Showing posts with label Geraldine Harcourt. Show all posts
Showing posts with label Geraldine Harcourt. Show all posts

30 March 2018

Tsushima's light and darkness


Territory of Light by Yūko Tsushima, translated by Geraldine Harcourt (Penguin Classics, 2018)



Yūko Tsushima's early novels and stories, at least those that were translated so far, were of a piece. They were variations of a single theme: they constantly featured single mothers and their struggles to raise their daughters alone in modern Japanese society that was still marked by traditional mores. Her latest in translation, Territory of Light, appeared originally in 1978-79, between the publication of Child of Fortune (1978) and Woman Running in the Mountains (1980). It might not be far-fetched to say that each of the first person narrators in these I-novels (Shishōsetsu) could be substituted for each other. They registered the same cold voice, the same stubbornness, and the same calculated rebelliousness.

While the backgrounds of the female characters were the same, the individuated details and poetic images were what made them distinctly whole and apart. The silent voice and quiet devastation lingered in each for a long time. The single mother was thankfully not a saint or martyr, but just a plain human being, what shallow readers would usually detest for being "unlikeable" or "unrelatable". Because they were fallible and often turned down by their own failings, their journeys were all the more interesting. They usually began as a newly separated single mother, challenged by ordinary circumstances, judged by society and their designated moral police or arbiters, and eventually, gradually, gaining and recognizing their self-worth.

Even if I was an incorrigible fool, I wanted to believe that there was still something fundamental in me worthy of my own respect.

With combined humility of character and stinging outbursts of emotion, the wife decided to file for divorce from Fujino, her husband, after he practically abandoned her and their daughter. This decision was rebuffed by her and Fujino's friends and acquaintances. "Nothing good will come of a divorce", one would say to convince her to backtrack from her decision. "Believe me, nothing goes right for a woman of her own", another one would tell her pointedly. And her husband would chastise her, "how are you going to manage with the little one on your own?" "Shadowy figures", who seemingly were conspiring collectively against her, would plague her consciousness. This novel was as much a poetic journey toward an unknown epiphany as a psychological journey (or "transformation", though that word is overused) of the woman from a helpless single mother to an independent individual able to repulse at every turn the forces that compel her not to turn away from her husband and "ruin" the family.

*

Among her virtues as a novelist, Tsushima's extraordinary display of compassion and empathy was the most haunting. Contemplating the reasons behind a woman's suicide by jumping in front of a train, the narrator of Territory of Light was "gripped by a sense that [she] shouldn't distance [herself] from the person who'd gone under the train as if it were nothing to do with [her]." Her extraordinary sympathy extended from the singular victim to the collective.

What burden of suffering or grief had brought them [the suicides] to this point? How long had they spent on this platform, and what were they looking at? They'd stood here alone, unnoticed. Now there was a whole crowd staring at the cast-off physical body, mangled and bloodied. What pain had driven them to it? I wanted to know, I badly wanted to know.

In several instances, the female protagonist was creating scenarios in her mind where she tried to communicate with characters or imagine a conversation. She would, for example, recall a story in her childhood wherein several children talked about the miraculous survival of a boy who fell from the school's rooftop, who had fortuitously landed on a water trough just about his own size. She would consider the veracity of this story in hindsight, and assume that the story might be a fictionalized account because it was convenient for children to think so.

The children might well have made up that version of events. Maybe one of them saw the accident victim's body, noticed the nearby cistern, thought 'If only he'd landed in there', and in a moment of anger at the child who hadn't fallen where he should, decided to forget he was dead. Reality couldn't be as brutal as that. Perhaps the child who saw returned to his playmates, not giving the body with its shattered skull a backward glance, and reported: 'They say someone fell off the roof, but he fell right into the water and he's fine,' adding, with a laugh, 'Some people do the weirdest things!' Yes, I remember the rumour as always being accompanied by laughter. The children had realized that it was possible to survive a fall from a roof, despite the grownups' best efforts to scare them, and the shared sense of superiority this gave them made them erupt in laughter.

This made-up story would itself be tested by the end of the chapter. In any case, this building of an alternate reality within the reality of the fictional fabric, making up a different version of past events, a kind of fiction within fictionwas a technique that Tsushima was using since Child of Fortune, her first novel, and was exploited in full in her novel Laughing Wolf. In the latter, the children's points of view were the departure point to set off convenient fictions, assumptions, and simulations to stave off the brutality of reality. As the narrator confessed at one point, "it cheered me up to expand the bounds of what I could think of as not impossible."

In a scene of the mother and daughter visiting a tree park on a Sunday, she imagined a playful conversation with another pair of mother and daughter she encountered in the park. The imagined version of an event to suit one's convenience was also akin to the imagined transaction or trade in "The Silent Traders", one of Tsushima's signature stories in The Shooting Gallery. In an almost similar manner and voice, the mother created a fictional version of a "silent trade" in her mind as a substitute to the boredom, insecurity, and fear she felt as a single mother, this time looking for a child who just ran away from her.

Tsushima's approach to the novel was also unique in terms of her handling of imagery. The twelve chapters, which originally came out in monthly installments in a Japanese periodical, were often built around a single image mentioned in the title. Hence, "The Water's Edge" was centered around the flooding of the apartment roof. The narrative unfolded with the restraint and grace of the elements – light, water, wind, sand dunes, trees, birds, fire. And with light as the dominant, illuminating image, the poetry was evident in the sentences. Geraldine Harcourt, the perennial translator of Tsushima's novels and stories, must have been on point and extra cautious in her selection of words here if she can reproduce sentences like, "The early summer leaves were still young; they stirred coolly at the tips of the branches, giving off tiny gleams that flitted like insects", or "The more of those gloomy, cramped apartments I looked at, the further the figure of my husband receded from sight, and while the rooms were invariably dark, I began to sense a gleam in their darkness like that of an animal's eyes. There was something there glaring back at me. Although it scared me, I wanted to approach it."

Harcourt was able to reproduce not only Tsushima's poetic touches but also her characteristic motifs here and in stories elsewhere – shooting galleries, aquariums – including the abiding figure of a mentally handicapped boy who, like a guardian angel, was almost to be expected in every novel and story of Tsushima's. Another fascinating aspect of the stories was the dream sequences which the mother constantly relived as if to assuage her heightened anxiety.

While the element of water was also very pronounced, as it was in Child of Fortune and in "The Watery Realm", from the recent two-story sampler Of Dogs and Walls (2018), it is the titular imagery of light that surfaces now and again in the novel. In the tradition of Sōseki's Meian (Light and Darkness) and Tanizaki's In Praise of Shadows, Tsushima fully embraced the light and bathed her scenes in it.

My daughter ... scampered off towards the pond. I ran after her, out of breath. A weeping willow stood at the point where the side path joined the main one. As it caught the rays of the sinking sun full on, its brightness was dazzling to eyes grown accustomed to the shadows. My daughter was jumping up and down, trying to grab one of the willow's dangling branches. All right, I would wow her by grabbing a whole bunch. Shading my eyes with one hand, I approached my daughter in the light.

While light was everywhere in various forms, the "territory of light" was the single mother's newfound apartment that gave her freedom to live on her own after her husband abandoned her. The wide windows that brought in sunlight to the rooms enabled her to expel the actual and symbolic shadows and darkness lurking in the corners. The novel thus explored how it is to claim just such a territory, such a certain sanctuary. Just how it is to search for and live in a clean, well-lighted place. By the novel's end, we saw the mother, after bathing her life in the light for some time, expelling darkness in the process, ready to face darkness once again as she made arrangements to transfer to a new apartment room that was now placed in a dark, secluded corner.

*

When Yūko Tsushima passed away on February 2016, she was at the peak of her literary prowess. Unfortunately for readers in English, we have not yet encountered the full range of her achievement and genius. Much remained untranslated in Tsushima's oeuvre. In contrast to the themes of motherhood and pregnancy in the early novels, there was what might be termed a Tsushima late style. To be more precise, this style constituted a geographic and thematic shift in subject in her later works. Already, through the prism of single mothers trying to cope with their situation amid fears and insecurities, the novelist was able to distill the rhythms and textures of a challenged, solitary life. In her recent novels, she turned from the domestic upheavals of a split nuclear family to the varied classical and historical themes in Japanese fiction. Think of wars, famines, and religion. Then combine it with Tsushima's modernist techniques in full throttle, already apparent in her early fiction and exemplified in Laughing Wolf, originally published in 2000 and her only novel translated so far in this mold.

In terms of geographic reach, Tsushima's settings of late veered toward Eastern and Southeast Asia. According to Harcourt, her final novel was partly set in Macau and Batavia during the 17th century. As evident from an interview with her in 2014, posted in Youtube (here) with subtitles by Harcourt, Tsushima was influenced by indigenous people's worldviews, particularly the Ainu's, and ecological issues in the early 1990s, something that have influenced her recent work. What is clear is that the full extent of her innovation in novel writing is yet to be revealed in translation.



I received a review copy of the book from the publisher. I have to commend them for the increasing interest they take on Tsushima's fiction. Child of Fortune, which has gone out of print, will be republished by them later in the year. My gratitude also for the translator, Geraldine Harcourt, for her correspondence in early 2016.



15 May 2015

Woman Running in the Mountains


Woman Running in the Mountains by Tsushima Yūko, tr. Geraldine Harcourt (Pantheon Books, 1991)


She was a full six months pregnant by the time her mother noticed. Her mother at once launched into an endless stream of angry questions, demanding to know why hadn't she gotten an abortion, how had it happened, who was the man, did she want his child because she loved him, was he a married man, did he know, did she plan to bring it up herself, did she think she knew how, was she doing this to get back at her parents, did she have such a grudge against her father, did she realize what this would do to her life, and just what was the big idea?

The consistency with which Tsushima Yūko plumbed the stories of single women dealing with pregnancy and motherhood is impressive. The women in her narratives face debilitating domestic situations. As in this novel where Takiko Okada found herself constrained to bring out a child in a society where her kind is being discriminated against. Even her pregnancy does not deter her father from physically assaulting her several times.

But Tsushima's Takiko does not belong to the traditional mold of feminist heroines. Her protagonists start out as uncaring of their lot in life. The shift in their disposition is very slow in coming. The process of discovery and recognition is a slow burning of indifference and reflection. Takiko doesn't or can't particularly think far ahead of her situation. She can be profoundly apathetic. And she can be ruthlessly pragmatic. They are, at best, passive resisters of life.

When they'd told her at dawn, "It's a healthy baby boy," they must have been talking about her child. But she could also have dreamed those words. She was in no hurry to find out. Whether what she'd given birth to was alive or dead, and what it might be like if it was alive, need not concern her right now. Takiko couldn't help being profoundly relieved to find that her own body seemed to have come through safely. As long as she, at least, could live that would be enough. She couldn't let anything happen to her because of this, not when it had turned out to be such a simple thing.

Little by little, Takiko starts to acknowledge her motherhood. She enrolls her son in a baby home and actively participates in recording and reading the baby's progress in a journal.

Mon., Jan 1 (cloudy)
 7:15   Formula (200 cc).
           Bed.
10:10  Playing on his own.
11:00  Pumpkin puree (small amount).
           Formula (200 cc).
11:50  Started crying.
12:10  Bed.
 1:00   Woke up and started crying.
 1:30   Juice (120 cc).
 3:00   Formula (200 cc).
 4:30   Very bad temper.
 5:30   Bed.
 6:00   Started to howl.
 6:20   Gave him a crust to suck.
           BM.
 7:30   Formula (200 cc).
 9:00   Started to cry.
 9:30   Bath.
 9:45  Juice (120 cc)
          Bed.

The long stretches of this journal in the book are puzzling and yet somehow illuminating. The writing is accessible, with flashes of engaging haiku-like lyricism, yet the ideas are modernist and complex. This novel mystifies through suggestiveness and avoids being too subtle. Her naturalistic writing in this book is beyond subtle. It can even veer toward comedy of the dark kind.

Takiko closed her eyes and relaxed. The bed was slow to warm up. The snow outside had given the room an icy chill, the first real cold of the winter. In the living room the kerosene heater would still be burning with a bluish flame. There might well be an earthquake in the night, or one of the men [her father and drinking companions] might knock it over with his foot and start a fire. But so what if there was a fire? Since Atsushi [her brother] would no doubt rescue their mother, at worst those three men would burn to death, and she and Akira [her baby] as well if she didn't wake up; and the house would burn down. That was the worst that could happen, and it wouldn't be any great loss. If she turned the heater off the three men might freeze to death in this drafty house. Seeing as how they were such old friends, born in the same town, that might not be such a bad way to go. But if everyone were calmly to wake up tomorrow morning without having burned or frozen to death, that wouldn't be a bad thing either.

In this novel published in Japan in 1980 and in her first, Child of Fortune (1978) and in The Shooting Gallery and Other Stories, Tsushima has mapped out the subterranean consciousness of women responding to difficulties in their lives in their own singular ways, responding to the shifting societal and economic forces in Japan in the 1970s and 1980s.

The choices Takiko made, for better or worse, are hers alone. This is what ultimately defines her and how she came to achieve her sense of self.

She didn't regret it, nor did she think she ought to go down on her knees and apologize to her mother. This wasn't something that an apology would solve. It wasn't something that allowed regrets and second tries. All she could do was go on giving Akira his bottle and watching her parents, her brother, and her self, without regrets. There was nothing else she could do: this was the conclusion she inevitably reached. She had given birth to a baby that no one had wanted her to have, a birth to which she alone had consented. Regrets were not permitted.

Takiko's passivity ("All she could do ...")  belies the power she gained from acknowledging and accepting the repercussions of her decisions. Takiko herself is a complex portrait of a society coming slow to a liberal mindset. This is reflected in the three-part structure of the book, mirroring the various changes in her employment status as she constantly changes jobs to support her baby. The structure follows Takiko's gradual recovery of her self-worth, in her own eyes and in the eyes of the reader. Suffice it to say that the third act of the book involves a literal mountain and a man that opens her eyes to wider horizons. The mountain as an elevated destination. The ideal place to reconcile inner with outer conflicts. From which she would descend with a newer purpose.



With thanks to the translator Geraldine Harcourt for a copy of the book and for sharing her translation of a very insightful kaisetsu (commentary) by Tomoyuki Hoshino which appeared as an afterword in the novel's 2006 paperback edition in Japanese.



16 January 2015

Child of Fortune


Child of Fortune by Tsushima Yūko, tr. Geraldine Harcourt (Kodansha International, 1983)






By all indications Child of Fortune, the first novel of Tsushima Yūko, was a realist novel of domestic matters. It centered on Kōko Mizuno, a divorced single mother who had had complicated relationships with two men: her former husband Hatanaka and her former lover Doi who was married to another woman. Lately Kōko had sexual relations with Hatanaka's friend Osada.

The realism of the main character's travails as a husbandless woman was complicated by her constant examination of her failed relationships. Her many detours into the past expanded her story, and the reader gradually became acquainted with her independent outlook in life. Sometimes her memories could be disturbing even as they betrayed her present anxieties:

Doi had once told her about seeing some deformed babies in glass cylinders. He was shown them by a friend who worked at a university hospital. Some twenty cylinders, about twelve inches high, were arranged on shelves. The surfaces were kept very clean. Inside floated the whitened bodies of all kinds of babies. Some were staring wide-eyed from behind the glass. All of them, Doi had said, looked very much as though they'd forgotten they were in glass jars and were still intending to be born.

This memory proved to be ironic, given the fact that Kōko, at thirty-six years of age, was apparently pregnant once again. This realization opened wide the floodgates of her memories as she carefully analyzed what her life amounted to so far. The regret she felt that Doi was not the father this time. The decisions she made that estranged her from her sister. Her increasingly difficult relationship with her daughter Kayako who was about to enter secondary school.

Despite the seemingly calm and harmless surface of the novel and its prose, there was an undercurrent of malignity in it. As with Tsushima's stories in The Shooting Gallery and Other Stories, written at around the same time as this novel, her prose was simple and unassuming and hardly intellectualized. The stream of consciousness of her protagonists was built not only on shaky memories but also on unfounded assumptions such that the question of the reliability of their narratives was already moot. The free consciousness of Tsushima's characters was what made their narratives interesting. They were intelligent characters who were prone to over-analyzing their situations. In this case, situations that involved the men in Kōko's life: her lovers, her own absentee father, and her deceased retarded brother. Even Kōko's descriptions of her sexual encounters with Osada bordered on the comical, a careless balance of lust and wit.

Kōko's narrative was framed as a journey into self-discovery and yet it meticulously mapped a pregnant woman's mental and physical conditions. Her resolve not to have an abortion and to raise the baby herself eventually hardened.

Thickly muffled in weariness, she was glad she would soon slip into the same routine. From now on she would think of nothing but her womb. She would get plenty of sleep, plenty of nourishment, think of names, and prepare baby clothes. This time she wanted to give the baby all the loving she could. This time, there would be no regrets. Just as long as the baby came safely into the world, she didn't care if she, the mother, were left an empty shell. Her child would feel proud to be alive if he knew how intently his mother had awaited his arrival. She promised him that much, regardless of what kind of future she would be able to give him. He might be born terribly handicapped, but that mustn't stop him growing up proud. Let him grow up arrogant and ruthless, she thought, with Kayako and me to watch over him. Especially if he's retarded like my brother. No one is going to force him to live in servile deference to other people's wishes.

The freedom that Kōko experienced as a pregnant woman at an advanced age, in a Japanese society transitioning toward liberalism and modernity, was the freedom she wanted for her unborn child where "no one is going to force him to live in servile deference to other people's wishes." Her choices in life defined her life. Kōko herself was the titular child of fortune, not her daughter, not the one in her womb.

I know I've been stubborn—but not about Kayako alone. All my life, though often I haven't known which way to turn, I have managed to make choices of my own. I don't know if they were right or wrong. I don't think anyone can say that.

One thing, though, was certain: that she had never betrayed the small child she'd once been; the child who had pined for her brother in his home for the retarded; the child who had watched her mother and sister resentfully, unable to understand what made them find fault with her grades, her manners, her language. And she was not betraying that child now, thirty years later. This, she had always suspected, was the one thing that mattered. And although she was often tempted by a growing awareness of the "proper thing to do" once Kayako was born—not only in the harsh advice she was constantly offered by others, but within her own mind—in the long run her choices had always remained true to her childhood self.

Her "fortune" was in being wise. Her wisdom was gained from experience. In her careful delineation of the psychological (and physiological) aspects of Kōko's pregnancy, Tsushima founded an alternate reality where various scenarios were already erected and accepted as true. This was how imagination, how fiction, built alternate realities.

Most bewildering of all, these two things had both been real, and both at the same time. Neither was a figment, nor a fleeting image. She'd believed, in spending her time the way she did, that this reality was the only one there was ... But when had she split in two? She didn't know....

This foundation of alternate realities within a domestic, realistic narrative fabric became a signal element in Tsushima's fiction, already present in her early stories and in her latter novel Laughing Wolf. In this regard, her first novel was reminiscent of the novella The Black Swan (1954) by Thomas Mann, the story of a woman whose medical condition was supposedly triggered by her sexual expectations. The major difference was that Mann's female protagonist died tragically while Tsushima's Kōko – symbolically depicted as a drowning woman through the recurring images of water and beach in the book – had a chance to escape the quagmire and reach the surface.

She was lying on the bottom now, she decided, and there was only one direction from here: toward the surface. She must survive till she reached it, whatever happened; right now she must nurture the energy to carry her there. Her position reminded her of a shriveled fetus afloat in a glass cylinder of clear culture medium.



For the Japanese Literature Challenge 8 by Bellezza and January in Japan by Tony. With thanks to the translator, Geraldine Harcourt, for a copy of this book and another novel by Tsushima.