12 February 2017

Hemingway's prayer


Ang Matanda at ang Dagat (The Old Man and the Sea) by Ernest Hemingway, translated by Jesus Manuel Santiago (Sentro ng Wikang Filipino, 1999)

Niyebe ng Kilimanjaro at Iba Pang Kuwento (The Snows of Kilimanjaro and Other Stories) by Ernest Hemingway, translated by Alvin C. Ursua (Komisyon sa Wikang Filipino, 2015)



The seafaring old man in The Old Man and the Sea was Santiago. He was down on his luck and he was called salao, "which is the worst form of unlucky". The Filipino translator, Jesus Manuel Santiago, rendered the phrase as pinakamalas sa lahat ng malas (the unluckiest of all the unlucky). The repetition captured the sense of Santiago's defeat. His furled flag was like "the flag of permanent defeat" (bandera ng ganap na pagkagapi). It was a good translation. It was clear from the way there was a ready counterpart name given for the many kinds of sea creatures (fish, bird, shark, seaweed) in the novel.

The simple, fable-like story was supposed to highlight the humility of man in the face of nature, his dignity intact after a long struggle. It was significant that the character was presented as a subaltern: someone who was old and poor and who belongs to the working mass of small fishers. Santiago was doing his honest work. We could not begrudge the artisanal fisher his livelihood and thrill of adventure.

His most recent sally into the the Gulf Stream was almost like a suicide mission. He was alone, and he would go into the farther reaches of the sea, far from anyone's reach. He was mostly unprepared; he even forgot the salt that would help him spice up fish that would serve as his food. That the old man will leave empty-handed and be defeated by the forces of nature and circumstances was almost assured. The reader was meant to admire the character's tenacity and big heart. And the sometimes stilted prose that was nevertheless described by the 1954 Nobel Prize Committee as a prime example of the novelist's "mastery of the art of narrative."

The reader would be subjected to the thick of the adventure, man versus fish, then man versus sharks. Sometimes we were privy to the existential questions and ruminations besetting the old man during moments of great hardship. We were told of his dreams of his youth in Africa and the lions on a beach, almost indicating that he was trying to recapture his lost youth. In one very telling moment, Santiago was even likened to the Christ being nailed on the cross.

The Old Man and the Sea was Hemingway's ode to martyrdom and a form of machismo. It was the distillation of his ennobling of figures of men without women, those who were never cowed in facing great tests of human strength and endurance. They went through the motions of defeat, vilified, and cast aside. And they remained steadfast on their mission, however suicidal.

They might not be religious, yet they lived on simple prayers:

"Aba Ginoong Maria, napupuno ka ng grasya, ang Panginoong Diyos ay sumasaiyo. Bukod kang pinagpala sa babaeng lahat at pinagpala ka naman ng iyong anak na si Hesus. Santa Maria, Ina ng Diyos, ipanalangin mo kaming makasalanan ngayon at sa oras ng aming kamatayan. Amen." Pagkaraa'y idinugtong nya, "Pinagpalang Birhen, [ipanalangin] mo ang kamatayan ng isdang ito. Kahanga-hanga man siya."

This was a more sincere, less satirized prayer than that infamous nada-prayer of the defeated figure in "Sa Dákong Maliwanag, Dalisay" (A Clean, Well-Lighted Place), from the collection Niyebe ng Kilimanjaro at Iba Pang Kuwento (pdf), translated by Alvin C. Ursua.

Kawalan namin, nawawala ka, kawalan ang ngalan mo. Kawalan ang kaharian mo. Nawala ang loob mo dito sa kawalan para nang kawalan. Bigyan mo kami ng kawalan ng aming kawalan sa araw-araw; at pakawalan mo kami sa aming mga kawalan, para nang pagpapakawala namin sa wala sa amin; at kawalan mo kaming ipahintulot sa kawalan, at pakawalan mo kami sa kawalan ng wala. Aba, kawalan, napupuno ka ng kawalan, ang kawalan ay sumasaiyo.

The adventure was also an opportunity for extolling manhood and masculinity. The conquistador reveled in sport fishing. 

"Pero papatayin ko pa rin siya," sabi niya. "Kahit gaano siya kadakila at karilag."

Bagamat hindi iyon makatarungan, naisip niya. Pero ipakikita ko sa kaniya kung ano ang kayang gawin ng isang tao at hanggang kailan siya makapagtitiis.

"Sinabi ko sa bata na ibang klase akong matanda," sabi niya. "Ngayon ko iyon dapat patunayan."

Ilang libong beses na niyang napatunayan iyon pero wala ring silbi. Ngayo'y pinatunayan niya iyong muli. Bawat pagkakataon ay isang bagong pagkakataon at hindi niya kailanman inisip ang nakalipas habang ginagawa niya iyon.

That perhaps encapsulated the pathetic worldview of the conquistador. To be discontented with what he had and what he had proven so far. Every day was a test. In every situation, he had to master himself and conquer the quarry: the big fish, the mad bull, the boxing opponent. The peacock strutted his stuff, displaying the full extremity of his beautiful desire to kill for sport even if the prize was not meant to be won. The sharks were not an accident. It must be quintessentially the White Man's burden, this unfettered desire for colonization and domination even if it was recognized to be unjust. And this lack of regard for the counsel of the past.




21 January 2017

Children of the Ash-Covered Loam


Pitóng Gulod pa ang Layo at Iba pang Kuwento (Seven Hills Away) by N.V.M. Gonzalez, translated by Ed Maranan (Komisyon sa Wikang Filipino, 2016)

Children of the Ash-Covered Loam and Other Stories by N.V.M. Gonzalez (Bookmark, 1992)



At the age of 25, Nestor Vicente Madali Gonzalez (1915-1999) produced his first novel. The Winds of April was given honorable mention, next to Juan C. Laya's winning novel His Native Soil, in the 1940 Commonwealth Literary Contest. Ostensibly an autobiographical novel, it was a portrait of an artist as a child in a rural island province and his induction into literary life in the city. I had been looking for a copy of this for some time but never managed to do so.

Recently I read the stories of N.V.M. Gonzalez—the name he would sign his books with—from his first two collections. The 12 stories in Seven Hills Away (1947) and the seven in Children of the Ash-Covered Loam and Other Stories (1954) could certainly be considered "period pieces" now. The setting of these stories was exclusively the countryside. The novelist's subjects were the common people—the "children of the ash-covered loam"—leading their simple lives in the farming and coastal communities of rural Philippines. They either lived in abject poverty or they barely subsisted in hand-to-mouth existence. They were stories of their time, in the immediate post-war or the years prior to the war—in the early decades of the last century during the American occupation.

With their simple rituals and lifestyle and avid display of folk belief and superstitions, the people in Gonzalez's stories existed in a milieu far from the pace and worldly concerns of contemporary life. However, contrary to the author's assessment that "these stories could easily strike the reader as belonging to a place removed from the space and time he is familiar with", his stories still speak to the present readers about the same qualities of challenges and dangers inherent in life, the same eruptions of human passions and feeling from grave circumstances, the same whimsicality of life and nature. The details in his stories are the timeless, universal, and scintillating details of human fragility and vulnerability against the forces of nature and human conflict.

The two collections showed an evolution in complexity but not in style or temperament. From the sketch-like quality of the brief, miniature stories in Seven Hills Away, it was as if Gonzalez deliberately broadened his canvas to produce larger portraits in Children of the Ash-Covered Loam. Between the two collections, he navigated from simple situations to proper stories. But the register in both was exemplified by an understated elegance in the craft of writing. The stories were discrete artworks, like finely woven mats whose exquisite design gives rise to subtle and tactile textures. It was the same design felt by the sleeper on his back in "Ang Malayòng Abot-tanaw" (Far Horizons) from the first collection, translated by Ed Maranan.

Nang gabing iyon, ipinaglatag siya ng banig na marikit ang pagkakahabi. Ramdam niya sa kaniyang likod ang mga pinong disenyo ng makukulay na buling ginamit sa paggawa nitó. Gaano kayâ katagal hinabi ang banig na ito, tanong niya sa sarili, hanggang sa tuluyan na siyang maidlip.

I dared not translate back into English the above passage. I was sure the original was just as exquisitely stated as the translation and my effort would destroy the simple yet fine weaving of the prose. His metaphors were not wasted. The words were used efficiently. An example of a poetical touch: "The afternoon sun made the bark of the trees glisten like the bolo blade itself." Or, during a storm: "The walls of the hut shook—like a man in the throes of malarial chills."

The very first story in the second collection was the title story which, together with the masterful second story "Lupo and the River", was a fixture in classes in Philippine literature in English. What seemed like ordinary scenes of country life gave rise to a larger unifying theme of the celebration of honest work. Despite their material poverty, the characters went through life with quiet dignity to earn what they can keep, so to speak. "Should I not first of all earn my supper, no?" one character asked another for a service she volunteered to offer.

The stories were hardly open-ended; they were purposive in the sense that they imparted a concrete idea or theme that was only seemingly glossed over but actually purposefully arrived at. The stories in the second collection particularly demonstrated the power of retrospective telling in which the surprise twist at the end of the story could only be logically explained after a careful analysis of the dialogues and details that came before. The delay in relaying the crucial, telling detail near the end of the story added to the effectiveness of the entire design. The structure was almost invisible and hardly penetrable; the story was almost constructed like a puzzle. One must tread carefully through the non-random sequence of events, the mounting details, and the speech and action of the characters.

If I could name a common thread running in Children of the Ash-Covered Loam, specifically in the last five of its seven stories, I would say that they all dealt with the loneliness of women. In "A Warm Hand", an illiterate servant woman was contrasted with her carefree mistress. In "The Blue Skull and the Dark Palms", a young female substitute teacher in an out of the way barrio decided to remain in her teaching post—contrary to what was indicated in the surface of the story—despite the many difficulties she was encountering in the barrio as she readily confessed to her supervisor and despite the opportunity offered to her by her supervisor to transfer to the capital. Her sudden decision could only be explained by reviewing her conversation with her superior. In "The Morning Star", a strong and independent servant impregnated by an American soldier now confronted her pregnancy head on even as she prepared to give birth with the help of an old man.

In "Where's My Baby Now" a housewife was undergoing a sort of mid-life crisis as she began to question her role as a wife to an accountant husband who was obsessed with observing children's games. Her actions strongly indicated her unhappiness at a wife's traditional role and subservient attitude toward her husband.

It can't now be said that although a mere housewife she isn't progressive—this fact she feels has become the essence of her life—to be forever interested in the significant and new to be always in search of facts to investigate and evaluate that other beautiful world and not to sit there watching children all day long at some old game [like what her husband does] but rather to cut the heart open and probe into its secrets— [emphases supplied]

Lately, she was getting a glimpse of "that other beautiful world" outside her home, in her frequent various civic organization meetings. The story ended in mid-sentence—with a long dash. The secrets of lonely women could only be revealed if the heart was cut open and probed.

The first, titular story "Children of the Ash-Covered Loam" may have hinted at the overall concern for the marginalized and poor rural folks—children who kept on tilling their soil against all odds in order to survive one day at a time. The final story, however, encapsulates the concern for women as a more distinct set of disenfranchised individuals. In "The Sea Beyond", a dying cargardor was attended by his young wife who "already ... wore the sadness of her widowhood" aboard a ship that will supposedly deliver the dying man to the doctor. As Gonzalez zoomed in on women in the last of these stories, he summarized the plight of his female characters with a sardonic and wry touch.

The wife assured her calmly that the telegram had been sent. "So what harm could it have done to have spoken to the captain, to have reminded him, since he would be riding into town anyway?" the mother said; and to this the daughter's reply was the kind of serenity ... that can come only from knowledge: "All men know is to take advantage of us [women], Mother," she said.

In a kind of serenity akin to wisdom and knowledge, the novelist's main concern for women in his stories could not be imputed to feminism per se—it's such a loaded, value-laden word nowadays. His concern for women was only a symptom of his larger compassion for people and their struggle for the basic right to live well.


08 December 2016

A handful of books


If I would recommend my favorite reads of the year, I would go for the ones that grow in stature in my mind. Out of the forty-odd books from various genre I read this year, I choose to highlight novels that I feel I have never actually finished reading because they linger still in my memory. Some of these novels I did not instantly "like" or "love" that much during the time I read them, "like" and "love" I find to be terms that are transcended by only a handful of novels. These books challenged my perspective of the world and disrupted my thought processes. In hindsight, I look at my "favorite" reads as resisting the likeability factor. César Aira talks of "retrospective comprehension" as the advantage of literature over other artistic forms. Novels allow readers to form mental pictures from words, and these words had the potential to turn upside down our deeply held assumptions at the start of book because of a carefully withheld detail or fact, the revelation of which at the last page could bring a new level of understanding to what has previously transpired.

Here then are five novels that made my year. They are translated from four languages: Italian, Filipino, Cebuano, and Hiligaynon. The four books translated from Philippine languages are not readily available outside the country – in fact, some of them are even hard to find in my country; one needs to search them out! – so it's like I am offering a reading list of possibilities or potentialities. It's like a list of fictional books from the Invisible Library, nonexistent in many parts of the world and could only live in the imagination of some readers. So here they are: their obscurity could not dim their greatness.




Typewriter Altar
Shri-Bishaya
Juanita Cruz: A Novel
Ang Inahan ni Mila
Contempt













1. Contempt by Alberto Moravia, translated from the Italian by Angus Davidson

My contempt for the main character and his funky first person narration could not dampen my admiration for its brilliant take on the superficiality of modern life weighed down by materialism and political correctness. The unreliable narration was perhaps rivaled only by The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro. (review)

2. Ang Inahan ni Mila (Mila's Mother) by Austregelina Espina-Moore, translated from Cebuano by Hope Sabanpan-Yu

Of the four novels by Espina-Moore that I've read, this one stands out for the comedy and the roundness of its titular character, a domineering mother and wife and a villainous force to reckon with. Mila's mother is a quirky woman whose lot in life may be determined by her past struggles and class prejudices. As the novel progresses, one discovers much else about her character that made her an altogether sympathetic figure. (review)

3. Juanita Cruz by Magdalena Gonzaga Jalandoni, translated from Hiligaynon by Ofelia Ledesma Jalandoni

Another first person novel told in a perfectly calibrated voice of its eponymous narrator, Juanita Cruz is an immersive and transportive novel of adventure of a rich girl escaping her upper class upbringing to become a fully empowered woman.

In my review I take note that Jalandoni, along with Ramon Muzones and many other deserving novelists, was several times bypassed or not even considered for the award of National Artist of Literature. The sad thing is, from a dozen or so already included in the roster of Philippine National Artists, a couple of writers does not have an outstanding body of work to speak of. It is shocking to see how the cultural arbiters failed to honor deserving novelists from other regions and simply could not distinguish the difference between cultural workers and true artists. I wonder what future is in store for the literature of a country whose best writers were not even accorded the full respect and honor due to them. (Pardon the rant, my review post is in here.)

4. Shri-Bishaya by Ramon Muzones, translated from Hiligaynon by Ma. Cecilia Locsin-Nava

My review of this book does not really give full justice to its epic grandeur. I mean, in addition to the foundation myth and love story, I have not even described the superlatively dramatized fight scenes in the book. There is the competition between two warring factions on who would be the first to produce the powerful weapon of lantakas and kirabon. There are supernatural encounters with giant snakes and monsters, well-choreographed maritime battles, and guerrilla warfare on the ground.

This is simply a well-written action fantasy. Its political ramifications, however, are still as relevant as today's news. When the book described repeatedly – too many times for one's comfort – that "sans prior investigation, a person could be thrown into a river full of man-eating crocodiles, pilloried and fed to the ants, hanged on the lunok tree, buried neck-deep in hot sands, cut, quartered, and fed to wild beasts, and subjected to other forms of gruesome tortures", one could be forgiven for glossing over the exaggerations present in a fictional narrative. But once confronted in real life by gruesome allegations involving crocodiles, quartering, dumping, etc., then the reader can only surmise that between allegations in life and in fiction, one or both versions must be true.

If only someone is bold enough to adapt this into a mini-series. Enough of the second-rate, trashy imitation fantasies that are celebrated in TV today. (review)

5. Typewriter Altar by Luna Sicat Cleto, translated from Filipino by Marne L. Kilates

In Typewriter Altar, a middle-aged would-be writer looks back on her childhood and adult life full of domestic baggage and angst. She is also full of unexplained guilt and grief whose magnitudes seemed to exceed those of the fanatic carriers of original sin. The writer's problematic relationship with her father is the central pivot of the story. The episodic story revealed the interior life of a writer struggling with her craft, with demons and ghosts, and with the poetic allure of melancholic existence. (review)




04 December 2016

El consejo de los dioses


"El consejo de los dioses" in Konseho ng mga Diyoses; Sa May Ilog Pasig (El Consejo de los Dioses; Junto al Pasig) by José Rizal, translated by Virgilio S. Almario and Michael M. Coroza (Komisyon sa Wikang Filipino, 2016) [dual language edition]




On 23 April 1880, the Liceo Artistico Literario de Manila accepted entries for an annual writing contest to commemorate the 264th anniversary of the death of Miguel de Cervantes. For that literary competition the nineteen-year old José Rizal (1861-1986) submitted a one-act play about an unusual literary competition called El consejo de los dioses. In his play, the gods reunited in Olympus to serve as literary jurors and choose from among three writers the most deserving of immortality. The finalists were: Homer, Virgil, and Cervantes. No, this was not a conventional Nobel Prize for Literature. The judging panel could not arrive at a consensus choice from among the three formidable writers. Each writer had his own celestial champion. The heated deliberations of the gods almost resulted to a Ragnarök of sorts. If not for the wise intervention of Jupiter and one impartial judge, the brewing conflict among the judges would have resulted to a civil war among the divine.

The play opened with Jupiter announcing the idea behind the literary contest, the three major prizes to be won by the laureate (a soldier's trumpet, a lyre, and a crown of laurel, all magnificently crafted), plus the criteria and scope of judging. Jupiter's motive behind the contest – commemorating the triumph of the deities against the rebellion of Titans now incarcerated in Tartarus – was similar to the nasty Hunger Games.

JUPITER: Nagkaroon ng isang panahon, mga kataas-taasang diyoses, na ang mga suwail na anak ni Terra ay nagtangkang makaakyat sa Olimpo upang agawin sa akin ang kaharian, sa pamamagitan ng pagpapatong-patong ng mga bundok. At natupad sana ang kanilang nasà, nang walang anumang alinlangan, kung hindi nagtulong ang inyong mga bisig at ang kakila-kilabot kong mga kidlat upang ihulog silá sa Tartaro at ibaón ang iba sa púsod ng naglalagablab na Etna. Ang ganitong kalugod-lugod na pangyayari ay nais kong ipagdiwang nang buong dingal, na siyáng nababagay sa mga inmortal [...] Kayâ nga, ako, ang Kataas-taasan sa mga diyoses, ay nagpapasiyang ang pagdiriwang na ito ay magsimula sa isang timpalak-panitik. Ako'y may isang marangyang trumpeta ng mandirigma, isang lira, at isang koronang lawrel at pawang napakarikit ang pagkakagawa. [...] Ang naturang tatlong bagay ay magkakasinghalaga, at ang makilálang may napakataas na ambag para sa pagkalinang sa panitikan at sa mga katangian ng puso't damdamin ay siyáng magkakamit ng nasabing kahang-hangang hiyas. Ipakilála nga ninyo sa akin na ang mortal na sang-ayon sa inyong paghatol ay karapat-dapat na tumanggap ng mga ito.*


JÚPITER.

Hubo un tiempo, excelsos dioses, en que los soberbios hijos de la tierra pretendieron escalar el Olimpo y arrebatarme el imperio, acumulando montes sobre montes, y lo hubieran conseguido, sin duda alguna, si vuestros brazos y mis terribles rayos no los hubieran precipitado al Tártaro, sepultando á los otros en las entrañas de la ardiente Etna. Tan fausto acontecimiento deseo celebrar con la pompa de los inmortales [...] Así, que yo, el Soberano de los dioses, quiero que comience la fiesta con un certamen literario. Tengo una soberbia trompa guerrera, una lira y una corona de laurel esmeradamente fabricadas [...] Las tres valen igualmente, y el que haya cultivado mejor las letras y las virtudes, ese será el dueño de tan magníficas alhajas. Presentadme, pues, vosotros e mortal que juzguéis digno de merecerlas.

One by one, the bookworm-gods spoke and nominated their favorite writer. Juno made a case for Homer on account of his bold and daring ("matapang at pangahas") Iliad and his thoughtful and restrained ("mapaglimi at mapagtimping") Odyssey.

After Juno, Venus took center stage and respectfully objected to the former's choice. She herself made an impassioned plea for Virgil who celebrated the life of her son Aeneas (yes, these gods had their own interest in mind, they were not about to inhibit themselves from the proceedings!). She pointed out to Jupiter the great and merciful quality of Aeneas compared to the fiery temperament of Achilles. For her, Virgil satisfied all the criteria of the singular writer Jupiter was looking for: the one with a substantial contribution to the cultivation of literature and the heart ("may napakataas na ambag para sa pagkalinang sa panitikan at sa mga katangian ng puso't damdamin" / "el que haya cultivado mejor las letras y las virtudes").

A word war ensued between Venus and Juno, after which Minerva took the stage and made an equally heartrending plea for Cervantes, the "son of Spain" who was at first a neglected and pitiful figure (Minerva was alluding to the adventures of Cervantes as a soldier before becoming a novelist) before giving birth to the light his masterpiece.

Ang Quijote, ang kanyang kahanga-hangang anak, ay isang latigong nagpaparusa at nagwawasto ng mga kamalian, nagpapabulwak hindi ng dugo kundi ng halakhak. Isa itong nektar na hinaluan ng mga birtud ng isangmapait na medisina; isang kamay na humahaplos ngunit matigas na pumapatnubay sa mga pasyon ng tao.


EL QUIJOTE, su parto grandioso, es el látigo que castiga la risa; es el néctar que encierra las virtudes de la amarga medicina; es la mano halagüeña que guía enérgica á las pasiones humanas.

And then Minerva discussed some more the form of enlightenment Cervantes brought not only to his land but to other shores. Apollo then spoke to second Minerva's appreciation of the Spanish novelist, with this parenthetical quip between his lofty statements: "I implore you not to assume I am partial to Cervantes because he devoted many beautiful pages to me." ("Ipinakikiusap ko sa inyo na huwag ipalagay na ako'y mahilig kay CERVANTES sapagkat ako'y pinag-uukulan ng kanyang maraming magagandang pahina." / "Os ruego no me tachéis de apasionado porque CERVANTES me haya dedicado muchas de sus bellas páginas.")

The deliberation of the gods continued becoming less and less godlike (read: uncivil), with some of them resorting to the oldest tricks in the book: appeal to pity and argumentum ad hominem.

Marte (Mars) joined the fray by slamming Cervantes who apparently defamed him in the novel and ridiculed his exploits ("ang aklat na nagpabagsak sa lup ng aking kaluwalhatian at umuyam sa akong mga nagawa" / "el libro que echa al suelo mi gloria y ridiculiza mis hazañas se alce victorioso"). The angry Marte even marched to the middle of the hall, issued a challenge with his defiant eyes, and brandished his sword.

Minerva spoke again in support of Cervantes and contextualized the Spanish writer's position on the use of arms and letters. (I think she refers to Don Quijote's discourse on arms and letters.) Then she accepted Marte's challenge and prepared for an Olympus showdown. Belona sided with Marte, while Apollo hopped to Minerva's side and stretched out his arrow ready for battle.

Seeing the warlike attitude of the gods, Jupiter's temper flared and he wielded his lightning. Like the wise Solomon he ended the debate by enlisting the help of a most impartial judge who will weigh (literally) the books in her scales using the highest standard possible (not the thickness, one presumes).

Mercurio put each of the two books (the Aeneid and the Quijote) first on the scales of Justice, and what do you know, the scales tipped right in the middle, not a hair's breadth more or less to the right or left! The two tomes were equal in weight. Mercurio removed the Aeneid and replaced it with the Iliad. Up and down went the two scales, up and down, the suspense built up. Then the two scales would stop at the very same level! Justice had spoken not in so many words. What Justice said, was justice served. Jupiter distributed the prizes to the three candidates.

JUPITER: [...] Mga diyoses at mga diyosas: Naniniwala ang KATARUNGAN na magkasimbigat ang tatlo: patas. Magsiyukod kayo, kung gayon at ibigay natin kay HOMERO ang trumpeta, kay VIRGILIO ang lira, at kay CERVANTES ang lawrel. Samantala, ilalathala ng FAMA sa buong daigdig ang pasiya ng KAPALARAN.


JÚPITER.

[...]

Dioses y diosas: la JUSTICIA los cree iguales; doblad, pues, la frente, y demos á HOMERO la trompa, á VIRGILIO la lira y á CERVANTES el lauro; mientras que la FAMA publicará por el mundo la sentencia del DESTINO.

Rizal's "Alegoría", as El consejo de los dioses was subtitled, unanimously won the first prize from the Liceo Artistico Literario de Manila. The play's epigraph "Con el recuerdo del pasado entro en el porvenir" (“I enter the future remembering the past”) hinted at the how the young Rizal valued and appreciated literature not only in literary terms but on "the weight of history", a world history fraught with monsters and wars, cruelties and inhumanities.

Unlike his two famous nationalist novels, Rizal's short play was often neglected because he wrote it when he was only a teenager. But here one could detect the source of didacticim in Philippine novel writing where writings were supposed to not only contribute to the development of literature but also to contribute to a positive change in attitudes and behaviors. The only possible arbiter of such writings is justice and to find justice in a work is to weigh them dispassionately and blindly. For Rizal, works that serve justice in all its forms are the kind of works that last, the works that must be celebrated are the ones that celebrate human dignity and human rights. Perhaps it is the "rights-based framework" of literary criticism that integrates the piecemeal concerns of Philippine literature. Not the Marxist alone, not the nationalist, not the feminist, not the queer, not the postcolonial.


*Above quotations in Filipino are from the translation of Virgilio S. Almario. The Spanish quotations are taken from El consejo de los dioses at Project Gutenberg which has slight variations from the Spanish in the book published by the Komisyon sa Wikang Filipino.




02 December 2016

All books 2016


I read 42 books this year, lower than last year, which is lower than the year before that. This is the lowest since I started counting (and blogging) in 2009. The peak year is 2012 when I read 84 books.

Goodreads tells me I read 733 books in my lifetime so far, but this number is conservative. I could not account for all titles I read prior to 2009. I did not include in the catalog the books I read from the Hardy Boys series, Nancy Drew series, Hardy Boys Casefiles series, and Nancy Drew and Hardy Boys Supermystery series. Not to mention the Bobbsey Twins series and Tom Swift series. Not counting the children's picture books I pored over in the library. Funny graphic comics and other local comics being rented out by my grandmother in her sari-sari store. I am getting nostalgic.

Time is very forbidding, but I am happy to list whatever books I have the chance to read.


1. Contempt [post 1, post 2] by Alberto Moravia, tr. Angus Davidson

2. The Character of Rain [related post] by Amélie Nothomb, tr. Timothy Bent

3. Dr. Jekyll at G. Hyde by Robert Louis Stevenson, tr. Largo Labor

4. Pitóng Gulod pa ang Layo at Iba pang Kuwento (Seven Hills Away and Other Stories) by N.V.M. Gonzalez, tr. Ed Maranan

5. The Golden Dagger by Antonio G. Sempio, tr. Soledad S. Reyes

6. Hinggil sa Konsepto ng Kasaysayan (On the Concept of History) by Walter Benjamin, tr. Ramon Guillermo

7. Bulosan: An Introduction With Selections by E. San Juan Jr.

8. Ang Maglaho sa Mundo: Mga Pilíng Tula (To Vanish from the Face of the Earth) by Jorge Luis Borges, tr. Kristian Sendon Cordero.

Also read and reviewed: Shakespeare's Memory, from Collected Fictions by Jorge Luis Borges, tr. Andrew Hurley

9. Bibliography of Filipino Novels: 1901-2000 by Patricia May B. Jurilla

10. Haring Lear by William Shakespeare, tr. and adapt. Nicolas B. Pichay

11. Konseho ng mga Diyoses Sa May Ilog Pasig (Council of the Gods by the Pasig River) by José Rizal, tr. Virgilio S. Almario and Michael M. Coroza

12. The Monkey and the Tortoise: A Tagalog Tale by José Rizal, illus. Bryan Anthony Paraiso

13. The Bamboo Stalk by Saud Alsanousi, tr. Jonathan Wright

14. Shri-Bishaya [post 1, post 2] by Ramon Muzones, tr. Ma. Cecilia Locsin-Nava

15. Juanita Cruz by Magdalena Gonzaga Jalandoni, tr. Ofelia Ledesma Jalandoni

16. A Lion in the House by Lina Espina-Moore

17. Typewriter Altar by Luna Sicat Cleto, tr. Marne L. Kilates

18. A Place in the Country by W. G. Sebald, tr. Jo Catling

19. Field Notes from a Catastrophe: Man, Nature, and Climate Change by Elizabeth Kolbert

20. Halina Filipina by Arnold Arre

21. House of Cards by Austregelina Espina-Moore, tr. Hope Sabanpan-Yu

22. Diin May Punoan sa Arbol (Where a Fire Tree Grows) by Austregelina Espina-Moore, tr. Hope Sabanpan-Yu

23. Ang Inahan ni Mila (Mila's Mother) by Austregelina Espina-Moore, tr. Hope Sabanpan-Yu

24. Martial Law Babies by Arnold Arre

25. Zsazsa Zaturnnah sa Kalakhang Maynila (Part Two) by Carlo Vergara

26. Love in the Rice Fields and Other Short Stories by Macario Pineda, tr. Soledad S. Reyes

27. Pag-aabang sa Kundiman: Isang Tulambúhay (Waiting Along Kundiman: Autopoetry) by Edgar Calabia Samar

28. At the Same Time: Essays and Speeches by Susan Sontag, ed. Paolo Dilonardo and Anne Jump

29. 84, Charing Cross Road by Helene Hanff

30. Ilustrado by Miguel Syjuco

31. Testment and Other Stories by Katrina Tuvera

32. A Blade of Fern by Edith L. Tiempo

33. At the Mind's Limits: Contemplations by a Survivor of Auschwitz and Its Realities by Jean Améry, tr. Sidney Rosenfeld and Stella P. Rosenfeld

34. Encyclical on Climate Change and Inequality: On Care for Our Common Home by Pope Francis

35. The Metamorphosis, In the Penal Colony, and Other Stories by Franz Kafka, tr. Joachim Neugroschel

36. A Roomful of Machines by Kristine Ong Muslim

37. The Pact of Biyak-na-Bato and Ninay by Pedro A. Paterno, tr. National Historical Institute and E. F. du Fresne

38. The Birthing of Hannibal Valdez by Alfrredo Navarro Salanga, with an accompanying Pilipino translation by Romulo A. Sandoval

39. The Alien Corn by Edith L. Tiempo

40. Stringing the Past: An archaeological understanding of early Southeast Asian glass bead trade by Jun G. Cayron

41. The True Deceiver by Tove Jansson, tr. Thomas Teal

42. Ang Balabal ng Diyos / Ang Silid ng Makasalanan (The Cloak of God / The Sinner's Room) by Rosario de Guzman Lingat [review of the English translation The Cloak of God here]



2016 montage

Ang Balabal ng Diyos / Ang Silid ng Makasalanan
The True Deceiver
Stringing the Past: An Archaeological Understanding of Early Southeast Asian Glass Bead Trade
The Alien Corn
The Birthing of Hannibal Valdez
The Pact of Biyak-na-Bato and Ninay
A Roomful of Machines
The Metamorphosis, In the Penal Colony, and Other Stories
Encyclical on Climate Change and Inequality: On Care for Our Common Home
At the Mind's Limits: Contemplations by a Survivor on Auschwitz and Its Realities
A Blade of Fern: A Novel About the Philippines
Testament and Other Stories
Ilustrado
84, Charing Cross Road
At the Same Time: Essays and Speeches
Pag-aabang sa Kundiman: Isang Tulambúhay
Love in the Rice Fields and Other Short Stories
Zsazsa Zaturnnah sa Kalakhang Maynila (Part Two)
Martial Law Babies
Ang Inahan ni Mila