Showing posts with label book review. Show all posts
Showing posts with label book review. Show all posts

15 February 2013

The Miracle Cures of Dr. Aira (César Aira)


The Miracle Cures of Dr. Aira by César Aira, translated by Katherine Silver (New Directions, 2012)



César Aira is flooding the market with his books—at least the Spanish-reading market (the English translation market cannot catch up). His is a thorough and deliberate exercise in style: each novel a miraculous variation of each other. The words within a single work are often self-referential, both to the work and to Aira's entire oeuvre itself. Consider a passage in the middle of The Miracle Cures of Dr. Aira.

The first thing was to begin publishing his installments of the Miracle Cures. First of all, obviously, he had to write them ... But at the same time he didn't need to write them because throughout the last few years he had filled an unbelievable number of notebooks with elaborations on his ideas; he had written so much that to write any more, on the same subject, was utterly impossible, even if he'd wanted to. Or better said, it was possible, very possible; it was what he had been doing year after year, in the constant "changing of ideas" that were his ideas. Continuing to write or continuing to think, which were the same, was equivalent to continuing to transform his ideas. That had been happening to him from the beginning, ever since his first idea.

It will not be a spoiler, for it is already obvious, if we say that Dr. Aira's "miracle cures" are also the real César Aira's extra-large quantity of publications. The miracle worker is the novelist himself, but the novelist is not trying to be subtle about it. That both of them share a name only indicates that one of them, or either of them, may be trying to pass himself off as the other.

Every other statement in that passage is a contradiction of the previous one (he had to write them ... he didn't need to write them; to write any more, on the same subject, was utterly impossible ... it was possible, very possible). He attributed this self-contradiction to his perpetual "changing of ideas" ("perpetual flux", he later said) or continuous transformation of ideas. He said it "had been happening to him from the beginning", from the get-go. Let us then consider here the beginning, the first paragraph of the novella.

One day at dawn, Dr. Aira found himself walking down a tree-lined street in a Buenos Aires neighborhood. He suffered from a type of somnambulism, and it wasn’t all that unusual for him to wake up on unknown streets, which he actually knew quite well because all of them were the same. His life was that of a half-distracted, half-attentive walker (half absent, half present) who by means of such alternations created his own continuity, that is to say, his style, or in other words and to close the circle, his life; and so it would be until his life reached its end—when he died. As he was approaching fifty, that endpoint, coming sooner or later, could occur at any moment.

Almost every other phrase or clause (unknown streets ... he actually knew quite well) is either a send-up or a comic reinforcement of the preceding. At the level of the sentence, Dr. Aira constantly revises his ideas, inverting the sense where possible.

His miracle cures are much sought after because they are "real" cures for the sick. However, his mortal enemy, Dr. Actyn (the name is quite meaningful), wants to expose the good doctor's methods and so keeps taunting him by setting up a trap for him one after another. That is partly the reason why Dr. Aira is wary of patients propositioning him.

One of the doctor's escapes from this paranoid state of affairs is writing. He decides to publish his miracle cures in installments. Hence, the implied comparison of dispensing miracle cures to novella-writing is so obvious it does not even need to be concealed.

This work, however, turns out to be not only an allegory for writing or the creative process but for the actual publishing process as well. The doctor worries too much about how to include diagrams and illustrations in his planned installments and what other materials to put in, say, an "autobiographical component". He seems to be more concerned about the additional "textual apparatus" and physicality of the text than the contents.

As opposed to other objects, texts withstand time only when they are associated with an author whose actions in life—of which their texts are the only tangible testimony—excite the curiosity of posterity. Such posthumous curiosity is created by a biography full of small, strange, inexplicable maneuvers, colored in with a flash of inventiveness that is always in action, always in a state of "happening".

With this passage as a clue to interpreting the writer's work (and vice versa, a la Varamo), some of his publishing quirks will no longer puzzle us. It partly explains why in Ema, la cautiva (1981), a very early "installment" of the real Aira, a letter is addressed to the "agreeable reader" at the back of the book. Or why the writer takes pains to bring out his installments in as many venues as possible, in as many small presses as possible, including one that bounds books in between cardboards.

More than the art of self-blurbing, more than self-advertising or trying to gain the world record for having the most number of ISBNs, Aira seems to be concerned with encapsulating the modes of production into his own books, dissolving the base into the superstructure, so to speak. More than the commercial and literary considerations of the texts/installments, the accretion of published texts is their concretion, a way to increase a writer's exposure and ubiquity, a way for the writer to actively participate in the merchandise of memory and posterity. Hence, the novels, in addition to being novels, function as their own textual apparatus as well.

And it's not the same César Aira production if there's none of the usual idiosyncratic exploration of the novelist's instantaneous (moment-by-moment) method of writing. The way Dr. Aira performs his "miracle cures" at the final section of the book is very instructive in this regard, at least in terms of understanding the novelist's writing and publishing process. Partly revealed is the secret mechanism behind the doctor and the novelist's careful selection of bibliographic (biographical, fictional) details, the material forces that go into book production.

The doctor's final miraculous act is a scene to behold: "He looked like Don Quixote attacking his invisible enemies". (His actuations are similar to that of the Tom Cruise character in the movie Minority Report [2002, as in this scene, spoiler alert].) Like the other installments in the series, this book provides a peek into the workings and theatrics of the Airaesque.


The first of three chapters of the novel can be read here.


10 February 2013

F. Sionil José's re-imagined community


This is an expanded version of a previous post.



Po-on (1984, also published as Dusk) is the first chronological part of Filipino novelist F. Sionil José's epic story consisting of five volumes and collectively known as the Rosales saga. It is a historical and political novel set in Luzon Island during the last days of Spanish rule in the Philippines in late 19th century up to the entry of American imperialists. It traces the southward journey of an extended family evicted from their homes by Spanish authorities. The Salvador family's journey is marked by indescribable hardship. It also depicts the enduring character of small peoples and their continuing struggle against colonial powers (Spanish and American) and greedy landowners.

The novel is written in spare, transparent, and direct prose, devoid of any flourishes yet lyrical nonetheless. F. Sionil José is persistently spoken of as a contender for the Nobel Prize for Literature. That he hasn't won yet may be explained by the fact that he is not what one would usually consider a prose stylist and that his novels are sometimes weighed down by their political themes. Among Filipino novelists in the English language (those that I've read so far), the late Nick Joaquín and N. V. M. Gonzalez are arguably better writers than him. Even so, his engagement with questions of national identity and social justice makes him a novelist worth reading. His aesthetic can best be summed up by the words of Apolinario Mabini, one of the novel's pivotal historical characters:

"Remember, Eustaquio, these are curtains to a window. And the words are themselves the window. First, the writing must be neat but not ornate for if I wanted beautiful letters, then I would have nothing but a page of the alphabet in ornate lettering. The Chinese consider calligraphy as an art form and it could be beautiful, but attention, as tradition demands, is drawn to the shape of the characters themselves. Great calligraphers are, therefore, great poets, too. But you are not Chinese. Words should not hinder the expression of thought unless one is expressing poetry. I am not writing poetry; I am writing to convince people of the validity of our struggle, its righteousness, and the utter fallacy and hypocrisy of the Americans in saying we are not capable of self-government."

"But you are not Chinese", Mabini emphasized to Eustaquio (Istak), the novel's protagonist. "You are Filipino", he was implying.

Here I'm reminded of the final scene of the 1976 film Ganito Kami Noon ... Paano Kayo Ngayon? (This Is How We Were ... How Are You Now?), directed by Eddie Romero. The main character Nicolas "Kulas" Ocampo (played by Christopher de Leon) encountered a group of children sitting in the midst of ruined shelters of Filipino revolutionaries. He told them, after they related what happened: "Tandaan nyo ito ha: Pilipino rin kayo" ("Remember this: you are also Filipinos").

I'm looking at the Wikipedia page of the film and I think its synopsis could very well describe Sionil José's novel.

Set at the turn of the 20th century during the Filipino revolution against the Spaniards and, later, the American colonizers, it follows a naïve peasant through his leap of faith to become a member of an imagined community.

At present I'm reading an influential book by the scholar and historian Benedict Anderson called Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism (1983, rev. ed. 1991). "Imagined community" is the definition Anderson gave for a nation (excerpt):

[A nation] is an imagined political community – and imagined as both inherently limited and sovereign.

It is imagined because the members of even the smallest nation will never know most of their fellow-members, meet them, or even hear of them, yet in the minds of each lives the image of their communion....

The nation is imagined as limited because even the largest of them encompassing perhaps a billion living human beings, has finite, if elastic boundaries, beyond which lie other nations. No nation imagines itself coterminous with mankind....

It is imagined as sovereign because the concept was born in an age in which Enlightenment and Revolution were destroying the legitimacy of the divinely-ordained, hierarchical dynastic realm....

Finally, it is imagined as a community, because, regardless of the actual inequality and exploitation that may prevail in each, the nation is always conceived as a deep, horizontal comradeship. Ultimately it is this fraternity that makes it possible, over the past two centuries, for so many millions of people, not so much to kill, as willingly to die for such limited imaginings.

I am quoting Anderson's definition at length because I think that "nationalism" is the underlying theme of the novel (and the whole Rosales saga) and consequently a robust framework in which to approach it. (Any investigation of national literatures will, I think, benefit from Anderson's ideas in his book.) Po-on is published just a year after Anderson's book came out, and yet the elements of a nation (imagined, community, limited, sovereign) are well integrated into the story.

The idea of sovereignty and self-government, for example, is evident from the first quoted passage. In addition, the imagination of national (territorial) boundaries can be seen in another passage in the novel, the words of Mabini again, replying to Istak's question on why he must care for this "nameless mass" Mabini calls Filipinas and for the people not even related to him:

"If there is no country as such or as you know and recognize, then in your mind you must give it its boundaries. Do this because without this country you are nothing. This land where you stand, from which you draw your sustenance, is the Mother you deny. It's to her where your thoughts will go even if you refuse to think so, for it is here where you were born, where your loved ones live, and where in all probability you will all die. We will love her, protect her, all of us—Bisaya, Tagalog, Ilokano, so many islands, so many tribes—because if we act as one, we will be strong and so will she be. Alone, you will fall prey to every marauder that passes by. I am not asking that you love Filipinas. I am asking that you do what is right, what is duty ..." [emphasis added]

The same hopeful leap from regionalism (Bisaya, Tagalog, Ilokano, etc.) to nationalism marks the ending of Ganito Kami Noon ... Paano Kayo Ngayon? It's not surprising then that these re-imagining of a national community earned for the novelist, as well as the filmmaker, the honor of being elected a "National Artist".


09 February 2013

The Melancholy of Resistance (László Krasznahorkai)


The Melancholy of Resistance by László Krasznahorkai, translated by George Szirtes (New Directions, 2000)



It was said that modern Mayans rolled their eyes at the suggestion of Armageddon on 12/21/12. But in László Krasznahorkai's novel, nobody is rolling his eyes as something wicked comes the way of a Hungarian village. The seriousness of the situation is evident from the ambiance of fear and foreboding as Mrs. Plauf travels by train to her home. She can't shake off the feeling that an infinitesimal change in the landscape brought something amiss to the relative peace of the village. That constricting feeling of impending apocalypse suffuses the novel's introductory chapter, titled "An Emergency".

After so much gossip, so much terrifying rumour-mongering, she could now see for herself that 'it was all going down the drain', for she understood that while her own particular immediate danger was over, in 'a world where such things happen' the collapse into anarchy would inevitably follow.

The anarchy comes later in the book, but it seems to be a logical, methodical anarchy for it happens after much paranoid and apocalyptic proselytizing by its parade of characters. Like the Argentinian novelist César Aira, Krasznahorkai is a proponent of spontaneous realism, where the narratives unfold in real time and almost any scene can be considered in medias res. The characters ride a literal "train of thought", not so much in streaming consciousness, but a branching out of consciousness to alternative mental routes. They think aloud and they follow no discernible script except what insights their "walking minds" alight on.

Quotations of stock phrases (as in the above passage: 'it was all going down the drain'; 'a world where such things happen') make this narrative of constant "scenario-building" somehow realistic, somehow not hackneyed. They anchor the narrative to certain familiar tropes and avoid being too precious despite the seriousness of "the threat of end of times". At times, they provoke a certain "war on idioms and clichés" in a world where every usable concept may already have been labeled and delimited as to be "set off" and "qualified". Yet again, the quotes can be literally literal, as for example, Mrs. Eszter in front of her ex-husband's dirty laundry ("... if Valuska was willing to keep it a secret, she would like to wash her husband's dirty laundry with 'her own two hands', explaining how, through all the preceding years, she had regarded the husband who had so coldly rejected her with such unconditional fidelity and respect that it saturated her entire being.") or "cherry picking" later in the novel with real cherries in front of her.

After Mrs. Plauf, the paranoid narration is passed on to another character in a manner of a relay race. But this is a relay where, due to the almost standstill pace of real time narration, the baton is almost grudgingly passed on. The snail-paced race is continued by Mrs. Eszter, the ambitious lady who plans on leading the town as a decorated political leader; by Valuska, the half-wit and son of Mrs. Plauf, whose naivety is a contrast to the other characters' worldly cares; by Mr. Eszter, the estranged husband of Mrs. Eszter, who seems to have renounced the world and retreats into his house a physically broken man; and in between by characters who launch into monologues. These major characters perform the race according to their own slow motion and spontaneous meandering. Murphy's law is at work but there is at least one certain thing in the story: apocalypse lies at the finish line of track and field

There is barely a plot in the story. A traveling circus is in town to showcase a very large whale and other circus oddities. It, along with some strange local occurrences, seems to have elicited the general fear of the town's "backward" populace. There's an undeniable apocalyptic flavor to the goings on behind the circus tent.

Krasznahorkai's whale seems to be a projection of all the uncertainties, pent-up anxieties, and random menace the world (or modern life or existence) is capable of inflicting on the human race. The ominous whale of monstrous proportions offends the sensibility of the provincial villagers. At the same time, the "fifty-metre truck-load" seems to have generated a cult following from the other villages it visited. These doomy attitudes ("an infection of the imagination") of the people ("spellbound mob") are bound to manifest a doomsday of their own. That doomsday is anything but joyful, except that the existential funk and angst of the characters are all too darkly and comically explored within a stylish, dense prose. Kilometric sentences within blocks of text not set off by paragraphs, a profusion of commas and dependent clauses: the tics of a handful of excellent European writers.

He recalled various stages in his frantic efforts and the fact that even then, in what was imposing itself as a general frame of mind, he had suspected that any eventual resolution would not be due entirely to taking rational thought in the matter, a suspicion that had in the meantime become a certainty, for in divorcing the heavy artillery of his intellect (so typical of him) as he was, metaphorically, edging forward, or, in his own words, divorcing the 'ostensible fire-power of a determined general' from 'the chain of practical action and reaction', he had achieved mastery not through the application of a logical experimental process but through constant, wholly involuntary adaptations to the moment-by-moment nature of necessity; a process that no doubt reflected his intellectual bent but took no cognition of it. To judge by appearances, he summarized, the clear lesson was that the serious issue underlying this apparently insignificant task had been resolved by a persistent assault embodying a flexible attitude to permutations, the passage from 'missing the point' to 'hitting the nail on the head' so to speak, owing nothing, absolutely nothing, to concentrated logic and everything to improvisation, to an ever new set of exploratory motions, or so he had thought as he set out on his tour of inspection of the house to check whether any loose boards needed more secure fixing; there was nothing to indicate that the body's command mechanism, that well-oiled part of the human organism focused on the reality principle (he entered the kitchen) had imposed itself between the legislating mind and the executive hand and remained so well hidden that it could only be discovered, as he put it, 'between, if such a thing were possible, the dazzling object of illusion and the eye that perceives that object, a position that entailed conscious recognition of the illusory nature of the object'. It seemed it was the very freedom of choice between the range of competing ideas that actually decided the angle, the height, and experimental path between the top of the arc [of the hammer] and the point of the nail ... [emphases added]

The character, Mr. Eszter, is here speaking literally of hammer and nails, as he learns again "to master the art of banging in nails". In the course of this intellectualizing of carpentry, he also shares some of the qualities of the narrative's spontaneous realism. This seamlessly bridging of "the legislating mind and the executive hand" is an appeal to the authenticity of fresh ideas being transcribed as they occur. It is quite similar to Aira's 'constant flight forward' method of writing, but here is more painstakingly expressed in longer form.

The effect seems to be an illusion that nothing is predetermined, that there is a higher intelligence at work governing the fate of plot and story. In the hands of a prose stylist, the extraordinary turns of phrase (and plot) can be pedantically funny and refreshing. It can lend playfulness to the anticipation and perception of events and a spontaneous beauty to seemingly random details "freely" selected from a "range of competing ideas".

There can be detected a creative component to this spontaneity that may yet make us believe that Reader can be Author himself and, for that matter, that the novel is not dead or stale. A good spontaneous realist novelist is one who can pretend that everything is not wholly up to him, that the story is not contingent on the whims of his created characters, and there is always room for the reader to "ghostwrite" the novel as he reads. Writer and reader lead the story to exciting directions and digressions, without loss of a texture of complex reality. "The novelist is all of us," says Fernando Pessoa, "and we narrate whenever we see, because seeing is complex like everything."

The Melancholy of Resistance may be a philosophical novel outlining its own state of nature ("the present state of the area") but not offering a social contract.

He had been wrong, he decided a few steps from his house, wrong in assuming that steady decay was the essence of the situation, for that was in effect to say that some element of good persisted in it while there was no evidence of that whatsoever, and this walk had convinced him that there never could have been, not because it had been lost but because 'the present state of the area' never had the slightest shred of meaning in the first place. It was not meant to have a point; if it was meant for anything at all it was expressely [sic] for the purpose of having no point ...

The speaker's stance is pessimistic and nihilistic and any resistance to this state of nature is predicted to fail. The failure is here dramatized as a thought experiment, with the novel's apocalyptic scenes leading to self-realization and epiphany of the characters yet nonetheless consuming them. The whale has been likened to Hobbes's Leviathan but Kafka's looming Castle may be the more appropriate template. It is more a symptom of one's inability to comprehend things at a glance. When the idiot Valuska sees the whale, he is at least aware that his perception of it will be hopelessly incomplete.

Seeing the whale did not mean he could grasp the full meaning of the sight, since to comprehend the enormous tail fin, the dried, cracked, steel-grey carapace and, halfway down the strangely bloated hulk, the top fin, which alone measured several metres, appeared a singularly hopeless task. It was just too big and too long, Valuska simply couldn't see it all at once, and failed even to get a proper look at its dead eyes.... [I]t was simply impossible to see the enormous head as an integral whole.

Perhaps there is something there about the danger of populist/mass thinking, its innate lack of foresight, and its consequent savagery arising from the inability to see the forest for the trees, the whole for the parts. Our yearning for the end of the world is but our failure to exact meaning from existence: our own enactment of intellectual mass suicide.

It's not surprising that W. G. Sebald contributes a blurb to the book which states that the novel's universal vision "rivals that of Gogol's Dead Souls and far surpasses all the lesser concerns of contemporary writing". He and Krasznahorkai are priests of a sort of European "literature of doom". Thomas Bernhard also belongs to that company. The Hungarian novelist seems to share in the Austrian's lamented topics. The former spells out the state of nature no less explicitly: "the whole of human history is no more ... than the histrionics of a stupid, bloody, miserable outcast in an obscure corner of a vast stage, a kind of tortured confession of error, a slow acknowledgement of the painful fact that this creation was not necessarily a brilliant success"; "he wanted to forget everything he had had to suffer during the decades of his so-called directorship of the academy of music: those grinding attacks of idiocy, the blank ignorant look in people's eyes, the utter lack of burgeoning intelligence in the young, the rotten smell of spiritual dullness and the oppressive power of pettiness, smugness and low expectation under the weight of which he himself had almost collapsed."

Anxiety at the impending end of the world and (by extension) the end of literature marks the terrain of the literature of doom. Only agents provocateurs flourish in this setting as they do damage to the established peace and order (and literary conventions). Who ever is prepared for catastrophes, apocalypses, terrorist acts, and other anticipated endings? Everyone dissembles in the end. But readers resist the idea as it appears the novelist himself is the agent provocateur. Our consolation is that the grand narrative may yet belong to the readers whom the novelist is forced to transact ideas with.

31 January 2013

Desert (J. M. G. Le Clézio)


Desert by J. M. G. Le Clézio, translated by C. Dickson (David R. Godine, 2009)



Displacement, exile, refugee crossing, ethnic cleansing. J. M. G. Le Clézio's themes are heavy. They are the stuff of enduring human conflicts, the bane of civilization. Yet the register of his writing makes bearable the human failings and violence it seeks to redress. His prose register is poetry, but it is poetry lightened by silence and simplicity.

"There is no limit to the extent to which we can think ourselves into the being of another", says J. M. Coetzee's eponymous novelist in Elizabeth Costello; "There are no bounds to the sympathetic imagination." Le Clézio's sympathetic imagination in the novel Desert is bounded only by geography (Sahara, Morocco, France) and time (20th century). His treatment of the plight of the marginalized people and their culture crosses over from place to place, from one generation to the next. It crosses over from an individual to the collective. Hence, the gaze of a young boy is also the gaze of his tribe or clan: "His face was dark, sun-scorched, but his eyes shone and the light of his gaze was almost supernatural." The young boy is Nour, and his people is being persecuted out of the African desert. In the same page, Le Clézio generalized the particular "light of his gaze":

They were the men and women of the sand, of the wind, of the light, of the night. They had appeared as if in a dream at the top of a dune, as if they were born of cloudless sky and carried the harshness of space in their limbs. They bore with them hunger, the thirst of bleeding lips, the flintlike silence of the glinting sun, the cold nights, the glow of the Milky Way, the moon; accompanying them were their huge shadows at sunset, the waves of virgin sand over which their splayed feet trod, the inaccessible horizon. More than anything, they bore the light of their gaze shining so brightly in the whites of their eyes. [2-3, my emphasis]

The poet Wislawa Szymborska expressed a similar journey across an inhospitable landscape. In her poem "Some People" (trans. Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh), the same perilous rhythm can be detected.

Some people flee some other people.
In some country under a sun
and some clouds.

They abandon something like all they’ve got,
sown fields, some chickens, dogs,
mirrors in which fire now preens.

Their shoulders bear pitchers and bundles.
The emptier they get, the heavier they grow.

A second narrative thread of Desert tells the story of Lalla, a descendant of Nour. Lalla's people no longer flee, but she chooses to escape her village. She runs away with a man when she was forced to marry another. The man she eloped with, "the Hartani", is a shepherd who lives like a hermit and doesn't communicate in the usual way.

He doesn't speak. That is to say, he doesn't speak the same language as humans. But Lalla hears his voice inside her ears, and in his language he says very beautiful things that stir her body inwardly, that make her shudder. Maybe he speaks with the faint sound of the wind that comes from the depths of space, or else with the silence between each gust of wind. Maybe he speaks with the words of light, words that explode in showers of sparks on the razor-edged rocks, with the words of sand, the words of pebbles that crumble into hard powder, and also the words of scorpions and snakes that leave tiny indistinct marks in the dust. He knows how to speak with all of those words, and his gaze leaps, swift as an animal, from one rock to another, shoots all the way out to the horizon in a single move, flies straight up into the sky, soaring higher than the birds. [69, The justified placement of text distinguishes Lalla's sections of the novel from Nour's, which are left-aligned.]

Le Clézio conveys the contradiction between silence and the power of words to express feelings and ideas. The Hartani seems to be representative of an old way of life, a simple life dependent on the natural elements, far from the priorities and demands of the city. The only way of speaking with him is looking through his eyes. But it is not mere looking.

She looks at him and reads the light in his black eyes, and he looks deep into her amber eyes; he doesn't only look at her face, but really deep down into her eyes, and it's as if he understands what she wants to say to him. [82]

The novel idealizes communication beyond words, in a natural setting, as opposed to the sounds of modernity in a city. Lalla can derive from the gaze of the Hartani the "essence" of things, maybe even those beyond the capacity of words to express.

Now Lalla knows that words don't really count. It's only what you mean to say, deep down inside, like a secret, like a prayer: that's the only thing that counts. And the Hartani doesn't speak in any other way; he knows how to give and receive that kind of message. So many things are conveyed through silence. Lalla didn't know that either before meeting the Hartani. Other people expect only words, or acts, proof, but the Hartani, he looks at Lalla with his handsome metallic eyes, without saying anything, and it is through the light in his eyes that you hear what he's saying, what he's asking. [100]

The descriptive function of words is not so much challenged as rejected. This passage, obviously of well chosen words, yet offers more than evocation of words. It is in the register of invocation ("like a secret, like a prayer") of a desert life, an elegy to a vanishing culture, to a threatened indigenous way of life.

The novel as a whole offers a way of seeing beyond the surface of things, beyond the superficiality of words. As a persecuted people flee the harsh distances of the desert ("bundles rocking on their backs, like strange insects after a storm", 181-182), their pitiful silence seems both prayer and protest. Their quiet dignity and martyrdom provide a contrast to the people of a European city (the city Lalla escaped to) who are at the mercy of "immobile giants". That city, Marseilles, is worded in void.

Lalla can feel the relentless dizziness of the void entering her, as if the wind blowing in the street was part of a long spiraling movement. Maybe the wind is going to tear the roofs off the sordid houses, smash in the doors and windows, knock down the rotten walls, heave all the cars into a pile of scrap metal. It's bound to happen, because there's too much hate, too much suffering… But the big building remains standing, stunting the men in its tall silhouette. They are the immobile giants, with bloody eyes, with cruel eyes, the giants who devour men and women. In their entrails, young women are thrown down on dirty old mattresses, and possessed in a few seconds by silent men with members as hot as pokers. Then they get dressed again and leave, and the cigarette – left burning on the edge of the table – hasn't had time to go out. Inside the devouring giants, old women lie under the weight of men who are crushing them, dirtying their yellow flesh. And so, in all of those women's wombs, the void is born, the intense and icy void that escapes from their bodies and blows like a wind along the streets and alleys, endlessly shooting out new spirals. [253-254]

The image of monstrous buildings sexually leveling people under them – 180 degrees from the idylls of desert – reinforces the cruelty and devouring of small people by powerful men. In this dank city, Lalla's adventures are told in descriptive words, not sacrificing the things that ought to be said, the things that count. They are words of suffering and degradation. That is, until her transfiguration and acquisition of a new kind of power.

Desert is an imagistic novel. From one exile to another, it recounts the never-ending quest for the equality of races and the security of a home. Beyond words, beyond aesthetic values, compassion resides in its pages.


10 January 2013

Thousand Cranes (Kawabata Yasunari)


Thousand Cranes by Kawabata Yasunari, translated by Edward G. Seidensticker (Perigee, 1981)


When Kikuji's father died it seemed he inherited not only his material properties--the house and the antique tea bowls. His father's mistresses seemed to claim their hold onto him too. At the beginning of the novel, his father's first mistress Chikako sought him out to participate in a tea ceremony. But it seemed there was more to her invitation than tea drinking. She was arranging for Kikuji to meet a young beautiful woman as a marriage prospect. Mrs. Ota, his father's second mistress, with whom his father had had a longer lasting affair, was also present in the tea ceremony, together with her daughter. Her presence turned out to be a prelude to sexual relations with her former benefactor's son, with Kikuji himself.

The novel was another slippery haiku performance from Kawabata. As with his earlier novel Snow Country, nature and culture functioned as more than backdrops to sexual encounters. They were the very settings on which human frailties and beauties were heated to bubble up to the surface like steam on a tea kettle.

Over fiery coals the tea boils to perfection. The smoke couldn't hide the hushed desires, meaningful evasions, and raging passions of the characters. The elaborate tea ceremony at the opening almost obscured the all-too-civilized catfight between two mistresses soliciting the attention of a young man.

Thousand Cranes was a work of high symbolism and lyricism. It could be seen as a novel of cultural inheritance, the transference of culture through the generations, like a valuable heirloom in a family.

Before Mrs. Ota's ashes it [Shino tea ware] had been a flower vase, and now it was back at its old work, a water jar in a tea ceremony.

A jar that had been Mrs. Ota's was now being used by Chikako. After Mrs. Ota's death, it had passed to her daughter, and from Fumiko it had come to Kikuji.

It had had a strange career. But perhaps the strangeness was natural to tea vessels.

In the three or four hundred years before it became the property of Mrs. Ota, it had passed through the hands of people with what strange careers?

"Beside the iron kettle, the Shino looks even more like a beautiful woman," Kikuji said to Fumiko. "But it's strong enough to hold its own against the iron."

The novel could also be seen as a description of "cultural niche" (cf. ecological niche), the unique functions and inherent values of products and artifacts like tea bowls, in which the essence of culture dwells since immemorial time. There was a kind of mutual agreement between tea bowls and tea drinkers: the drinkers maintain the beauty of the bowls; the drink rejuvenates its drinkers.

"It's a great waste not to use Shino [sixteenth century ware] for tea. You can't bring out the real beauty of a tea piece unless you set it off against its own kind."
...
In black enamel touched with green and an occasional spot of russet, thick leaves of grass encircled the waist of the bowl. Clean and healthy, the leaves were enough to dispel his morbid fancies.

The proportions of the bowl were strong and dignified.

One appraised the value of tea vessels in terms of their aesthetic qualities and utility. Beauty and function defined their place in the world. The tea bowls were a valuable inheritance and were acquired at a high price. One left one's soul in them, like the stain of a lipstick that couldn't be rubbed off a teacup's rim.

The Shino was reddish to begin with, but Mother used to say that she couldn't rub [her] lipstick from the rim, no matter how hard she tried. I sometimes look at it now that she is dead, and there does seem to be a sort of flush in one place.

There was coevolution between cultural artifacts and people. As with The Old Capital, Kawabata was concerned with how cultures and traditions are transferred like genetic traits, like birthmarks. The imprint of culture was consistent to the way a birthmark was imprinted on a person. In the novel, Chikako had a birthmark on her breast. This mark, one character had noted, could leave a lasting impression on a child suckling on it.

From the day it was born it would drink there; and from the day it began to see, it would see that ugly mark on its mother's breast. Its first impression of the world, its first impression of its mother, would be that ugly birthmark, and there the impression would be, through the child's whole life.

As for the figure of the "thousand cranes", it was the striking pattern on a young woman's kerchief. It had so affected Kikuji's perception of her (the Inamura girl, the marriage prospect) that she came to embody it, becoming for him the "girl of the thousand cranes". The pattern could symbolize the vitality of youth, or the exhilarating freedom in flying. In the flight of the thousand cranes, flapping wings bring bird blood into the bristles of every feather. She probably inherited this piece of cloth from someone.





Read for Tony's January in Japan.

03 January 2013

PseudoAbsurdoKapritsoUlo


PseudoAbsurdoKapritsoUlo by Ronaldo Vivo Jr., Danell Arquero, Erwin Dayrit, Ronnel Vivo, and Christian De Jesus (UNGAZPress Issue 1, November 2012)


The five authors of PseudoAbsurdoKapritsoUlo would have us believe that what we are about to read are stories of the rawest form, like sashimi. That what we have in our hands are stories almost as good as plotless, or half-baked, being far from "overcooked" tales with "overkill" plot. The preface was entitled "Babala: Bakit Hindi Mo Dapat Basahin ang Dyornal na Ito" (Warning: Why You Shouldn't Read This Journal), parts of which were reproduced at the back of the book. It didn't mince any words.

Ang lahat na kuwento rito ay siguradong pag-bali sa mga utos ng hari, pang-dura sa mukha ng pyudal mong erpats, pang-sampal sa nagmamarunong mong guro at lahat ng ito ay istorya ng mga anak ng diyos sa labas. Wala kang mga bida o super characters na aantabayanan dito dahil ang mga kuwento mismo ang siyang bida at lahat ng tauhan ay mapang-antag.
...
At sa mga kritiko ng tradisyunal na literatura, 'wag nyo nang basahin 'to dahil di n'yo naman kailangan pa. Para sa'n pa? e estilo at paraan lang naman ng pagkukuwento ang alam niyong birahin. At 'wag mo na ring itanong kung sino ang impluwensya namin dahil wala naman, di namin kailangan nun. Di require sa'min na magbasa muna ng maraming akda bago sumulat. Sapat na 'yung munti naming karanasan at mga nakikita sa daan at tabi-tabi, doon naman talaga nahahagilap ang lahat ng shit. Ika nga, praktika muna bago teorya. 'wag mong babasahin ito kung hindi ka isang ungas!

(All stories here surely disobey the king's wishes, spit on the face of your feudal pops, slap your pretentious teacher, and all are the stories of children of god out of wedlock. You will not root for any protagonist or super characters here because the stories themselves are the protagonists and all characters are full of angst.
...
And to the critics of traditional literature, don't try reading this because you don't need to. What for? eh, the only ones you know how to slam are the style and manner of telling stories. We are not required to read a lot of books before we could write. Our short experience, as well as what we see in the roads and waysides, is enough. Indeed that's where you could find all shit. As what they say, practice first before theory. so don't you dare read this shit if you're not a complete nitwit!)

Forewarned is forearmed. That acrimonious tone was already set by the book's cover showing a fetus sucking its left thumb and displaying a dirty finger on its right. The back cover showed two dogs having sex. And the title was deliberately worded to spell PAK U in contraction. As if these weren't enough, there's a blurb by one Jack Alvarez and an introduction by the activist poet Mark Angeles. Their very tones will offend any wide-eyed Bible reader.

The "Ungaz boys" would have us believe then that what we have is something like a swearword, something obscene, taboo, a transgressive work. Something that pushed the boundaries of fiction to something the devil (and god) may care. In short, something that went against the grain of traditional Filipino literature because its very source materials were the things hidden from the civilized smiles of political correctness. 

I couldn't help but dig the attitude. The deep-seated antagonism. But did the Ungaz boys actually deliver the goods on Third World deep shit?

Well, yes and no. It turned out the authors are one hell of a bunch of tricksters and jesters. They were most unreliable, inconsistent, and in total deep (literary) shit. For one, they really could write strings of sentences and end them with punctuation marks. Some stories were so good I wonder if all that marketing and packaging were necessary. What we have are stories premised on shock value but nonetheless are stories that do respect the dignity of a person, that captures the seedy reality of existence. That's reality with a lowercase "r" for they were mostly the lives of lowlifes, drug addicts, frustrated individuals, drunks, and sentimental lovers. All that the escapism of science fiction and urban fantasy wanted to escape from. The sorrows of young Werthers, Oedipus complexes, and portraits of the hunger artists as young men.

The stories in PAK U were conceptualized as works that upend existing modes of expression set by the canons and high priests of Filipino literature. They posed themselves as anti-establishment. And for the most part they were. Some stories were riddled by typos and misspellings one wouldn't dare contest the fact that they are of the rawest sushi form. In fact, the typos were like honorable badges gained after a long night of fighting the demons in the head. The visible scratches and wounds of frustrated writing. Some proper names were not capitalized, as if their lowercase status grant them the right to look the reader in the eye and say, I defy you. I am not sic (sic).

The four sections "Pseudo", "Absurdo", "Kapritso" (Caprice), and "Ulo" (Head) were each introduced by an epigraph and tattoo-like drawing. The very epigraphs belied the fact that the writers were not big readers or were not influenced by some philosopher (Freud! Nietzsche!) or rock band (Pink Floyd).

Stories ranged from flash fiction fillers to send-ups of social realist stories in the mold of Mga Agos sa Disyerto (Streams of the Desert), the 1960s counter-movement in Tagalog writing which sought to oppose the perceived desertification of the local literary landscape. The pieces were rife with wordplays and puns, not to mention the rich vocabulary of a pottymouth, and often punctuated with a punchline so strong it knocked the hell out of the counterpuncher (as in Ronaldo Vivo Jr.'s "Catcher" which caught me off guard I wanted to howl through the long night in utter despair).

The Ungaz boys were right. The stories were the main characters. They attracted attention to themselves. As with the very first story "Iglesia ng Red Horse ng mga Disipulo ng Emperador: Ang gabi ng pagsamba ni Kristal Magdalena" (Iglesia of Red Horse of the Disciples of Emperador: The night of worship of Kristal Magdalena) wherein the holy mass was taken as a template for something like an all night drinking session. Or perhaps a creative writing workshop over the holy spirit of bottles. One thing was sure. There was something close to a consecration (or desecration) to this congress of the faithful.

My favorite writer in the anthology is Ronaldo Vivo Jr. who displayed a mature handling of narrative structure, as in the anticlimactic yet still moving ending of "Room Six-O-Three". The narrator of this story reminded me of Murakami Ryū's in Sixty-Nine. In fact, I was also reminded of "the Other Murakami" in the unadulterated thrill and the sick atmosphere of most stories here. But the most obvious literary model had to be Norman Wilwayco, the leading Filipino writer of transgression.

Perhaps what made PAK U an exciting collection was its satirical bite and versatility. We have, for example, "A Complex E[soterik]rotik Reality", about well, that complex unnameable and titillating reality, reminiscent of the transgressive movies of a master filmmaker like Peque Gallaga. We also have, for example, the commentaries of Manong Google (Big Brother Google) in Christian De Jesus' story "Hin-Dot Com" (a play on the word hindot, which is slang for fucking). Big Brother Google was the ubiquitous author of the artificial happiness in the ICT age.

*Manong Google: Pilit na hinahanap ng mga tao ang mga alternatibo ng araw-araw na pamumuhay sa espasyong walang tiyak na lalim, lawak, agwat at taas, na kung tawagin nila ay cyber space at internet. Nakalikha na sila ng birtwal na mundo na sila rin ang mga diyus-diyosan. At ngayong nagtagumpay sila sa pag-gawa ng mga artipisyal na rekurso ay pinipilit naman nilang magmukhang totoo at tunay ang mga nasa loob nito (3D). Ang mga tao, pilit na itinakwil ang tunay na mundo at natural na mga gawi, gumawa ng kunwa-kunwarian at artipisyal na mundo at mga tao, ngunit pilit namang pagmumukhaing totoong mundo at tunay na mga tao ang mga ito. Ginagawang kumplikado ang lahat. Mga Ungas!

(*Big Brother Google: People search hard for substitutes to their daily lives in a space of indefinite depth, width, distance and height, in what they call cyberspace and internet. They have created a virtual world where they themselves are demigods. And now that they succeeded in creating an artificial recourse, they did their best to make real and true its interior walls (3D). The people, trying their best to shun the real world and their natural ways, crafted an earth and people of imitation and artificial make, but they also tried hard to fashion out of these a real world and a breathing people. They complicated everything. The dimwits!)

Oh hail, zeitgest! The story was simply about a boy who was addicted to the pleasures of the Internet. I'm not going to romanticize the concept but here we have the cyberspace in the age of make-believe, the age of borrowed or second-hand reality. Cyberspace artificiality bred the addictive zombie state of attention deficit, the infinitesimal attention span of a mouse click exploding in the face of our Copy-Paste Generation. For me, the story typified PAK U's intended or unintended effect as a balm and antithesis to all the garbage wrought by shit-noise and shit-talk all around the hyperspace.

It was a science fiction world we live in, and PAK U was here to revive readers after waking up from this beautiful nightmare. Poverty and drug addition and teen angst were here depicted in all their loud realities.

Any publicity is still publicity and so I could appreciate how the PR machinery behind PAK U tried to project notoriety, if not infamy. The journal functioned as its own marketing device to test the reader's incredulity.

And of course, the journal did not live up to all the hype proclaimed by its marketing apparatus. Plotless? Half-baked stories? Uninfluenced writers? Who are we kidding? The journal (apparatus) knew it could never anticipate the reader's or critic's reaction. The apparatus was there to distract the reader from the complex esoteric/erotic reality, to jolt the literary critics of tradition out of their pastoral literary reverie, to inject dark comedy to light comedy. We've been had.

The medium is not the message. The work behind the medium is the essence, as what "Obrang Maestra" (Master Work) by Christian De Jesus (almost too good a name to be a pseudonym) would say:

"Ang pag-aaral na sinasabi niyo ay siyang nagtuturo sa akin upang makisakay sa masalimuot na kultura ng pag-angat sa antas ng buhay. Tinuturuan akong maging makasarili at bulag sa totoong kulay ng lipunan. Wala along natututunan pagka't ninakaw ang aking emansipasiyon sa pagtalakay ng bagay-bagay. Nay, huhulagpos ako at iguguhit ang sarili kong kapalaran. Makulay, matingkad, malaya. Isang obra na walang sinuman ang makabubura. Ang sining ng buhay ang siyang pinkamabisang guro sa mundong ito. Ang obra ang siyang maestra."

("The schooling that you prescribe is the one teaching me to ride on the complicated culture of a well-off life. I am taught to be selfish and blind to the true color of society. I learn nothing because I am prevented from freely discussing ideas. Mom, I shall break free and draw my own destiny. Colorful, bright, free. A piece of work no one could erase. The art of living is the most efective teacher in this world. The obra is the maestra.")

So sincere, epigrammatic, word-playful. I dig the frivolous, offensive, and sincere wordplays in this book. They make the language richer and lustier. (The best wordplayer in PAK U was probably Erwin Dayrit. I mean, the crass words these guys came up with! Playing with words like Gollum playing with his precious thing.)

I will end with blurb-ready statements. (I've heard the UNGAZPress is collecting them as a marketing device for its "ikalawang putok"--second explosion, second issue.)

PAK U is a brave new collection for a braver new world, a visceral and scintillating cosplay of blood, semen, sweat, and gore, worthy of real conversation over hard drinking sessions and wasted nights. This debut offering of UNGAZPress is transgressive fiction at its fucked up best.

Five out of five dirty fingers.







Thanks to K.D. and to UNGAZPress for the copy of PAK U.

13 November 2012

3 Strange Tales (Akutagawa Ryūnosuke)


3 Strange Tales by Akutagawa Ryūnosuke, translated by Glenn Anderson (One Peace Books, 2012)


I met the couple yesterday, a little past noon. The breeze blew through and pulled back the silk scarf draped over the woman and I saw her face for just a moment. It was just a second, because then I couldn't see it anymore. Maybe that was the reason, I'm not sure, but she looked like she'd fallen from heaven and I made up my mind then and there to steal her away, even if it meant killing the man.
 
The speaker, the notorious bandit Tajomaru, was confessing to the crime. All he needed was just a second to decide that he will commit a crime. He wasn't sure what compelled him to do it. He thought it was the breeze momentarily revealing the face of a woman. Maybe that was the reason, I'm not sure. But he made up his mind there and then. Later, he explained:

But you didn't see her face. You didn't see the way her eyes burned when she said it. When I saw her face, let God strike me dead, I had to have her for my wife. I had to have her—that was the only thought in my head.

The actions of Akutagawa Ryūnosuke's characters are strange. They are rash, impulsive. They are strange because they went unexplained. Or the explanation was insufficient—You didn't see her face. The characters decide things rather quickly, without regard for the consequences of their acts. They—in a word—snap.

The moment I stood the man kicked me to the ground, and it was just then that I saw the glint—it's hard to describe it, but there was a glint in my husband's eyes. I don't know how to describe it, but just the memory of it sends shivers down my spine.

The woman's testimony, contradicting the bandit's, was equally strange. She knew what she had seen—a glint—and was terrified of it. There was uncertainty on her part (it's hard to describe it ...
I don't know how to describe it) but she nonetheless left an indelible image—a glint—that will be very hard to forget.

These passages were taken from the popular story of Akutagawa Ryūnosuke called "In a Grove". The last story from the recent translation 3 Strange Tales. It was in fact the fourth story, a "bonus story" after the first three. The inexact number of stories in the title may be fitting, given the set of unreliable narrators in "In a Grove" whose testimonies regarding what happened on the day a man was killed were (oddly) at odds with each other.

All four stories were unified by the passionate intensity of the characters. Their prevailing mood shifted from a brooding atmosphere to acts of extreme violence. The characters were impulsive, highly sensitive, slaves to their feelings. Their violent deeds were executed with no fuss. They had a short fuse.

In moments of desperation, they were, moreover, not quite themselves. They seemed to be possessed by somebody else. Here was the murdered victim of "In a Grove", his testimony spoken through a medium, no less.

The grove was silent, or I thought it was. Straining my ears in the quiet, I could just make out the sound of someone crying. Soon I discovered that it was only my own quiet sobs that filled the clearing.

Yet another kind of possession was at work in the third story, "Agni", which appeared here in translation for the very first time. The story was about an Indian woman, a witch, who kidnapped a young girl which she forcefully used as the medium for Agni, a powerful Indian god who could tell the future. The witch was notorious as a fortune teller; she was selling Agni's prophecies to rich buyers. At the start of the tale, a man called on the witch to ask when Japan and America will go to war. A possession was scheduled at midnight so the woman could give the answer in the morning.

With the help of a man who was searching for the girl, the girl hatched a plan to escape the witch. She would pretend a false possession by Agni right before she went to sleep. As Agni, she would then command the witch to immediately return her to her father or else she'll be killed. Will the girl be able to pull it off? Will she be able to pretend being possessed before she went to sleep and became actually possessed by Agni? And, in that case, will she be able to convince the witch?

This "possession", a kind of wholesale transformation of a character's attitude or being, was an essential device for Akutagawa. The transformation may be brought about by an actual possession, or it may be compelled by extreme events and circumstances, but the result was the same. A character was changed into someone else.

The other two stories in the slim collection—"Rashomon" and "A Christian Death"—were widely anthologized. They also closely followed the framework of unpredictability brought about by the characters' sudden emotional outbursts and violent actions. They captured the strange territory of the rashomonesque, the relativity of good and evil. But this time, the stories unfolded within apocalyptic settings.

"Rashomon" was set in the declining city of Kyoto in the aftermath of disasters: earthquakes, typhoons, fires, and famines. A servant, newly dismissed by his master, was contemplating the surrounding wasteland below the gate of Rashomon. It was raining and he was trapped. The moral decay around him was essential to understanding the moral choice he made at the end of the story, while confronting an old woman in a tower. The choice—his conviction—suddenly came to him, as if it possessed him.

As he listened he was gripped by a new conviction, one that worked on him in precisely the opposite way than his earlier ruminations on evil had when he leapt into the tower and grappled with the woman. It was the very conviction that he had lacked when he sat under the gate.

The servant had been profoundly troubled when confronted with a choice between death and a life of crime. But now—now, the very concept of starvation had left him entirely.

"A Christian Death", a fictional account of an event in Nagasaki sometime in the late 16th century, was also concerned about moral choices. With the same economy of detail in the other stories, Akutagawa sketched a story of Christian missionaries faced with a moral crisis. A young boy they adopted and grew very fond of was accused of impregnating a girl in the neighborhood. He was expelled from the church. The tale culminated with an apocalyptic fire, an event that became a testing ground for the faith of all involved characters and the veritable stage for Akutagawa's successive unfolding of revelations, as unpredictable as they were incredible. (And here I would like to make a conjecture that the Brazilian novelist João Guimarães Rosa had read and was inspired by this particular Akutagawa story in the writing of his grand novel Grande Sertão: Veredas. But that is perhaps for another post.)

The translations, by Glenn Anderson, sounded simple and conversational. Here are comparisons of passages from the one story that overlapped with Mandarins (2007), translated by Charles De Wolf.



"The Death of a Disciple", De Wolf (2007)"A Christian Death", Anderson (2012)
Moreover, in the stillness of the night he would stealthily leave his outcast's hut and tread the light of the moon to the beloved church and there pray that the Lord Jesus might watch over him.Every night, after the town had gone to sleep, he snuck out from his hovel and, under the light of the moon, approached the familiar grounds of the Santa Lucia and prayed fervently for the blessings of Jesus the Christ.
No border guardsman, as the proverb tells us, can halt the passage of time. One should imagine how within a twinkling of an eye, a year had come and gone. Then there was in Nagasaki a conflagration that in one night destroyed half of the city. So terrifying was the spectacle that the hair of those who witnessed it stood on end, for they might well have believed that they had heard the trumpet of the Last Judgment thundering across the fiery sky.Time waits for no man. A year had passed when the unexpected occurred. An enormous fire overtook Nagasaki, threatening to burn half of the town to the ground. The sky was dyed the color of flame, and the shrieking of the hissing wood shot over the town like the crack of a trumpet, signalling the end times.
But what of it? That which is most precious in a human life is indeed found in such an irreplaceable moment of ecstasy. To hurl a single wave into a void of depravity, as dark as a nocturnal sea, and capture in the foam the light of a not-yet-risen moon ... It is such a life that is worth living. But that is no matter, for the magnificence of a person's life is condensed into the singular moment when their spirit reaches its pinnacle of expression. A man will make his life worth living when he tosses a wave into the darkest night, breaking through the firmament of human desire that stretches over the sea, and captures in its foam the light of the moon yet to rise.



De Wolf's diction I find circumspect and measured, Anderson's straightforward and simplified. A case can be made for any of the two versions. In any case, the three (plus one) intense stories in 3 Strange Tales are a perfect sampler of Akutagawa, the acknowledged "father of the Japanese short story".




I received a review copy of the book from the publisher. 

11 November 2012

My Prizes (Thomas Bernhard)



"My Prizes", translated by Carol Brown Janeway, in Gathering Evidence and My Prizes by Thomas Bernhard (Vintage International, 2011)



"Now is the time to stand firm, I thought, demonstrate my intransigence, courage, single-mindedness. I'm not going to go and meet them, I thought, just as (in the deepest sense of the word) they didn't meet me." The attitude--pure Thomas Bernhard--was unmistakable. There was pride, hardheadedness, combativeness. The novelist was about to receive the Grillparzer Prize from the podium but he went unrecognized by the prize administrators. No one at the front door received him and his aunt. So they just went in. The guests of honor had arrived. The musicians were in place. Everyone was seated. But he didn't budge from his seat. "Of course the ceremony didn't begin", Bernhard wrote. The ceremony couldn't begin. Bernhard had stood his ground. He had made up his mind. He would only come in front if the President of the Academy of Sciences would personally fetch him from his seat.

That offending and offensive spirit was what characterized the novelist's recounting of the prize ceremonies he attended in My Prizes: An Accounting (2009), a short volume which also appeared alongside his childhood memoirs (Gathering Evidence). If one deigned to give Bernhard a prize, one must give it on Bernhard's own terms. If one would believe him, he was participating in those nonsense ceremonies only for the prize money. But it was obvious that he also felt pride in receiving them, particularly for prizes honoring his early works (like the ones for his early novels Frost and The Lime Works). In these essays he was, as in his works of fiction, honest and frank, if a bit tactless. He was in his usual fighting form.

Herr Bernhard was receiving the prize for his play A Feast for Boris, said Hunger (the play that had been appallingly badly acted a year before by the Burgtheater company in the Academy Theater), and then, as if to embrace me, he opened his arms wide.... He shook my hand and gave me a so-called award certificate of a tastelessness, like every other award certificate I have ever received, that was beyond comparison.

The usual cantankerous Bernhard was also one who deplored the least sight of his country. It would not be the same Bernhard if the reader was not treated to his anti-nationalist rant.

I didn't like the town. It's cold and repulsive and if I hadn't had [Elisabeth] Borchers and my thoughts of the eight thousand marks [the prize money], I would probably have left again after the first hour. How I hate these medium-sized towns with their famous historical buildings by which their inhabitants allow themselves to be perverted their whole lives long. Churches and narrow alleys in which people vegetate, their minds turning more mindless all the time. Salzburg, Augsburg, Regensburg, Würzburg, I hate them all, because mindlessness has been kept warming over in them for hundreds of years.

Interestingly, the handful of short essays and speeches here would make for a good entry point to the novelist. There were incidents told here that would be exploited further in his fiction. The incident of his buying a decrepit house, for example, was also recounted in Yes. The infamous awarding ceremony in Wittgenstein's Nephew was also told in compact form here.

When Bernhard sat in a jury to award the Bremen Literature Prize (having won the previous one), he had made up his mind to vote for Canetti, only to be overruled by the other jurors.

I wanted to give Canetti the prize for Auto-da-Fé, the brilliant work of his youth which had been reissued a year before this jury met. Several times I said the word Canetti and each time the faces around the long table grimaced in a self-pitying sort of way. Many of the people at the table didn't even know who Canetti was, but among the few who did know about Canetti was one who suddenly said, after I had said Canetti again, but he's also a Jew. Then there was some murmuring, and Canetti landed under the table. I can still hear this phrase but he's also a Jew although I can't remember who at the table said it. But even today I often hear the phrase, it came from some really sinister quarter.

This display of anti-Semitism was unacceptable to Bernhard. What further inflamed him was the manner of the selection of the eventual winner (Hildesheimer). It was just as thoughtless and crude. Hildesheimer was chosen as the compromise winner if only because time was running out and "the smell of evening roast was already seeping through the double doors".

Who Hildesheimer really was, not one of them seemed to know.... The gentlemen stood up and went out into the dining room. The Jew Hildesheimer had won the prize. For me that was the point of the prize. I've never been able to keep quiet about it.

Bernhard couldn't take seriously any prize that was showered on him because the same standard that selected Hildesheimer for a winner could have been used to select him as a winner in the past and could at any time be used to select future winners. That was the pointless point of the prize for him.

But no prizes are an honor, I then said, the honor is perverse, there is no honor in the world. People talk about honor and it's all a dirty trick, just like all talk about any honor, I said. The state showers its working citizens with honors and showers them in reality with perversities and dirty tricks, I said.

But the height of Bernhard's adventure with prizes was his conferment of the Austrian State Prize for Literature, where the Minister walked out on him while he was still in the middle of his acceptance speech, not before hurling some curses his way. Reading the text of the winner's speech one would have an idea why the Minister walked out, and all his people after him:

Our era is feebleminded, the demonic in us a perpetual national prison in which the elements of stupidity and thoughtlessness have become a daily need. The state is a construct eternally on the verge of foundering, the people one that is endlessly condemned to infamy and feeblemindedness, life a state of hopelessness in every philosophy and which will end in universal madness.

Thomas Bernhard won the prestigious state prize and while delivering his speech he was shunned. Those statesmen must have lacked for a sense of humor.



A bibliography of Bernhard's writings can be found here.

The German Literature Month II is hosted by Caroline and Lizzy.



28 October 2012

The Devil's Causeway (Matthew Westfall)


The Devil's Causeway: The True Story of America's First Prisoners of War in the Philippines, and the Heroic Expedition Sent to Their Rescue, by Matthew Westfall (Lyons Press, 2012)



In 1896, the Philippine Revolution against the Spanish who occupied and governed the Philippine Islands for more than 300 years broke out. The Katipunan, a clandestine organization bent on toppling the colonial government, was discovered, and this commenced a series of bloody confrontations between Spain and the freedom fighters.

Two years later, the Empire of Spain was threatened by another interest. The Americans intervened in the Spanish government in Cuba and later defeated the Spanish armada both in Santiago de Cuba and Manila Bay. By June 1898, the Philippine revolutionary force proclaimed the country's independence from Spain. Its leader, Gen. Emilio Aguinaldo, became the first president.

The Spanish surrendered and ceded its territories to the American victors through the Treaty of Paris in December 1898. The Philippines was effectively sold to the American government who did not recognize the sovereignty of the islands. The Filipino freedom fighters woke up to find their territory annexed to a new imperialist government, once again threatened to become colonial subjects to a new master. Those who previously resisted the Spanish rule also opposed the new government which appeared to be bent on implementing its own program of expansionism. A new war ensued in 1899. The turn of the century saw the turn of another chapter of history book, still tainted with tears and blood.

This historical gloss, familiar to students of Philippine history, was unfortunately simplified and incomplete, like all versions of history. Nonetheless, it was a necessary background to understand The Devil's Causeway by Matthew Westfall. The book filled in some gaps in the Philippine-American War, and provided new facts and perspectives while recounting an untold story of combat and rescue. The details of the incident would have been forgotten, but thanks to Westfall, a spotlight was now trained on a 110-year old encounter whose significance was not lost on modern conflicts and use of force.

In a Spanish church in Baler in the eastern coast of Luzon Island, some Spanish soldiers were trapped by the Filipino Army of Liberation. The siege lasted for all of several months, prompting an attempt of the Americans in Manila to rescue the soldiers of their former enemies. A battleship, the USS Yorktown, was sent to Baler. Following the ill-advised command of an American officer, a gunner boat from the ship entered a river and was ambushed by Filipino soldiers. A couple of soldiers were killed. Some were mortally wounded. The commander and the rest of his sailors were held captives. The dead were buried on the spot while one of the critically wounded was buried alive by order of a cruel Filipino commander.

The rescue of Lt. James C. Gillmore Jr. (the officer) and his men was a run to the hostile mountain passes of Sierra Madre and the Cordilleras. The pursuit was more like a cat-and-mouse game. Every attempt by the Americans to corner the mobile Filipino soldiers to get to the prisoners was rebuffed. The prisoners of war were dragged deeper and deeper into the forest interior of Luzon, battling not only war wounds and fatigue but deadly tropical diseases, not to mention being exposed to the territories of notorious headhunting tribes.

Their advance brought them to steeper and rougher trails. In places, the prisoners had to crawl hand over hand, helping each other over the large boulders.... Gillmore later recalled, "The penalty of a single misstep [would have been] to dash to death into the rapids perhaps a hundred feet below." They had entered, he colorfully described, "a veritable devil's causeway." Just before dusk, they reached the head of the dark canyon and camped for the night, "more dead than alive."

Westfall spent considerable time researching the primary materials for this book from various libraries in the US, the Philippines, and Spain, sometimes even taking the trouble to have the Spanish documents translated. The credibility of his historical narrative was due in part to his use of first-hand accounts by participants in the conflict.

A remarkable quality of his version of events was its objective presentation. One could sense the writer's attempt to tell a balanced view of events by considering both the military objectives of American and Filipino officers. Westfall, a filmmaker on the side, had the instinct of a storyteller to tell a compelling drama. He assembled a narrative that appeared at times like a detailed treatment for a period war movie. He knew when to fade out from his immediate narrative to set out the larger historical contexts and when to point out the far-ranging implications of seemingly small but ultimately decisive political and military decisions.

The use of vintage photographs was also rather effective. His motivation to pursue the story itself, Westfall admitted, was inspired by his discovery of a photograph of the then-nameless rescued American soldiers, whose stories he vowed to research and write. Appearing on the book's front cover, the photograph was one of its kind. At the time it was taken, the folding pocket Kodak camera was just introduced.

The photograph was moreover a fitting emblem of the book's photomontage style. The filmic editing of multiple narrative strands was appropriate as Westfall was able to zoom in and out of the viewpoints of a large set of characters, panning from one location to the next without loss of continuity. It would have been easy for The Devil's Causeway to be overwhelmed by details, but the details were used ingeniously to produce a singular photograph of a protracted war.

It was finally refreshing to read a historical narrative with a post-nationalist perspective centered on actions and motivations. By taking advantage of a novelistic framework, The Devil's Causeway was not weighed down by nationalistic ideologies that were sometimes detrimental to a holistic appreciation of history. It was also crucial that the writer knew who was "the center of gravity" of the war; and for this narrative, he had himself chosen a young American soldier as the conscience of his story. The latter was the boy Venville whose story of disappearance became a sub-plot from which the book gained some of its emotional tug.

In his epilogue, Westfall was able to tally up the "cost of conquest", which might as well be the cost of arrogance. The cost was no less than the life and health of many soldiers on both sides. (It was disheartening to learn how unfairly the American government treated its own veterans of the Philippine-American War by refusing to assist them as they age and battle health problems, most likely caused by their war experience, at home. It was now no longer surprising to me why the Filipino war veterans who fought side by side with the Americans against the Japanese in the Second World War were up to now denied just recognition and compensation for their efforts.)

This history book that reads like an adventure novel was a riveting look at the earliest American "adventure" in the Philippines. Westfall prefaced the chapters in the book with excerpts from Joseph Conrad's contemporaneous Heart of Darkness (1899), making clear his position on the vagaries of imperialistic war. Time and again, a nation's soldiers fought and waged war in the name of the flag – the flag which was the easiest way for the war machine to solicit blind obedience. As Harry Wilmans exclaimed in Edgar Lee Masters's Spoon River Anthology (1916):

With bullying, hatred, degradation among us,
And days of loathing and nights of fear
To the hour of the charge through the steaming swamp,
Following the flag,
Till I fell with a scream, shot through the guts.
Now there’s a flag over me in Spoon River!
A flag! A flag!


I received an advance reading copy of this book through Goodreads.

03 October 2012

The Gold in Makiling (Macario Pineda)


The Gold in Makiling (1947) by Macario Pineda, translated and with an introduction by Soledad S. Reyes (Anvil, 2012)



The Gold in Makiling began with the mysterious disappearance of an old woman in the town of Malolos in 1947. When informed of this by a letter, the editor of a popular weekly magazine sent a writer (the narrator) to investigate this incident and perhaps write about what he finds out there. The narrator was in fact a bit familiar with the story of the woman. He himself was a relative of hers: "If it was true that an old woman disappeared, and that woman's name was Susana de los Santos, what I would face in Malolos was the culmination of a story of love, unique and not comparable with any other story written and published elsewhere in the world."

The novelist was getting ahead of himself, but that love story, between Sanang and Edong, was the story told to the narrator by Tata Doro, the nephew of Sanang and who as a young boy was witness to the mysterious series of events in the novel. Tata Doro's story went back to the beginning of the century (1906, in the early years of American occupation in the country).

When Doro was a young boy, his aunt's lover Edong went to Mount Makiling with his friends to gather orchids. The mythical Mount Makiling in the province of Laguna was believed to be haven of a goddess-like being called Mariang Makiling. Edong met an accident while trying to save a small bird at the edge of a ravine. He fell down the mountain cliff and was believed to have met a certain death. His body though was never found.

What followed was the beginning of magic, mystery, and enchantment, including an encounter with the mountain goddess herself. Edong returned to the village. He was alive after all. His survival he attributed to the power of Maring Makiling, who saved and healed him because of his concern for the animals of the mountain.

Mariang Makiling was as perfect as she was idealized: "She's a ray of light, a flower, a drop of dew teetering on the tip of a blade of grass in the early morning, a brilliance, a fragrance, a lovely poem, an idea ..." The land she guarded in the heart of the mountain was a secret village. In this community everyone treated each other like brothers and sisters; food was shared by all; peace reigned; there's a strong sense of bayanihan or unity; there's no political structure, no hypocrisy. Every smile was sincere and true. Most significantly, it was also a version of utopia and Elysian Fields. It was populated by the most noble and charismatic figures in Philippine history, both real and imaginary: the real heroes who contributed to the fight for independence against Spanish oppressors and the imaginary characters in great literary works. Think of the likes of Filipino great José Rizal rubbing shoulders with some of his characters in his novel Noli me Tangere.

They are people who, because of their constancy and steadfastness, became victims. There were those that life took advantage of, like a tenant, working on the land for fifty years, but because he lost his leg, in an accident, he also lost his job and was in danger of starving and facing imminent death. There is a servant from a town, mauled by his master, because of some baseless accusation. There is someone named Crispin, who was accused of stealing money and severely beaten up in a convent during the Spanish period. His mother is also there ... There is a man with a magnificent physique, respected by all. He has a huge scar on his forehead and it is said that his body bore wounds inflicted by a spear.

The novelist was offering an alternative reality. He had put in one place, to live as a community, the best men and women of the past, the champions of history, what he called kakanggata ng lahi, a beautiful concept and term in Tagalog. Kakanggata is literally the first milk extracted from freshly grated coconut meat. The translator rendered it as "the cream of the race", a good approximation that contains the sense of "cream of the crop".

The cream of the race were the pride of the nation. That they all lived together in the heart of Makiling was plausible. Where else but in magical novels can these people be assembled? But Pineda went beyond this fantastical idea by raising a more fantastical possibility. What if these people come back to us? What if they climb down the mountain at some future time and assist their people in their struggles? What if they are already with us right now?

To be able to live in this community, a sacrifice must be made, an unconditional offering of the self. This was the fate of Sanang as a lover; her love must be tested to the limits; her fortitude, her worthiness must be weighed against gold. Sanang was destined to brave the ravages of time before she could return to the arms of Edong and finally ascend and join the commune in Makiling.

The "gold" in the title was the stones of gold in the magical mountain but its symbolic meaning was evident. Men tried to plunder the mountain of its riches but they might as well be pursuing a curse. As Edong told the young Doro, gold is precious only to the lowland people but the illustrious people that dwell in the mountain had no use for it. No amount of gold in the world could buy the happiness of Makiling's chosen few.

In her introduction, the translator pointed out that the gold also refers to "Filipinos who through education can make a difference in the lives of people". This was embodied by Tata Doro who gained education and who was able to form ideas on the "meaning of life" and the painful lessons of history under colonial rule. The gold could also symbolize the "gold" inside a human being: purity of character and the resilience of an individual to the hardships thrown her way. The same gold standard that the nation's heroes adhered to and which earned them a special place in Makiling.

The translation by Soledad S. Reyes rang true and confident to me. It gave a distinct flavor that must be beholden to the original quality of the Tagalog prose. The novelist himself, like other writers in his time, was a writer first in English, but he eventually wrote his novels in his native language. The English captured the magic and lyricism of the story. It was able to communicate a strong sense of atmosphere, as with the following passage before a climactic event, notable for its snappy rhythm and a sense of dread to come.

The whole village was quiet. The windows were shut in the early evening. No one walked about. All the lights in the houses were turned off. Even the dogs seemed not inclined to bark, and the owners immediately restrained the occasional growl. The owl roosting on Tandang Isko's bamboo tree was the only creature left to make a vigil, but its repeated hooting, echoing in the forsaken night, merely heightened the desolation that cloaked the town. In a manner of speaking, it could be said that the whole village of San Juan, in the grip of fear, hardly dared to breathe.

The seconds ticked, dragging themselves in the night. Time seemed to have stopped, and the night appeared endless. At ten o'clock the bell tolled, as if to signal the impending doom that would befall the town.

Slowly, the seconds passed and at midnight, the silence that shrouded the town appeared ready to explode, and if not allowed to, could be worse than the tragedy for which the town was bracing itself.

Published in the year 1947, Ang Ginto sa Makiling was considered the finest novel by Macario Pineda (1912-1950). The novel was a window to the attitudes and lifestyles of townspeople in the Philippines during the first half of 20th century. It was a time when divorce was never considered an option for married couples and when lies told of a woman besmearing her reputation demand the penalty of death.

Pineda struck literary gold with his excavation of native materials and customs. He presented a unique magic realist narrative rooted in local folklore, legends, and nationalist history. The novel hinted at the need to break free from the shackles of colonial mentality and to renew traditional moral imperatives. It must be squarely in the crème de la crème among postwar Filipino novels.

I was glad to find a copy of it in English translation and did not hesitate to buy one even if I could obtain a copy of it in its original Tagalog language. English translations of works in Tagalog or other Philippine languages must be rare. Perhaps there are a good number of them out there, but right now I could count in one hand the number of Filipino novels translated into English.

The main reason I can think for this lack of translation culture here is that there already exists a tradition of Philippine literature in English. There is then a kind of parochialism with regard to translation in a country where majority of the citizens are bilingual. It's the usual tired comment: Why read the English translation when you can read the original? Or, more worrisome: Why translate at all when the original is understood?

I will not go into making a case for reading translations here and for doing translations not only for the benefit of non-Filipino readers in English but for Filipino readers as well. I'm just glad that this novel finally saw publication in English after 65 years. The credit must go to the book's translator Soledad S. Reyes, editor Bienvenido Lumbera, and publisher. Reyes also published studies on Macario Pineda's fiction and her knowledge clearly made its mark on her excellent version.



28 September 2012

This Craft of Verse (Jorge Luis Borges)



I thought I'd never hear the brave librarian speak. Posterity saved the lectures that Jorge Luis Borges (1899-1986) delivered in Harvard University in the fall of '67 and spring '68. The Argentinian was nearing 70 when he gave this series of lectures. The recordings were discovered from the university archives and were transcribed and published in book form in 2000.

Borges's voice boomed across space and time. I found it ideal to listen to the lectures while following along with a transcription posted in a blog. It may be a better experience than just reading the transcriptions. Here is the free audio download page of the lectures.

He spoke in a clipped, staccato manner, catching breath and thought at once. He groped for ideas, rather like a blind man groping for things in the dark. But he always found them, and he brought them out to the light. We can sense him groping for ideas several moves in advance, building a construct from his previous readings, and then revealing the final elegant construction of the library of the mind, the library in his mind.

The audience listened intently, keenly, as the penetrating gaze of the master pierced through the lines of poetry and gave his literary interpretation and appreciation. He spoke the six lectures impromptu, with perhaps only a few days preparation for each topic.

The range of his subjects are as varied as colors. He began with the "riddle" of poetry and continued with metaphor, epic poetry and the novel, word-music and translation, and "thought and poetry". He ended with sharing his own creed as a poet wherein he "try to justify my own life and the confidence some of you may have in me, despite this rather awkward and fumbling first lecture of mine."

It was hardly awkward and fumbling. In every lecture he demonstrated utter erudition which was to be expected but still there's a pure kind of magic in the words he was unleashing. He had a way of saying things in a punctilious manner, of punctuating ideas even if they were, in retrospect, obvious observations. Like, for example, "Happiness, when you are a reader, is frequent." Or on reading lists: "The danger of making a list is that the omissions stand out and that people think of you as being insensitive." And on long books: "Though we are apt to think of mere size as being somehow brutal, I think there are many books whose essence lies in their being lengthy." And this came from a writer who never wrote a novel.

Among the verses he discussed included lines or passages from Keats's "On First Looking into Chapman's Homer", the sonnet "Inclusiveness" by Dante Gabriel Rossetti, James Joyce's Finnegans Wake, Robert Frost and Browning, and a translation of San Juan de la Cruz. He recited them with feeling, bringing out the stresses where they fall, sometimes going at length in describing the choice of words of the poet and pointing out their distinctiveness, what makes the lines go on ringing in the reader's ears. Sometimes it felt like he was sharing his conversations with the old masters from Greek and Old English, giving us an exclusive preview to an anticipated blockbuster movie.

Aside from erudition, two other things marked the genius of these lectures: humor and humility. The speaker's rapport and interaction with the audience were amazing. One imagined the listeners hanging on to every word, as when he shared his propensity to book-buying:

Sometimes, looking at the many books I have at home, I feel I shall die before I have come to the end of them, and yet I cannot resist the temptation of buying new books. When I go, when I walk inside a library, I find a book on one of my hobbies—for example, Old English or Old Norse poetry—I say to myself, "What a pity I can't buy that book because I already have a copy at home."

That last statement elicited laughter among the listeners who also broke into a hearty applause. There are many similar moments in the recording that were given to the audience's acknowledgement of the speaker's humor. The interaction between speaker and listeners was just precious.

The lectures also revealed a man of humility and self-effacing disposition, one who acknowledged his forebears and influences, and the sources of his metaphysical ideas.

If I were a daring thinker (but I am not; I am a very timid thinker, I am groping my way along), I could of course say that only a dozen or so patterns exist and that all other metaphors are mere arbitrary games.

In fact he said them, those things about the patterns and the games of metaphors. But he always gave fair warning on what and what not to expect from him. But still the things he spoke about!

His thoughts on translation were as timely as ever. In his lecture on translation he debunked the supposed inferiority of translations to the original text by stating, "I suppose if we did not know whether one was original and the other translation, we could judge them fairly." It's one of the best defense of translations I've read.

On the strange beauty of literal translations, he had an interesting take:

In fact, it might be said that literal translations make not only, as Matthew Arnold pointed out, for uncouthness and oddity, but also for strangeness and beauty. This, I think, is felt by all of us; for if we look into a literal translation of some outlandish poem, we expect something strange. If we do not find it, we feel somehow disappointed.

He erroneously assumed, however, that FitzGerald's translation of Omar Khayyám’s Rubáiyát—from which he quoted a quatrain as an example—is a literal one. And I'm not sure what he would make of Nabokov's extremely faithful Eugene Onegin.

That only a very few patterns and rhyming schemes existed in poetry led the poet to declare that free verse is much more difficult to pull off than rhymed poems.

I began, as most young men do, by thinking that free verse is easier than the regular forms of verse. Today I am quite sure that free verse is far more difficult than the regular and classical forms. The proof—if proof be needed—is that literature begins with verse. I suppose the explanation would be that once a pattern is evolved—a pattern of rhymes, of assonances, of alliterations, of long and short syllables, and so on—you only have to repeat the pattern. While, if you attempt prose (and prose, of course, comes long after verse), then you need, as Stevenson pointed out, a more subtle pattern. Because the ear is led to expect something, and then it does get what it expects. Something else is given to it; and that something else should be, in a sense, a failure and also a satisfaction. So that unless you take the precaution of being Walt Whitman or Carl Sandburg, then free verse is more difficult. At least I have found, now when I am near my journey's end, that the classic forms of verse are easier. Another facility, another easiness, may lie in the fact that once you have written a certain line, once you have resigned yourself to a certain line, then you have committed yourself to a certain rhyme. And since rhymes are not infinite, your work is made easier for you.

This idea, unorthodox as it is, was way more interesting than William Childress's rant against free verse. The latter's arguments was sometimes occluded by fundamentalist attitudes. In contrast, the poet here spoke with a fire in his voice, a bibliophile's enthusiasm that was hard to resist. Perhaps because he primarily thought of himself as essentially "a reader".

As you are aware, I have ventured into writing; but I think that what I have read is far more important than what I have written. For one reads what one likes—yet one writes not what one would like to write, but what one is able to write.

And here I am thinking all along that Roberto Bolaño's line, "Reading is more important than writing", was his own. Borges practically said everything, as the Chilean writer himself acknowledged.

"When I write", the poet confessed, "I try to be loyal to the dream and not to the circumstances."

Of course, in my stories ... there are true circumstances, but somehow I have felt that those circumstances should always be told with a certain amount of untruth. There is no satisfaction telling a story as it actually happened. We have to change things, even if we think them insignificant; if we don't, we should think of ourselves not as artists but perhaps as mere journalists or historians.

A similar aesthetic was taken to heart by the late W. G. Sebald, who featured Borges in The Rings of Saturn. Writers, take heed.

On novels, it was clear he doesn't like the narrative strategy of Ulysses. He liked epics instead. He disdained self-conscious stories. By epic, he meant the simultaneous singing of a verse and telling of a story. By self-consciousness, he meant stories where "the hero is the teller, and so sometimes he [the hero] has to belittle himself, he has to make himself human, he has to make himself far too believable. In fact, he has to fall into the trickery of a novelist."

If we think about the novel and the epic, we are tempted to fall into thinking that the chief difference lies in the difference between verse and prose, in the difference between singing something and stating something. But I think there is a greater difference. The difference lies in the fact that the important thing about the epic is a hero—a man who is a pattern for all men. While, as Mencken pointed out, the essence of most novels lies in the breaking down of a man, in the degeneration of character.

So, better to fall into the trickery of a poet than novelist? It was possible the lecturer was averse to the encroachment of postmodernism on the novel. Like many critics, he saw the "death" of the novel:

I think that the novel is breaking down. I think that all those very daring and interesting experiments with the novel—for example, the idea of shifting time, the idea of the story being told by different characters—all those are leading to the moment when we shall feel that the novel is no longer with us.

What is to be done? The poet was not worried. "Because we are modern; we don't have to strive to be modern", he said. "It is not a case of subject matter or of style."

Even if we are now postmodern, we are still modern. He was confident that something was at hand. He prophesied the comeback of the epic:

Maybe I am an old-fashioned man from the nineteenth century, but I have optimism, I have hope; and as the future holds many things—as the future, perhaps, holds all things—I think that the epic will come back to us. I think that the poet shall once again be a maker. I mean, he will tell a story and he will also sing it. And we will not think of those two things as different, even as we do not think they are different in Homer or in Virgil.

Things could only go up from there. The epic novel was nigh. Maybe it was already with us. Maybe the metaphor was already made. He had made the suggestions, pointed to some interesting directions, and these were enough to fertilize the mind.

Anything suggested is far more effective than anything laid down.… When something is merely said or—better still—hinted at, there is a kind of hospitality in our imagination.

That's what it felt like listening to the poet. One was a visitor being treated to the hospitality of an estimable and kind imagination.

"All writers in Argentina have had to find themselves against Borges", said César Aira, the Argentinean writer who chose an anti-Borgean path. "He is cold; he is an Everest of intelligence and lucidity uncontaminated by reality." In these recordings compiled as This Craft of Verse, the poet was not cold. He exuded warmth, like a grandfather. And the mountain of intelligence and lucidity had chosen to be accessible and scalable. The climb was memorable. The view from the summit was a postcard.



There's this end-of-the-year Argentinean literature doom-fest, with Richard (Caravana de recuerdos) at the helm.