


06 March 2025

Women's Month: Filipina novelists in translation

Last October, someone from Canada emailed to ask if I have updated figures (gender statistics) to a 2016 blog post Women in Translation Month: Novels from the Philippines.

Yes, I have.

Here are the updated numbers:

  • Between 1900 and 2024, a total of 50 novels from the Philippines were translated and published into English. In the past century (1900-1994), only seven of these novels (14%) appeared in English translation for the first time. The first English translations of the rest (43 novels) were published in the last 20 years (2006-2024). Note that "novel" is loosely defined in my list.
  • Out of the 50 translated novels, 13 were written by female novelists (26%). The percentage is expected to go down as 11 novels by male novelists are forthcoming in translation. 
  • Four languages were represented: 30 were translated from Tagalog/Filipino; 10 from Spanish; six from Cebuano, and four from Hiligaynon.
  • The most prolific translator (11 novels) was Soledad S. Reyes.
  • The 50 novels were written by just 39 writers: 31 male and 8 female novelists.
  • The eight female novelists, arranged by number of novels translated, were:  
    1. Rosario de Guzman Lingat (3 books)
    2. Austregelina Espina-Moore (3 books)
    3. Magdalena Gonzaga Jalandoni (2 books)
    4. Luna Sicat Cleto (1 book)
    5. Lualhati Bautista (1 book)
    6. Liwayway Arceo (1 book)
    7. Fe Esperanza Trampe (1 book)
    8. Jonaxx (1 book)

The information came from a database I maintain online: Bibliography of Philippine Novels in English Translation.

The most controversial book in the list, after Noli and Fili, was probably La Loba Negra (The Black She-wolf). The translated book (1958) was published under the name of José A. Burgos, a Catholic priest. Although the original Spanish novel was attributed to Burgos, historians later proved it to be one of the forgeries or hoaxes by Jose E. Marco. The hoax novel was adapted into an opera in 1984.

26 December 2024

Todas las almas


Notes on The Pole: A Novel by J.M. Coetzee (Liveright, 2023)


1. "The decision to invite the Pole ... is arrived at only after some soul-searching." The Pole then is the soul being searched for. And reading The Pole by J.M. Coetzee is an attempt to find the soul in a human being. 

2. If our searchee is Witold, the Pole, our searcher is Beatriz, a board member of a concert organizer in Barcelona. "Dante", the poet, is mentioned 21 times in the novel.

3. For those not into Chopin, Forest of Piano might be a good crash course into the master.

4. Spanish phrases are led astray into the novel. I was half expecting Jesus (or David) to make an appearance. El Polaco first appeared in Spanish translation a year before the original.

5. "Enough to quench whatever spark there is in the soul." The blog's title is a tip of the hat to the late Javier Marías, not least because the novel is partly set in Barcelona. Coetzee was given by the Spaniard the honorary title of Duque de Deshonra, in 2001, for the inaugural Reino de Redonda Prize. Learning of the award:

Professor Coetzee replied, from the University of Cape Town (he now lives in Australia), with a most polite note of thanks, and chose to call himself "Duke of Dishonra" [sic] in Redonda. "Although I am conscious," he wrote, "of both the denotation and the connotations of the Spanish word 'dishonor,' and unless you consider that I am thereby treating the company of Dukes too lightly, I will adhere to that title, which seems to me suitably quixotic." [Google Translate]

6. The word "soul" or "souls" (including words appended with "soul") appears 21 times in The Pole: seven times in the first chapter, 10 times in the penultimate chapter. The novel consists of six chapters and 167 pages in Kindle.

7. The word "feel" (including "feels", "feeling", "feelings", and felt") appeared 30 times.

8. "Happy" (including "unhappy" and "happiness") occurs 18 times. "Music" (and "musical" and "musician"), 40. "Life" and "live" (plus associated words), 82. "Language/s", 12. "Word/s", 41.

9. Witold Walczykiewicz, the Pole pianist, is being confused with Max von Sydow. The novelist Coetzee has finally admitted the resemblance.

10. 

He certainly does not have a big stomach. He is even a bit—she reaches for a word she does not often have a need for—cadavérico, cadaverous. A man like that should bequeath his body to a medical school. They would appreciate having such big bones to practise their skills on.

The black humor in that passage is simply vampiric. Language is a conscious mannerism in the Coetzee universe. An inner translation exists. The Spanish thought, rendered in English, befits the novel's first appearance in Spanish. Novel writing is such a suitably quixotic exercise for Coetzee.

11. As of today, December 26, 2024, 112 other people highlighted this part of the book, according to Kindle:

‘Why is he important? Because he tells us about ourselves. About our desires. Which are sometimes not clear to us. That is my opinion. Which are sometimes desires for that which we cannot have. That which is beyond us.’
 
12.
It is not Chopin who fails to speak to me, Witold, but your Chopin, the Chopin who uses you as his medium—that is what she would say. Claudio Arrauyou know him?—she would go on—Arrau remains, for me, a better interpreter, a better medium. Through Arrau, Chopin speaks to my heart. But of course Arrau was not from Poland, so perhaps there was something he was deaf to, some feature of the mystery of Chopin that foreigners will never understand.
 
Is a Polish pianist the best interpreter we'll ever have of Chopin? Is it because the native pianist breathed the same air and lived in the same landscape as the Pole's, nuances that the foreign interpreter will never be able to incorporate in his repertoire? Such a nativist perspective will forever preclude a foreign genius from being acknowledged.
 
13. 
She writes a second email. ‘Why are you here, Witold? Please be frank with me. I have no time for pretty lies. Beatriz.’ 
 
She deletes I have no time for pretty lies and sends the message. It is not just lies that she has no time for, but also circumlocutions, word games, veiled meanings.
 
A Coetzee novel is a word game. A Freudian slip unmasks the foreign speaker. Lies can be pretty too. Lindas mentiras.

14. "Heart" words, including "heartache" and "heartless", are mentioned 28 times in the novel. "Peace" is used 23 times. "Love", as well as other words with "love" as a root word or as half of compound word (e.g., "lovemaking"), appears 86 times. "Sexy", "sex", and "sexual", 10.

15. The inability to access a language is a tragic barrier to communication. Beatriz had the poems from her lover Witold translated from Polish to Spanish by a translator.
 
The shame is that Clara Weisz, who is no one to her and no one to Witold, has had access to what was going on in Witold’s soul, clearer access than she, for whom the poems were written, will ever have, given that there must be tones, echoes, nuances, subtleties in the Polish that no translation can ever transmit.
 
16.  What was left for Beatriz to interpret—a sheaf of translated pages—was only second-hand Witold, not the essence of her Polish lover. No translation can ever transmit the soul of the original. 
 
17. Not a word of "Quixote" or "quixotic" appears in the novel. 
 
18. Neither does the name "Jesus" appear. Yet the phrase "I am who I am!" appears once.
 
19. "Spanish", meaning the language, or native speaker, or as an adjective, appears 15 times.

20. "Mean" (not the adjective), "meanings", etc., 35 times.

11 September 2024

Prefiguration of a madness unforeseen

 

Does he know what his sentence is?” “No,” the officer said, wanting to continue with his explanations, but the traveler interrupted him: “He does not know his own sentence?” “No,” the officer repeated, pausing briefly as if to insist that the traveler should give a more specific reason for his question, and then said: “There would be no point in announcing it to him … He will come to know it on his body.”
—Kafka

 

Among the stories of Franz Kafka, including those contained in Selected Stories, translated and edited by Mark Harman (The Belknap Press of Harvard University Press, 2024), "In the Penal Colony", a tale of brutal torture in a remote garrison, was perhaps the most violent. Yet physical violence or bloodletting was almost an antithetical characteristic of the "Kafkaesque", which often relied on interior or psychological violence, a disorientation so unsettling and pathetic as to unmoor one's self (or one's conception of self). 

The Kafkaesque was on my mind lately as I read Ronaldo Vivo Jr.'s The Power Above Us All, translated by Karl R. de Mesa (Penguin Random House SEA, 2024). The first book in the Dreamland Trilogy, Power was an uncompromising look into police lawlessness and human rights violation. First published in Filipino in 2015, it appears this year in two editions: the English translation and the 10th year anniversary edition of the original Filipino novel.

But going back to the Kafkaesque. Reams of book pages and scholarly materials must have been expended on this "absurd" topic. The closest definition was maybe from translator Harman himself, characterizing his first reading of the writer in German: "Many readers (including myself) tend to identify with the protagonists of Kafka's stories and novels as they grapple with mostly horrible, grotesque, tragic, or inexplicable situations." This was a simplistic definition of the Kafkaesque, taken out of context and probably misused, but, for the purposes of this blog post, it would do.

Power delineated a society in the grip of paranoia and darkness, or a world that could only be described as Kafkaesque. No, scratch that. Power originated the nightmare world of Dreamland, not like a story of Kafka but a director's cut of Kafka, a story where scenes of brutality were digitally restored and transgressive bloodshed was aplenty. In Dreamland, we were far from the politeness of the Kafkaesque though the pervading sense of unease and humor (behind the gratuitous violence) was just as palpable.

I first read Kapangyarihan in early 2015. Its unnerving story of serial killings and torture was lightened in some parts by stories of friendship. Mere anarchy was loosed upon Dreamland. The first and last novels of the Dreamland Trilogy were in fact published outside the time frame of the Duterte presidency (2016-2022). Still, their thematic concerns and brutality were Dutertean. Vivo's Dreamland Trilogy must be contextualized within the era of Duterte violence as it was both a diagnosis of and a response to the societal breakdown whose origins and symptoms came much earlier. 

* * *

Is there such a thing as a Duterte novel? Maybe. To date, the reading list featuring EJKs and published around the time of the Dutertards was short. Patron Saints of Nothing by Randy Ribay. Sindicato & Co. by Jose Elvin Bueno. Andrea: Oyayi sa Daluyong by Rom Factolerin. At Night We Are Dancers by RM Topacio-Aplaon. Even Norman Wilwayco's Migrantik (translated by Peter Dominique Mutuc), whose OFW protagonist was busy sowing curses, ennui, and terror in the morning, noon, and arvo Down Under was touched by the tentacles of EJK madness unforeseen. A tokhang episode in Wilwayco's novel provided its soulful pathos and was arguably the core of the book.

The "Duterte novels", if they could be categorized as such, were a literary condemnation of the police state during the capital War on Drugs under the six-year Duterte regime. Killings, corruption, and impunity backdropped their fictional fabric. The protagonists were visited by desperation or neuroticism, walking aimlessly along streets of darkness, navigating places of urban decay, confronting a society in the grip of necrosis. In the concluding novel of Dreamland Trilogy, Ang Suklam sa Ating Naaagnas na Balat (2024), Vivo used necrosis of the flesh as a fitting metaphor for the damaging impact of corruption and injustice on the soul of the body politic who, fed up by the fucking system, was given an option to collectively turn the tables on their aggressor and fight back, tooth for tooth, savagery for savagery.

* * *

Like the labyrinthine journeys of Kafka's characters trapped in a modern bureaucratic society more than a hundred years ago, Vivo created a consistent world of deepfuckery, describing how it is to live under an authoritarian regime, in a world where "waking nightmares were more dreadful than the ones you had when you slept." The very air, the very atmosphere of that world was suffocating. Something weighed heavily on your chest. Breathing was a chore. The matter of death was a matter of fact.

Here in the Inners, for example, it’s a never-ending inside peek into the gears and cogs of death. We’re all fucking dead down here. Only thing we can’t predict is when we’ll be six feet under. None of us have the inside scoop on that, yet we know full well that death isn’t just measured by getting shipped out in a box. Even with gambling and prayer, we keep vigil at our own wakes on the daily. Because we die every day. With every neighbourhood in this country that’s like the Inners, death carries absolutely no mystery.

...

‘You should be used to it by now. Seems like it’s every month these days there’s a corpse dumped on our streets.’

Published a year before the ascension of Duterte to the throne, Power was a Duterte proto-novel (or ur-text) that anticipated the unspeakable evils of a fascist state, with graphic scenes of violence rendered in transgressive manner. Power was a red band trailer version of the bloody aspects of Philippine society where people of power take advantage of people bereft of power. Except that the red band trailer went the whole fucking length of an R-rated horror movie. The movie foreshadowed a society paralyzed by fear and retribution. It chronicled serial murders and the hunt for the perpetrator or perpetrators. One could not find a more obvious prologue or preamble to the drug-related crimes of an emergent lawless kingdom. Up to now, the official number of victims of the Drug War was still not established. One government estimate pegged it at 20,000 deaths at the hands of mostly policemen who, in a short span of time, became dedicated serial killers at the behest of a sitting president.

When a body is conditioned over and over to an indignity visited upon it, it became normalized. Though he denied it to himself, Butsok realized he was physically craving the experience, that he now equated it as a sign of affection. He despised it. He had come to subconsciously like the violations.
It was grotesque and it must be addicting. And so with the murder spree. As body bags piled up, the nation stood silenced and sidelined, shocked and wide-eyed; the living daylights of hell opened. The initial shock was followed by a numbing sensation of normality. Everything, everyone moved on in his/her daily routine.

In this recent variation of the dictator novel, the agents of malevolence controlled the outcome. They ruled without order and coherence. As with Kafka's story, the citizens were treated like insects; individuals were dehumanized; dignities trampled. Human liberties and happiness were lore. The novel operated on dream logic, nightmare mode. The banality of evil was stultifying. The lopsided power structure gave rise to domestic violence, rape, and serial killings.

"Was there another way out of this clusterfuck?" Karl R. de Mesa surely had the mean streak in spiritedly translating the crass language of this novel. Bad cops were central to the turn of events in Dreamland where the mastermind/s of the killings were hard to pin down. For his part, the kingpin was artistically conducting the music of terror in plain sight. Characters found solace in black humor, struggled sisyphusly in spite of the fear of something ominous, of the power haunting all, dwarfing all.

For my carelessness in forgetting they weren’t human but rather police scum, here I was, only just realizing like a fool that even before we’d arrived at the room where Buldan and I lived, all the evidence had already been planted, all potential allegations to fit their story already ironed.

The body would bear all fresh wounds and old scars of assault. The body would come to know the knowledge of what evil was capable of. The body was the involuntary test subject of political crimes. The official narrative was already decided by the powers that be. Given that the crime story was already foretold and prefigured, how does one resist the madness unforeseen?

I do not think there is such a thing as a Duterte novel inasmuch as there are horror stories of Kafkaesque proportions. Narratives of violence belong to all periods because wars are constant. A tumultuous period in Philippine history is already that: history, for better or worse. Why beget a new fictional category or genre if it was all just a wicked blip in the history of dictators opening a precipice under our feet. If any genre has to stick at all, let it be a reckoning of history, a tallying of crimes, an inventory of sins. Let it not recover our lost innocence and relive the hells we'd been through. Let it reject or transcend notions of what a proper novel should be. Novels about crass society had to be crass and abject, written in obscene language, a public register of private anguish.

If we do not need a novel of restitution or stocktaking tales of guilt and retribution, if not that kind of novel, then what creation?

* * *

"To create today means to create dangerously," said Albert Camus, in a speech translated by Sandra Smith. "Every publication is a deliberate act, and that act makes us vulnerable to the passions of a century that forgives nothing. And so, the question is not to know whether taking action is or is not damaging to art. The question, to everyone who cannot live without art and all it signifies, is simply to know—given the strict controls of countless ideologies (so many cults, such solitude!)—how the enigmatic freedom of creation remains possible."

He went on to say:

What characterizes our times, in fact, is the tension between contemporary sensitivities and the rise of the impoverished masses. We know they exist, whereas before, we tended to ignore them. And if we are aware of them, it is not because the elites, artistic elites or others, have become better. No, let’s be clear about that—it is because the masses have become stronger and won’t allow us to forget them.

If there be a novel that creates or recreates the trauma of the times, then let it be a dystopian novel for the victims of history. The poor, the petty thieves, the drug addicts, the prostitutes, the innocent bystanders, the common people caught in the crossfires.

Camus, once again: We must know that we cannot hide away from communal misery, and that our sole justification, if one exists, is to speak out, as best we can, for those who cannot. And we must do this for everyone who is suffering at this very moment, despite the past or future greatness of the states or political parties that are oppressing them: to artists, there are no privileged torturers.

Fiction must give voice to the powerless, give power to the voiceless. Let the novel be told from the perspective of victims, not tyrants. Let it be told in a language that is crass but sounds true, in passages that were unrefined but communicated the truth. The novel, after all, is a medium of communication. It has the capacity to awaken the victims of history.

 

22 June 2024

The spirit of déjà vu

 

Asinkrono: Isang Nobela by Mesándel Virtusio Arguelles (De La Salle University Publishing House, 2021)


People say the novel is a way of imparting knowledge. Well, maybe. But for me it is more a way of imparting recognition of things that you didn't know you knew. You say 'yes'. It feels true even though it might be uncomfortable.

– Javier Marías


What is a novel? A jumble of words written on blank pages. A tumble of meanings out of chaotic sentences. A succession of illusory paragraphs. A confabulation of chapters and closures. A number of twaddles and wee things. A muddle of characters and plot. An entity, a being, a flat pavement, a cumbersome mountain. A writer’s opus, a master’s magnum. A reader’s delight, a reader’s curse. Something new in old, something old in new. If innovative, a novel has no boundaries, being boundless, depthless. Unfathomable and flawed. A futile exercise. A coloring book. A text in search of a form. A self-sustaining machine. A reader’s paradise; a reader’s purgatorio and personal hell. A self-propagating, self-determining organism. A sequence of sleepless nights. Narrative gestating in the mind, swallowed whole by the orobouros.  

Decentered. Asynchronous. What is a novel capable of these days? Unbordered. Unmarginalized. Does the novel still have the capacity to mystify and stupefy in this modern times when social media mediated our lives?

As we scan the pages of a novel. We find simultaneity is impossible. We read one letter, one word, one sentence, one punctuation, one paragraph at a time but we are unable to multitask. We find in reading that we can only read so much, one act or situation at a time. We cannot simultanenously see or hear everything else but what's in front of our eyes. Omnipotence is impossible. We are impotent of phenomena. The novel cannot be an asynchronous form of art. 

Of course various novelists, in their elusive search for form, in their mimicry of metamorphosis, and smooth handling of situations, tried their best to get around the situation. Nolledo and Coetzee had to put texts side by side to make the claim of simultaneous or parallel unfolding of events in a split screen. A novel, the most amorphic of arts, could after all approximate cinematic techniques. 

A novel could contain the spirit of déjà vu. A proof is Asinkrono: Isang Nobela (Asynchronous: A Novel) by Mesándel Virtusio Arguelles, a distinguished experimental poet, a practitioner of erasure poetry, and now an avant-garde novelist of fine caliber.

Unsurprisingly, Asinkrono, like his highly conceptual and experimental poems, produced an innovative novel that made obsolete the concepts of "characters" and "plot". Not that it was plotlesss. The novel's narrative plodded along ten discrete chapters, each bouncing against and refracting each other. It would be futile to provide a plot summary; it would be better to describe the form.

Not that the characters were flat or unimportant, or the novel was not character-driven; it's more like the characters were better considered as "identities" in so far as the characters in each chapter may or may not be related to each other. And in so far as the "characters" harbor fragments of memories that form a self. The puzzle would or would not be fitted in the reader's mind. Reading Asinkrono was an attempt to piece together fuzzy ideas and fluid memories.

For Javier Marías, the novel was an art (or an act) of recognition of unknown things. You never knew until the Archimedes moment of recognition. Failure to recognize was not a crime. It was the act of reading and recognizing semblances of meaning that matters.

Animated by the ghosts of many writers (and filmmakers) and their works, including famed Filipino memoirist Rene O. Villanueva, Jorge Luis Borges, Roland Barthes's Mourning Diary, Auster, and Beckett--a skit channeled the character and ideas of Villanueva; two brief chapters emulated the prose style of the latter two, in Filipino!--the novel seemed to pose a lot of questions about the acts of writing and reading in this social media-savvy world.

Ano pa ba ang silbi ng pagsusulat? May puwang pa ba ang pagsusulat sa mundong laging nagkukumaahog.

[What is the use of writing? Is there a place for writing in a fast-paced world?]

A taunt to writers and readers alike, the text which subtitled itself "a novel" ultimately posed a self-reflexive question for a world in perpetual hurry: is the book I'm reading a novel?

In the dialogue between two doppelgangers Rene and Reny--stand-ins for Rene Villanueva--Reny expressed his preference for the world of literature over reality due to the former's deliberateness: in literature, everything is well-planned and calculated, even the parts that are unexpected or surprising. Arguelles the novelist would subvert further that idea in another chapter in the form of a short screenplay.

The varied subjects of the ten discrete chapters made for a portrait of an artist in various guises. What must have been autobiographical details about a novelist's childhood and the sociology of jueteng during its heyday in the country, among other materials. As a whole, it was a unique species of the fragmentary novel built on tangential connections. The chapters were open-ended and asynchronously connected to one other.

The central chapter was the screenplay partly set in Japan in which well-planned and calculated scenes took the spirit of déjà vu to the extreme. Characters bled into each other; scenes were reenacted in a different light. One character's desires dissolved onto another. All the while, Kawabata Yasunari's novel of failed connections, Yukiguni (Snow Country), hovered in the background like an emblem.

Brave novelists have profound respect for the readers to make sense of their works without prompting them or leading them to the abyss of interpretation. Arguelles's novel of deliberately planned and chance encounters showed there was much to consider in a world of perpetual hurry and the place of reading and writing in this world remained central in the transaction of literary ideas.

The most interesting novels reinforce the mystery of reading to fill out the homogeneous, empty time (to borrow the concept from Walter Benjamin). The unexpected is in the eye of the reader and his perception of deliberateness in the swirl of texts and images before his eyes. Within chapters of Asinkrono, asynchronous "breaks" in time disrupted the narrative and carried off fractal scenes, characters with spectral presences, and literary consciousness to unfamiliar ground. 

In the spirit of Nicanor Parra's antipoemas, the best novels are antinovels like Asinkrono. They have spontaneous freedom. Unplanned or not, they are form-centric, courageous, not time-bound. Their events are asynchronous, vivifying the mystical present.*