Showing posts with label short stories. Show all posts
Showing posts with label short stories. Show all posts

05 October 2013

Manila Noir


Manila Noir, edited by Jessica Hagedorn (Akashic Books, 2013; Anvil, 2013)


"I like to think of Manila as a woman of mystery, the ultimate femme fatale. Sexy, complicated, and tainted by a dark and painful past, she's not to be trusted." In her introduction to Manila Noir, a collection of stories, Jessica Hagedorn found a convenient metaphor for the nation's capital. The "dark and painful past" she referred to was that of years of colonialism and foreign occupation and the attendant cultural, political, social, and economic degradation. It is easy to reject this kind of metaphors for its tendency to oversimplify history; for any one metaphor, another one can be proposed and there really is no lack of them in novels set in Manila. The stories in Manila Noir seemed to skirt around this simplification. Although an argument could be made for the existence of femme fatale characters in certain stories ("The Professor's Wife" by Jose Dalisay, "A Human Right" by Rosario Cruz-Lucero, "Desire" by Marianne Villanueva), an argument could also be made for their rejection of traditional portrayal of a cosmopolitan femme fatale. The female characters in these stories were not originally from Manila, their dark past obtaining from outside the metropolis, in the countryside, and the city was there to offer them refuge and freedom from the "narrowing" provincial confines. In some stories, the city marked the end of their journey, the consummation of erotic fantasies, sexual desires, sincere acts of murder.

There was enough material here to subvert Hagedorn's conception of Manila as femme fatale. The theoretical schools would have ample time to interpret some stories using feminist, post-colonial, and queer theories. In "Comforter of the Afflicted" by F. H. Batacan, a Jesuit priest – the same lead as in the writer's previous crime novel Smaller and Smaller Circles – investigates the murder of a woman who not only had her own shadowy past but was also entangled in the lives of other women running away from the past. The deconstruction of the motive to a murder of another woman was at the center of "Darling, You Can Count on Me" by Eric Gamalinda. It was based on the actual infamous murder of Lucila Lalu in 1967, a case that gripped the imagination of the nation for the unbelievable twists and turns in the story. The story was a version of truth no less bizaare than reality but no less truthful than the poetry of its precise telling. Gamalinda is a very fine writer.

Her neck is long and white, and her laughter gurgles out warm and rippling like water, like she's choking on her own laughter. He drops the knife. He inches closer to her, closer to the source of that mysterious sound.

...

He slips her shoe off and takes her foot in his hand, the way the prince did with Cinderella. He tells her it feels like he's taking a rose, small and delicate, in his hand, and if he catches her with another boy again he's going to snap that foot off, like a flower.

The weight of history was not a burden but an opportunity for playful exploration of alternative histories, alternate realities, and alternating correspondences in "The Unintended" by Gina Apostol. It was a brilliant story framed by different types of translation, also featuring the characters Magsalin and Estrella Espejo, two of the feisty annotators of Apostol's heavily footnoted novel The Revolution According to Raymundo Mata. The preponderance of film references provides the writer with the materials to question the authenticity of these films in the language department (how certain subtitled dialogues were conveyed in a language different from what it was supposed to be). The film as a translation medium was still part of the running theme.

The Unintended is a hypothetical unfinished movie about 1901 wartime massacre in Samar Island. It can also be a reference to "the Intended", Kurtz's mourning fiancee in the signature novel of colonialism Heart of Darkness. The movie was a companion to Francis Ford Coppola's Apocalypse Now, a modern adaptation of the Conrad novella about the Vietnam War which was filmed on location in Philippines. (With the presence in the story of the fictional film director's daughter, the real film-false film correspondence can be extended to the real director's real daughter Sofia Coppola directing Lost in Translation. The translation/adaptation angle was further refracted by the story's setting of Ali Mall, the site that became a commemorative place of Muhammad Ali's successful heavyweight title fight against Joe Frazier in 1975.) The investigation of history was very like a movie.

I think we are stuck in someone's movie, and the director is still laying out his scraps of script, trying to figure out his ending. He does not have an ending. Everything around him has the possibility of becoming part of his mystery plot—his lost love for his wife, that fly over there licking the sugar on the bun, the clown in the corner playing with a knife, a moment in a mirror store in New York when he sees himself replicated through his camera lens in all the mirrors except he cannot see his eyes, the unanswered questions about a writer's death, the unanswered questions about a country's war, that schoolboy carefully folding a white shirt and tucking it neatly into a paper bag, a heart attack he has in 1977 when his movie is still not done, when it has a beginning and an ending but no idea, and twelve hundred feet of unedited stock, with takes, retakes, and other duplications. That is what we are: twelve hundred feet of unedited stock, doing things over and over, and we are waiting for the cut. But who is the director? What is our wait for? I would like to make a movie in which the spectator understands that she is in a work of someone else's construction and yet as she watches she is devising her own translations for the movie in which she in fact exists.

Apostol is a Borgesian writer. Her ideas about the Argentine writer's politics of postcolonialism and postnationalism are evident in this intertextual and metafictional story.

Perhaps a throwback to Hagedorn's femme fatale idea was the prominence of queer figures in stories such as R. Zamora Linmark's "Cariño Brutal", Jessica Hagedorn's "Old Money", Eric Gamalinda's "Darling, You Can Count on Me", and Jonas Vitman's "Norma from Norman". In the first and last of these stories, the homosexuals dealt with violence inflicted against their humanity. They resisted and, in Vitman's story, even went so far as to fight back, with a thorough and calculated vengeance.
 
Manila Noir was a collection meant to explore the untold mystery and criminal side of Manila while showcasing the best contemporary Philippine writing. Not all stories succeed. Lysley Tenorio's "Aviary" was an unconvincing adventure of street children fighting against the discriminatory attitude of an elite shopping mall. The story, told in a collective first person "we", had the children speak in a sophisticated language not fit to their age and status. Lourd de Veyra's "Satan Has Already Bought U" was an amusing take on a drug transaction gone wrong, reminiscent of the dialogues-only exposition in Hemingway's "The Killers", but was ultimately just that – amusing. Even the graphic installment of Trese by Budjette Tan and Kajo Baldisimo felt a bit stale in the storytelling department although some panels by Kajo were really so freaky, in a cool way. 

Surrealist imagery and language were the strength of stories like "Broken Glass" by Sabina Murray, a tension-filled story about an unlikely death committed in the grounds of a rich household, and "After Midnight" by Angelo R. Lacuesta, about a simple accident told in a distinctive language. (I liked the latter so much I went to buy Lacuesta's story collection, White Elephants.) Language-driven stories like these, like the stories by Apostol, Zamora Linmark, and Gamalinda, were thankfully not immersed in the ghostwritten words of the past. The best stories had moved on, wearing the fresh language and idioms of the present. They unfolded, as in Gamalinda's words, in a transparent dream.

She closes her eyes and imagines it. Through this maze of dilapidated alleys and dead ends, there's nothing but long stretches of desolate highways, cities teeming with anonymous faces, restrooms that stink like a sewer, motels full of bugs where the walls still throb with love's sticky whispers, and always a lot of stations where people come and go. She wonders if he can see it too. Of course he can. Everything is transparent in a dream.
 

14 July 2012

Masterworks of Latin American Short Fiction


Masterworks of Latin American Short Fiction: Eight Novellas, edited by Cass Canfield Jr., introduction by Ilan Stavans (HarperCollins, 1996)








The eight novellas in this anthology represent a diversity of Latin American styles. Each is retrofitted with a theme distilled from the writer's worldview. Each represents an articulation of the writer's linguistic brio. There is one work translated from Portuguese—that of João Guimarães Rosa. The rest is from Spanish.

As with any discussion of the novella form, the accessible introduction by Ilan Stavans notes the apprehensions surrounding a story whose length ranges inconsistently between a long short story and a short novel. What really makes a novella? Is it the mileage of pages or the wattage of effect? To be more precise, what makes for a Latin American novella? The scholar has an elegant answer:

   From the Latin American writer's point of view, a novella is a most challenging endeavor, a trial of will and muscle. It requires the meticulousness, the mathematical approach of a short story, each word sitting in its right place so as to carry the plot's overall effect; but it also needs the panoramic appetite and ardor of a novel, its wider cry and spell, to be properly effective. Parsimonious by nature and perhaps even avaricious, a [short] story succeeds by subtraction; its beauty is in its smallness, its delicate balance between brevity and scope. The novel ... is an anything-goes, hodgepodge genre whose main principle is addition ... The novella is far less flexible—"the middle ground," in García Márquez's words, "an addition by way of subtraction."

As noted also in Stavans's introduction, a useful reference point around which to gauge the effect of the novellas assembled before us is the period of la generación del boom. This Latin American burst of creativity in the late 1960s put many writers on the world literature map and set a new literary aesthetic and standard. The "Boom" is represented in the collection by Gabriel García Márquez, G. Cabrera Infante, and Julio Cortázar. The signature works of this fertile period (One Hundred Years of Solitude, Hopscotch, Conversation in The Cathedral, Terra Nostra, and Three Trapped Tigers) still cast their awesome shadows.

Succeeding writers, those enamored by the spell of magic realism and intergenerational sagas, failed in their imitations of this generation. Magic realism, unfortunately, is the literary movement that has been largely associated with the Boom. Those who took a crack in overthrowing the old vanguards also didn't come up with lasting alternatives. It was not until the late 1990s and onwards that new novelists emerged from the shadows of their predecessors and made an emphatic generational break through works that better "explain contemporary Latin America" (to borrow the words of Mempo Giardinelli cited by Stavans).

The trio of Alejo Carpentier, João Guimarães Rosa, and Felisberto Hernández represents the preboom era in this collection. Collectively, their works are as varied and inventive as can be. Carpentier is baroque; Guimarães Rosa, avant-garde; and Hernández, surreal.

Ana Lydia Vega is the only female writer here, a reflection of what Stavans observed as a "male-dominated affair" in Latin American letters right up to la generación del boom. Vega's is the only post-boom response in the collection while Alvaro Mutis, while almost contemporaneous to the famed generation, writes his own restrained series of existentialist novellas.

Here are brief descriptions of the "masterwork" novellas included in the volume.


1. The Incredible and Sad Tale of Innocent Eréndira and Her Heartless Grandmother by Gabriel García Márquez (43 pages), translated by Gregory Rabassa

Here presented in its full revealing title, Innocent Eréndira has the tired mannerisms of magic realism but is nevertheless engaging for crisp descriptions and forward plot movement. (It made me realize how some of César Aira's fantastical short experiments, such as The Seamstress and the Wind and Varamo, are but more whimsical variations of magic realism.) The story of young Eréndira was conditioned by the seasonal blowing of the "wind of her misfortune." Her abject fate was to be pimped by her ruthless grandmother to countless men. García Márquez relied on absurdity on top of absurdity to propel Eréndira's tale into an incredible and sad and heartless conclusion.


2. Ms. Florence's Trunk by Ana Lydia Vega (67 pages), translated by Andrew Hurley

Ana Lydia Vega's historical novella is framed by old Florence Jane's reading of her diaries stored in her ancient trunk. When she was young, the beautiful and timid Florence became tutor to the scion of a slave-owning household in Puerto Rico. Based on real life figures like the anti-abolitionist Samuel Morse, the grandfather of Florence's student, the novella is a sentimental period drama of family and racial conflicts. Feelings of loneliness, physical and spiritual imprisonment, and unrequited loves are so unabated and freely flowing that the whole sob sister narrative feels like an unapologetic subversion of female psychological fiction, racial inequality, and male swagger, all at the same time.


3. I Heard Her Sing by G. Cabrera Infante (53 pages), translated by Donald Gardner and Suzanne Jill Levine in collaboration with the author

The tragic story of the obese and proud diva-in-the-making La Estrella, I Heard Her Sing (Ella cantaba boleros) is a self-contained excerpt from the Cuban novel Three Trapped Tigers. It is animated with the chic rhythm of the Cuban bolero and the angst of its outcast characters. Set in the pre-Castro days (and nights) of Havana, La Estrella's rise and fall is recorded by a photographer who spotted her in one of his bar hops and immediately recognized her latent talent, her naked a cappella.

Without any music, I mean without orchestra or accompaniment from radio record or tape, she started singing a new, unknown song, that welled up from her breasts, from her two enormous udders, from her barrel of a belly: from that monstrous body of hers, and I hardly thought at all of the story of the whale that sang in the opera, because what she was putting into the song was something other than false, saccharine, sentimental or feigned emotion and there was nothing syrupy or corny, no fake feeling or commercial sentimentality about it, it was genuine soul and her voice welled up, sweet, mellow, liquid, with a touch of oil now, a colloidal voice that flowed the whole length of her body like the plasma of her voice and all at once I was overwhelmed by it. It was a long time since anything had so moved me and I began laughing at the top of my voice, because I had just recognized the song ...

Cabrera Infante's sentences are serpentine, with a certain rhythm to them, and charged with cunning and punning. It's no surprise that two translators collaborated with the author to bring the novel into English. Not every passage sounds natural or unconstrained but the bearable lightness and the wit make this stand-alone novella stand out as a verbal triumph.


4. The Snow of the Admiral by Alvaro Mutis (67 pages), translated by Edith Grossman

The Snow of the Admiral is the first of seven novellas featuring Maqroll the Gaviero (the Lookout). Like Vega's Ms. Florence's Trunk, it is an epistolary story consisting of the Gaviero's diary entries accidentally found by the narrator inside the pocket of an old book. This is probably representative of the Maqroll novellas as it references earlier adventures (that are still to be written!).

   When I boarded the barge I mentioned the sawmill, but nobody could tell me its exact location or even if it really existed. It's always the same: I embark on enterprises that are branded with the mark of uncertainty, cursed by deceit and cunning. And here I am, sailing upriver like a fool, knowing ahead of time how everything will end, going into the jungle where nothing waits for me.

The fatalist, world-weary voice of Maqroll is sustained throughout. His long journey upstream of a river as a businessman intent on buying and selling timber is rightly compared to Joseph Conrad's Heart of Darkness. But his story is not so much about him as about people (reader included) who interacted with him and has gained insight into their own lives. The transformation of people around him matters more than his own. His journey is not so much physical as the spiritual descent of Jorge Luis Borges in "The South" where the nature of man is revealed by the flash of a knife. As long as the pages of this story last, Maqroll's story is immortal between the pages. The many aphorisms contained in the diaries are worth underlining and thinking about.

Although I console myself eventually with the thought that the reward was in the adventure itself and there's no reason to search for anything but the satisfaction of trying every one of the world's roads, they all start looking suspiciously alike. And yet they're worth traveling if only to stave off tedium and our own death, the one that really belongs to us and hopes we can recognize her and take her as our own.


5. The Road to Santiago by Alejo Carpentier (31 pages), translated by Frances Partridge

The shortest story in the anthology oddly feels like the longest. That is because Alejo Carpentier is a maximalist. His sentences are packed, no, choked with details, often dangling interminably, extended by clauses dependent and independent. Digressions happen at the level of the sentence such that one paragraph is like one novel already, and one chapter is a Proustian sequel. The story: massacres, indoctrinations, wars, escapes, invasions, plagues. I will have to reread as I failed to get the gist.

Next there was a battle with syringes filled with sea water; a pole was tied to the next of an infuriated dog, which broke more than one head with its gyrations; a blindfold man chased a cock tied between two planks and decapitated it with a single sabre-stroke; and when all this had become tedious and money had changed hands ten times over at games of quinola or rentoy, fevers broke out, people collapsed with sunstroke, someone left his teeth in a ship's biscuit already gnawed by mice, a dead man was thrown overboard, a jet-black negress gave birth to twins, some vomited, other [sic] scratched themselves, yet others voided their entrails; and when it seemed that the fleas, lice, filth and stench had got beyond endurance, a cry from the look-out announced one morning that at last he could see the headland by the port of San Cristobal at Havana.


6. The Pursuer by Julio Cortázar (49 pages), translated by Paul Blackburn

The story makes evident to me how much Roberto Bolaño's insouciance and improvisational brilliance in The Savage Detectives and his free style stories owed to the spontaneity of Cortázar's jazz. The pursuer is Bruno, the jazz critic and narrator of the story of the self-destructive, genius horn player, and heroin addict Johnny Carter. The latter is also the subject of Bruno's recently published biography. The entire story is framed as a kind of essay or criticism where the critic tries to capture the essence of his subject, if such a thing is possible at all. Johnny seems to be past saving. He hallucinates about "fields full of urns" (Sir Thomas Browne's Urn Burial?).

The Pursuer is dark and funny and emotional. It is my runaway favorite in this anthology. An excerpt:

This is not the place to be a jazz critic, and anyone who's interested can read my book on Johnny and the new postwar style, but I can say that forty-eight—let's say until fifty—was like an explosion in music, but a cold, silent explosion, an explosion where everything remained in its place and there were no screams or debris flying, but the crust of habit splintered into a million pieces until its defenders (in the bands and among the public) made hipness a question of self-esteem over something which didn't feel to them as it had before. [...] Johnny had passed over jazz like a hand turning a page, that was it.

That first Cortázarian sentence is surprisingly Bolañesque. The story's carefree attitude reminds me of Jean Rhys's "Let Them Call It Jazz." Near the end of that story the protagonist couldn't care less for any version of the song she first heard.

   But then I tell myself all this is foolishness. Even if they played it on trumpets, even if they played it just right, like I wanted—no walls would fall so soon. ‘So let them call it jazz,’ I think, and let them play it wrong. That won’t make no difference to the song I heard.

The first version is the only authentic one, just like Johnny's life is the song only he can play.


7. My Uncle, the Jaguar by João Guimarães Rosa (39 pages), translated by Giovanni Pontiero

The story appeared in a second translation in David Treece's The Jaguar which also contained another brilliant novella by Guimarães Rosa called In the Name of the Grandfather. (It also appeared along with six stories by the Brazilian writer in Oxford Anthology of the Brazilian Short Story which I wrote about here.)

I find in Guimarães Rosa the same handling and concentration of language in César Vallejo's Trilce. The neologisms and archaisms, the visually suggestive puns, the auditory effects. In fact, the first difficult-to-translate word (nonada, "the slightest thing", literally "a trifle") in GR's celebrated novel Grande Sertao: Veredas appeared in one of Vallejo's poems in Trilce ("XXVIII").


8. The Daisy Dolls by Felisberto Hernández (41 pages), translated by Luis Harss

The Daisy Dolls is the kind of story Hitchcock would have filmed. The childless couple at the center of the story has a collection of life-sized female dolls which they dress and put in different places according to a selected "theme" for the day. The surface of Hernández's story is the collapse of a marriage in a suburban home. Underneath, however, is the encroachment of perversity on the normal course of things as the dolls begin to be treated as members of the family.

"Why must the transmigration of souls take place only between people and animals? Aren't there cases of people on their deathbed who have handed their souls over to some beloved object? And why assume it's a mistake when a spirit hides in a doll who looks like a beautiful woman? Couldn't it be that, looking for a new body to inhabit, it guided the hands that made the doll? When someone pursues an idea, doesn't he come up with unexpected discoveries, as if someone else were helping him?"

This tale of psychological tension is perfect finale in an anthology whose myriad ideas were single-mindedly pursued and seen through to their end, by writers and readers both.


* * *


As bonus track, I'm copying here the titles of "memorable" novellas that Stavans enumerated in his introduction. They are for him "prime examples covering a vast stylistic and thematic territory", attractive for "their individual beauty, their distinctive mood and joie de vivre" and the consolidated effect they give to readers: Esteban Echevarría's The Slaughterhouse, Machado de Assis's The Alienist, Sallarué's The Negro Christ, Carlos Fuentes's Aura, María Luisa Bombal's The Shrouded Woman, García Márquez's No One Writes to the Colonel and Chronicle of a Death Foretold, Augusto Roa Bastos's Kurupi, Ernesto Sábato's The Outsider, Guimarães Rosa's The Opportunity of Augusto Matraca, Antonio Skármeta's Burning Patience, Juan Carlos Onetti's The Pit, José Donoso's The Closed Door, Vargas Llosa's The Cubs, José María Arguedas's Amor Mundo, Adolfo Bioy Casares's The Invention of Morel, Reinaldo Arenas's Old Rosa, and Elena Poniatowska's Dear Diego.

The anthology appeared in 1996 and already felt dated from the lack of translated works ambivalent to the masterpieces of the Boom generation. Meanwhile, novella-length works that define their own aesthetic have appeared in translation in the intervening years. My reading in this genre is limited but I submit for consideration of a new critical Latin American novella anthology: César Aira's Ghosts, Bolaño's Distant Star, Clarice Lispector's Água Viva, Fernando Vallejo's Our Lady of the Assassins, and Luis Fernando Verissimo's Borges and the Eternal Orangutans.



Read for the Spanish Lit Month, presented by Richard and Stu.



17 September 2011

Two stories by Tōson Shimazaki


TŌSON SHIMAZAKI
















The two stories came from Paulownia: Seven Stories From Contemporary Japanese Writers (1918), translated by Torao Taketomo. The remaining five stories were divided between Mori Ōgai and Nagai Kafū.

I first encountered the name of Tōson Shimazaki (1872-1943) in Murakami Haruki's introductory essay to Jay Rubin's translation of stories by Akutagawa Ryūnosuke. In that essay, Murakami shared his personal list, more or less ranked, of the modern period's top 10 Japanese writers of national stature. He came up with nine names. The top spot was occupied by Natsume Sōseki, in second place was Mori Ōgai, and Tōson Shimazaki was in third.

Tōson Shimazaki first started his literary career as a poet but later shifted to fiction writing at the turn of the twentieth century. His books were said to embody a strong sense of 'naturalism'. Some of his fiction were often considered as autobiographical. He was the author of Before the Dawn (a massive historical novel), Chikuma River Sketches, The Broken Commandment, and The Family. The latter two novels were part of the UNESCO Collection of Representative Works. (I recommend these works that were singled out by UNESCO for translation due to their cultural and literary values. I was fortunate to have read excellent novels by Sōseki and Tanizaki that were included in this very selective list. The complete list of UNESCO representative works from the Japanese language can be found here.)

The first of Tōson's stories in Paulownia, "A Domestic Animal", began without wasting words on exposition: 
 
HER first misfortune was at her birth; she came into the world with short gray hair, overhanging ears, and fox-like eyes. Every animal which is called by favor domestic has a certain quality which attracts to itself the friendly feeling of man. But she did not have it. Nothing in her countenance seemed to be favored by man. She was entirely lacking in the usual qualifications of a domestic animal. Naturally she was deserted.
   However, she was also a dog, an animal which cannot live by itself. She could not leave the hereditary habitat to be fed by people and then go back to the wild native place of her remote ancestors. She began to search after a suitable human house.

The story thus progressed into a search for home by an ugly-looking dog called Pup. Because of her appearance, she was shunned by the people in the neighborhood. But it was the narrative voice of the story that provided an endearing counterpoint to the sad plight of Pup: "To her eyes, there was nothing as merciless and cruel as the human being." In spite of the intimations of man's capacity for animal cruelty, the story maintained a lightness of touch and wit behind the anthropomorphism. The story's ending was a redemptive resolution that only generous stories can offer.

In the second story, Tōson wrote: "Nothing is so hard to foresee as human life." And later: "Observing the world, I notice that the present age, lacking in faith, does not keep the young mind in quietude." Something told me he was an epigrammatic writer. 

"Tsugaru Strait" was about a married couple who traveled aboard the ship Surugamaru. The couple decided to take some time off while grieving for the unexpected death of their young son Ryunosuke. The sea as backdrop of the story was specially interesting for its reference to maritime tensions between Japan and Russia, nations at war at that time (1904-1905):

The day was perfect for a voyage. It was the time when the regular steamship lines were interrupted by the rumor that the Russian ships from Vladivostock, which not long before had passed through Tsugaru Strait, were appearing now and then along the Pacific coast. During five or six days only was this line between Awomori and Hakodate in operation. As it was disappointing to my wife and myself to go home after having come so far, and as the Russian ships were said to be cruising on the open sea in the vicinity of Oshima and the Izu Islands—the very night before we had heard that the fleet of the enemy was sunk, the announcement of which some of the newspapers printed in an extra—we left the inn, not worrying about the ships, trusting somewhat to the truth of the statements in the extra.

The translation by Torao Taketomo did not sound smooth here and in other places in the two stories in fact. If the original sounded the same, I wouldn't know. But still there were moments when the translator was able to convey some surprising metaphors (e.g., "My wife is tiresome, for she is just a baby, and I am only a nurse who is taking care of this infant of forty years."). 

The second story was not as tightly written as the first, but it did give a unique perspective on a parent's grief over the loss of a child. The story became interesting when, during the couple's journey on ship, they encountered a young student who was a spitting image of their son. This only intensified their grief, and what happened next aboard the ship further exposed their feelings.

These two stories by Tōson demonstrated an idiosyncratic handling of metaphors ("some [passengers] were sleeping on the deck with their mouths open like fishes") such that the simple details became pregnant with possibilities. The course of events in these stories was driven by simple universal motivations, but the simplicity could be deceptive. Behind the plot were human (and humane) points of view about compassion to animals, about parental grief, about navigating this world where animals and men are exiled by their emotions. These are wise stories. Enough fuel for a new reader of Tōson to search out his full length works.
 

I downloaded the text (pdf) of Paulownia from Hathi Trust Digital Library. Thanks to Nihon distractions for the tip on the free availability of this book. Image source: Facebook.


11 June 2009

200 books received: Arigato, BookMooch!


I picked up several books from the post office. The first book came from Portugal, while the rest were from the US.


Rashomon and Other Stories – Ryunosuke Akutagawa

The Woman in the Dunes – Kobo Abe

Snow Country – Yasunari Kawabata

The Old Capital – Yasunari Kawabata

The Oxford Book of Japanese Short Stories – Theodore Goossen (ed.)

Toddler-Hunting and Other Stories – Taeko Kōno


I got them from BookMooch, a book trading site I've been a member of since October 2007. To date, I've received a total of 200 books from all over the world. In turn, I have given away 159 books.