Shelfari: Book reviews on your book blog

July 9, 2015

Old Masters


Old Masters: A Comedy by Thomas Bernhard, tr. Ewald Osers (The University of Chicago Press, 1992)



"Stifter is no genius, Stifter is a philistine living a cramped life and a musty petit bourgeois and schoolmaster writing in a cramped style, who did not even meet the minimum requirements of the language, let alone was able to produce works of art, Reger said," wrote Thomas Bernhard. "All in all, he said," Bernhard wrote, "Stifter is one of the greatest disappointments of my artistic life. Every third or at least every fourth sentence of Stifter's is wrong, every other or every third metaphor is a failure, and Stifter's mind generally, at least in his literary writings, is a mediocre mind." The creaking complaint almost echoed Prospero's lament, in an inverted sense,"And thence retire me to my Milan," Shakespeare wrote, "where / Every third thought shall be my grave." This last line formed the epigraph of Philip Roth's Sabbath's Theater, a lacerating lengthy monologue on sex and mortality. The same lashing voice, unflagging in intensity, characterized the comic novel Old Masters. But where Prospero consigned himself to resignation, Bernhard's tempest was only starting to brew. It was only the beginning of inspired verbal lashing. He was a cultured dragon spewing fire and brimstone and vituperation at the mediocrity and pettiness of writers and artists in Austria, represented by Adalbert Stifter, Heidegger, and the composer Bruckner.  He breathed fire and scorched everything in the path of his fire-breath.

In a novel of art criticism, raw and extreme, his call was as much for the rejection of anything hopeless and base—like Stifter's "unbearable provincial raised-finger kind of prose"—as for the celebration of excellence, for the "highest art". Even if that kind of art, Bernhard wrote, was a strange mix of utter sublimeness and revulsion.

Art is the most sublime and the most revolting thing simultaneously, he said. But we must make ourselves believe that there is high art and the highest art, he said, otherwise we should despair. Even though we know that all art ends in gaucherie and in ludicrousness and in the refuse of history, like everything else, we must, with downright self-assurance, believe in high and in the highest art, he said. We realize what it is, bungled, failed art, but we need not always hold this realization before us, because in that case we should inevitably perish, he said.

What lent authority to Bernhard's voice, what made his narrators convincing, was not so much his aesthetic pronouncements but his delivery, his style. His characters, Reger and Irrsigler and the narrator Atzbacher, were his stand-ins, refracted through a loop of successive narrative appropriation. This tendency for perfect attribution was demonstrated early on (p. 4):

The art historians only swamp the visitors with their twaddle, says Irrsigler, who has, over the years, appropriated verbatim many, if not all, of Reger's sentences. Irrsigler is Reger's mouthpiece, nearly everything that Irrsigler says has been said by Reger, for over thirty years Irrsigler has been saying what Reger has said. If I [Atzbacher] listen attentively I can hear Reger speak through Irrsigler. If we listen to the guides we only ever hear that art twaddle which gets on our nerves, the unbearable art twaddle of the art historians, says Irrsigler, because Reger says so frequently. All these paintings are magnificent, but not a single one is perfect, Irrsigler says after Reger. People only go to the museum because they have been told that a cultured person must go there, and not out of interest, people are not interested in art, at any rate ninety-nine per cent of humanity has no interest whatever in art, as Irrsigler says, quoting Reger word for word.... Reger hates Reni [the painter], therefore Irrsigler hates Reni too. Irrsigler has achieved a high degree of mastery in appropriating Reger's statements, indeed he now utters them almost perfectly in Reger's characteristic tone. [my underlining]

Irssigler was almost the alter-ego of Reger, and Atzbacher was proving himself to be the alter-ego of both Irrsigler and Reger, their willing mouthpiece. Atzabacher quoted them accurately and perfectly like a journalist. Did Atzbacher serve as the alter-ego of Bernhard too? This supposition was a trap for the reader. Whatever the case, the novelist and his characters were not self-styled aesthetes. They are stylists. Therein lay their authority and believability. It didn't matter whether the reader agreed with his (with Reger's) literary taste or not, with whether Stifter was a dumbass quack or not. What matters was the conviction with which he banged his literary gavel, his emphatic judgement, his didacticism and mad belaboring.

Old Masters was the last published volume of his so-called Trilogy of the Arts (1983-1985), an otherwise arbitrary grouping of successively published books that include The Loser and Woodcutters (or Cutting Timber). In this concluding volume, he at least arrived at the unity of the arts, at a hard-won consilience. And this brought him happiness.

I am a critical artist, he said, I have been a critical artist all my life. Even in childhood I was a critical artist, he said, the circumstances of my childhood made me a critical artist in an entirely natural way. I certainly regard myself as an artist, that is as a critical artist, and as a critical artist I am of course also creative, that is obvious, hence a performing and creative critical artist, he said. What is more, a creative and performing critical artist of The Times, he said. I certainly regard my brief reports for The Times as works of art, and I think that as the author of these works of art I am always in one person and simultaneously a painter and a musician and a writer. That is my greatest delight: to know that as the author of these works of art for The Times I am a painter and a musician and a writer in one, that is my greatest delight. I am not therefore, as the painters are, only a painter, and I am not, as the musicians are, only a musician, and I am not, as the writers are, only a writer, you must understand that I am a painter and a musician and a writer all in one. That is what I perceive to be the greatest happiness, he said, to be an artist in all the arts and yet reside in one of them. It is possible, he said, that the critical artist is the one who practises his own art in all the arts and is aware of it, utterly and totally aware of it. This awareness makes me happy. To that extent I have been happy for over thirty years, he said, even though by nature I am an unhappy person.

So much remains to be said about this relentless comedy, its protagonists and writer, a critical artist of "the times" who panned from one topic to the next. Reger was an extension of Bernhard for they were in sync temperamentally. Bernhard in his collected memoirs Gathering Evidence was as vocal and ceaseless and unforgiving and invigorating as Reger in Old Masters. Reger abhorred the small-minded and the provincial, the "twaddle" of authority (art historians), the "universal anti-intellectual meanness" in Austria, the brutal and corrupt and Catholic Austrian education system, the politics of (compromised) art.

The "old masters" had to be questioned, were not to be easily trusted. They represented a kind of stale idea and "twaddle" that must be interrogated time and again. The critic must not be beholden to old masters.

The old masters, as they have now been called for centuries, only stand up to superficial viewing; if we view them thoroughly they gradually become diminished, and when we have studied them really and truly, and that means as thoroughly as possible for as long as possible, they dissolve, they crumble for us, leaving only a flat taste, in fact most of the time a very bad taste, in our mouths. The greatest and most significant work of art ultimately weighs heavily on our heads, as a huge lump of baseness and lies, rather as an excessively large lump of meat might weigh on our stomachs. We are fascinated by a work of art and ultimately it is ridiculous.

If an artwork survived the scrutiny of truly discerning art critics, then it was safe for now. The artist, wherever in the afterlife, could heave a sigh of relief. The true works of art will withstand re-readings and re-viewings. But no work does, as all great works are fallible. Some texts fall out of taste and fall out of touch to the contemporary art world.

In the disillusionment we experience upon discovering that the greatness of the one we have venerated and loved is no greatness at all and never was such greatness, but only an imagined greatness and is in fact pettiness, and indeed baseness, we experience the merciless pangs of the deceived. We quite simply pay the price, Reger said, for having lent ourselves to blindly accepting an object, moreover for years and decades and possibly for a lifetime, and even to venerating and loving it, without time and again putting it to the test. If only, let us say, thirty or even twenty years ago, or fifteen years ago, I had put Stifter to the test I should have saved myself this late disappointment. Altogether we should never say this or that person is the thing, and will then remain the thing for all time, we should again and again put all artists to the test, because we keep developing our art scholarship and our artistic taste, that is unquestionable.

There lay the pragmatism of Bernhard's critical faculties. He recognized the value of ongoing criticism in deciphering the present and future value of art. There was a dynamic stock market of art appreciation. Works depreciate according to how they were defended and how they (helplessly) respond to the changing values and judgements of 2015 or say, 2045 or 2035 or 2030—30 or 20 or 15 years from now.

I'm only a third of the way through this novel and I can't help but write my own twaddle on it. Every third sentence of Old Masters is excruciatingly funny, every fourth is darkly refreshing, and every fifth leads to a trapdoor.



July 6, 2015

Tirante el Blanco


Tirante el Blanco: Ang Maputing Kabalyero by Joanot Martorell, translated into Filipino by Jeannifer Zabala and Isaac Donoso (Central Book Supply, Inc., 2010)






Something Cervantean-slash-Borgesian was detectable in the dedication page of Tirante el Blanco (1490), offered to Don Fernando of Portugal. Here I inverted the sense of literary influence—as in "Kafka and His Precursors" by Borges—with Joanot Martorell (c.1405-1465) creating his own precursors, through his posthumous novel, in Don Quixote and Pierre Menard. It turned out that Tirante el Blanco was a (fictional) translation.

Bilang pagkilala sa mga paglalakbay ni Tirante na nakasulat sa salitang Ingles, ang inyong kamahalan, na naghangad sa akin na ito'y isalin sa salitang Portuges, alinsunod na mula sa simula ay naglaan din ako ng panahon sa Ingland [sic] na higit kong nalalaman ang lengguwahe kaysa sa iba. Para sa akin, ang kagustuhan ng iyong kamahalan ang pinakamagandang kautusan. dahil bilang isang ginoo ako ay nararapat na maglaan para sa magigiting na gawa ng kabalyero lalong-lalo pa na ang gawang ito ay napakahaba at tumutukoy sa mga puwersa at mga gawain ng mga kabalyero.

... At nagtitiwala din ako sa iyong kamahalan na pagtiisan ang aking mga kamalian sa aking sanaysay, maging ito man ay istilo o sa kaayusan, na di sinasadyang lumabas o sa katotohanang dahil sa aking pagka-ignorante o kawalang kaalaman. Susubukan kong isalin ang kuwento ni Tirante, hindi lamang mula sa Ingles hanggang sa Portuges, ngunit mula Portuges hanggang sa salitang Valenciano upang ang sarili kong bansa ay magalak at kapulutan ng aral ang mga maraming magigiting na gawa na nilalaman ng aklat na ito. Ako'y humihiling sa kagitingan ng iyong kamahalan na tanggapin ang gawang ito na kaloob mula sa iyong mapagkakatiwalaang tagapaglingkod; kung mayroon man na mga pagkakamali o pagkukulang dito, makasisiguro kayo kamahalan, ang mga ito ay dahilan ng lengguwaheng Ingles, na ang mga sailita sa karamihang lugar ay impossibleng [sic] isalin pa ng mabuti. Sa kabutihan at patuloy na paghahangad na mapagsilbihan ang di-matatawarang pagkapanginoon, hindi ako magtatrabaho ng may kasunduan o maging interpretasyon man, upang sa iyong kagitingan, ang iyong kamahalan ay makakabahagi sa gawang ito lalo na rin ang iyong mga tagapaglingkod at iba pa. [trans. Jeannifer Zabala and Isaac Donoso]

***

Since the aforesaid tale was written in English, and Your Illustrious Highness has been pleased to beseech me to translate it into Portuguese, believing that as I spent some time in England, I must know the language of that isle better than others do—which request I consider a most acceptable order, for my chivalric vows oblige me to make known the valor of former knights, and even more so because the book's main theme is the code and order of chivalry ... [A]nd trusting that Your Highness will excuse any failings in style or presentation that may have entered this book through carelessness or ignorance, I shall dare to translate it not only from English into Portuguese but also from Portuguese into Valencian vernacular, that my native land may receive joy and instruction from the many worthy deeds recounted. Therefore, I pray Your Highness to accept the present work of his affectionate servant, for should it contain any faults, the blame lies with the English language, some words of which are impossible to translate. Be mindful of my affection and constant desire to serve you, and excuse my clumsy rendering of the various thoughts. Impart them to your servants and others, that they may extract the kernels of wisdom hidden therein, urging on their valor never to shrink from harsh deeds of arms but to champion noble causes, upholding the common good for which the knightly order was founded. [trans. David H. Rosenthal]

In the same manner that Don Quixote was presented as a translation (from Cide Hamete's Arabic into Castilian), so was Tirante a product of linguistic transfer (first from English to Portuguese, and then from Portuguese to Valencian). And it was just like the fictional author (Joanot Martorell the knight) to blame the original English language for any error that may be contained in his narrative.

Tirant lo Blanch was first published in Valencian (Catalan) language, the language being spoken in the province of Valencia. That this book existed in Filipino translation was almost an anomaly. Translators Jeannifer Zabala and Isaac Donoso explained in the introduction the affinity of this work with the Philippine literature during Spanish colonial period, particularly in its thematic links with texts like Florante at Laura by Francisco Balagtas (1788-1862). In 1511, the first Spanish translation of Tirant was produced by Vicent Escartí. An English version was made in 1984 by David H. Rosenthal, and a supposedly more complete translation by Ray La Fontaine appeared in 1993.

Part of the literary value and prestige accorded to Tirante could be traced to an oft-quoted short passage from Don Quixote I, Chapter VI. This was the scene where a copy of the Tirante book was almost fed to the fire during the great book purging of the knight errant's library. If it were not for the priest recognizing the title ...

"God bless me!" said the curate with a shout, "'Tirante el Blanco' here! Hand it over, gossip, for in it I reckon I have found a treasury of enjoyment and a mine of recreation. ... [I]n truth, gossip, by right of its style it is the best book in the world. Here knights eat and sleep, and die in their beds, and make their wills before dying, and a great deal more of which there is nothing in all the other books. Nevertheless, I say he who wrote it, for deliberately composing such fooleries, deserves to be sent to the galleys for life. Take it home with you and read it, and you will see that what I have said is true." [trans. John Ormsby]

"The best book in the world", Tirante el Blanco could very well be in the eyes of a well read priest. Yet this book contained such "fooleries" that Joanot Martorell well deserved to be incarcerated for writing this realistic account of knights eating and sleeping, and dying in their beds, and drafting their last wills and testaments prior to dying. Do we trust enough of a character's (much more so that of a priest's) outburst to believe the author's (Cervantes's) literary judgement of the book? Do we sense sarcasm and double talk in the priest's arguments with the barber? Whatever. Tirante's influence on the quixotic brand of chivalry was enough to ascribe importance to the value of the book.

Running for 972 pages, it was not light reading. With the incessant battles, pageantry, adventures, and violence in it, it truly live up to its reputation as an authentic chivalry romance. Themes of the honor and sanctity of knighthood and military service, the defense of Christian faith at all costs, the villains represented by the Moors, the awe accorded to the monarchy, slapdash of patriarchy. There was a manual here: a code for knights in honor, from a thousand pages of chivalry and cavalry and knighthood occupation being extolled and elevated to the highest pantheon and with knighthood being almost equated with sainthood and priesthood, the highest sacrifice. It was now understandable how the old man Quixote was driven to the brink of wayward knighthood.

The book was divided into seven parts. The first part detailed the colorful life of a count, Guillem de Veroych (William of Warwick), who was a veteran knight prior to becoming a hermit—the horseman becoming a veritable saint. Near the end of this first part, we finally encountered the titular character, who actually derived his name from his father's dominion (Tirania, fronting England) and his mother's name (Blanca).

What made this particular translation an anomaly, or a flawed one, was the preponderance of spelling errors, mistranslations, punctuation errors, grammatical slips, and other mistakes. Each page contained no less than five errors, which was surprising given that the book was supposedly vetted by language experts. The prefatory pages contained endorsements from Komisyon sa Wilang Filipino and The National Society of Filipino Translators.

These errors made the entire publication sloppy. I detected errors prevalent in software with auto-correct function. For example, the word dito (here) replaced by ditto. There was also the repetitive mistake in the use of  ng versus nang.

Fortunately, I still understood the general story being told. From what I have read so far in the book—some 100 pages—Tirante was a revealing work from the 15th century that could still inform the art of the novel and the critical appreciation of the Cervantean and chivalric romances. In its own right this translation was already an accomplishment, but it could have been more. I could only hope that there would be a second edition with all the errors cleaned out by a competent proofreader and the translation thoroughly reviewed by an editor for consistency to the original.


For this year's Spanish Literature Month, by Richard (Caravana de recuerdos) and Stu (Winstonsdad's Blog).



July 1, 2015

Tiger of Ajanta


It was about 200 B.C., in Maharashtra State, in Central India, that a community of Buddhist monks began building Ajanta. For almost a thousand years, they dug and carved out of the sides of a steep ravine about thirty caves and temple halls, leaving besides a gallery of frescoes and sculptures that continue to beggar the imagination to this day.

The work was completed circa 650 A.D. For centuries this legacy was lost to the world: the jungle is never ill-disposed to take over. But then one day, in 1819, a tiger emerged from behind a tangle of vines in the area and by sheer happenstance came in the sight of a British soldier's rifle. Before he could fire, however, it vanished and was never seen again.

In "Tiger of Ajanta", a short preface to his book Work on the Mountain, the novelist N.V.M. Gonzalez recounted the accidental rediscovery of the Ajanta Caves in India. He himself visited the place along with other Filipino artists and writers in 1962, a few months after the Sino-Indian border conflict. Before the group visited the temples of Ajanta, they were almost attacked by some Indians as they were mistaken for Chinese nationals. The tensions brought about by the conflict had clearly not subsided by that time.

The visit to the cave, a much needed diversion after the traumatic incident, became emblematic of the novelist's search for meaning and inspiration. He wrote about it to underscore what he admitted was his "slow grasp of the significance of Ajanta." He supposed that "the encounter at the park had been meant to remind us of our fervid quest for identity."

Unlike the tiger that vanished in the wink of an eye, my experience of Ajanta has stayed with me for years. I remember entering one of the large cave temples: a path beneath a waterfall leads to it. With the sputter, indeed, still on our arms and faces, we reach a large prayer hall. There we come upon two benches that are empty but there is a feeling that they are to be occupied shortly. The feeling grows as it dawns on us that at our back is a choirloft with banisters. Could it be that singing is about to begin? We wait and look around; the ceiling is markedly arched and our line of sight is quietly directed toward a Buddha figure at the far end of the hall. At this time of day, a beam of sunlight has descended upon the head: it is pointless to be awed any further! There is enough wonder here to last a lifetime. The Buddha's lips have broken into a smile ...

The singular experience of a Buddha bathed in light had etched itself into the mind of the writer. The writer had brought home with him "a sense of fullness and the oneness of things." The unity brought by staggering intricacy of design.

For this is the message inscripted in the frescoes, and the ample walls of the cave temples appear to have taken the vegetable dyes and colors so well. Time seems to have done little to diminish the love of life that the ravishing and voluptuous men and women of that age celebrated and now invite us to share.

Perhaps the meaning I am giving to Ajanta, my sense that it is as quintessential a metaphor as any for the writer's task, is too idiosyncratic, even perverse. But countless have been the times when my memory of those cave temples so inspired my writing that I feel certain that the only logical and honest way an artist may deal with Reality is to aspire to the dedication and faith of those workers at Ajanta. How fortunate of that one monk, perhaps the last of several who had been committed to the task, into whose cubicle a tiger once turned for shelter and safety.

Stupefied and overwhelmed by the temple frescoes and monuments, Gonzalez was grasping for meanings carried by the visible objects. He defaulted praise for the ancient workers. The dedicated workmen, or creators, of Ajanta were wonder workers. They were the vanguards and classicists of the cult of art, shaping the cliffs into an abode of worship and workmanship.

A classic work of art, said J.M. Coetzee, is "what survives". It is what remains. Like the caves complex of Ajanta, it is what endures. Forgotten and hidden for centuries by dense forest, the flash of a tiger's stripes appears to direct the way to Ajanta's sacred temples and figures.

Inspiration and art were no mere accidents. The anonymous creators were no longer unsung. But their life's work outlasted their finite stay on earth. Toil and dedication transformed into pyramids and carvings. Into great walls and rice terraces.


May 29, 2015

Reading list: Best 20th century Philippine novels in English


What are the 10 best Philippine novels written in English in the last century?

Who knows? For every subjective reader's list, there are always gaps and provocations. Any list will be faulted not for what's included but for what's excluded. But I expect more for what's included. Whatever. I offer the following list not to canonize or beatify. Not to spur discussions or debates (if anybody disagrees, please let him post his own perfect list), but to create a reading list for myself.

These are the books that I have read, partially read, or will read as I feel they offer something literary and lasting. I do not want a safe list or a predictable list, or a list of well-digested books. The three basic criteria are language, power, and technique. Perhaps I might be bothered to post another list of honorable mentions. But I suppose that secondary list will be more controversial for what were still excluded.

I want novels that go beyond place (Philippine setting or abroad), time (Second World War, Marcos regime), nationality of writer, and subject matter; though I find that the watershed for all of this novelistic creativity, the reference marker and benchmark, is the violence and injustice of the martial rule. This is an era that still has to yield "untold novels" of corruption and decadence. These are novels written before, during, and after the Marcos dictatorship.

These, I suspect, are novels worthy of their wasted words. They are "Philippine novels" because they are superficially about the Filipino experience. Their universal value is for anyone's judgement. The list is ranked, starting from what I consider to be the best of them.



Best 20th c. Filipino novels in English

But for the Lovers
The Peninsulars
America Is in the Heart
The Bamboo Dancers
State of War
The Hand of the Enemy
The Woman Who Had Two Navels
His Native Coast
Renegade or Halo2
Empire of Memory


Ryan's favorite books »





1. But for the Lovers (1970) by Wilfrido D. Nolledo

More dreamscape than novel, But for the Lovers is a linguistic aria of war and memory. Wilfrido D. Nolledo is an unjustly neglected writer in his own country where his works are not known or not even widely available. Aside from this novel, he completed two others in his lifetime. Sangria Tomorrow (1982) and 21 de agosto or Vaya con Virgo (1984) were winners both of the prestigious Palanca Grand Prize for the Novel. Both are mysteriously out of print.
 
2. The Peninsulars (1964) by Linda Ty-Casper

Linda Ty-Casper is probably the most qualified Filipino writer to win the Nobel Prize for Literature. Almost exclusively a historical novelist, she has produced a body of work that follows the template of history but with its own interpretive flair. In her novels about the turn of the century American occupation and the Marcos regime and its aftermath (Awaiting TrespassWings of Stone; Fortress in the Plaza; A Small Party in a Garden; DreamEden), she is an ardent historian not only of events but of human nature. The Peninsulars is set in the Spanish-occupied Manila in the 1750s, a prelude to the British invasion of the city in 1762. Also criminally out of print. 

3. America Is in the Heart (1946) by Carlos Bulosan

A Marxist novel based on the life of Carlos Bulosan, this "personal history" is a living document of racism and emigration. It is full of adventures and longing, full of despair and hope. What the narrator states in the title is succor for himself, in whatever country can take the place of America. In whatever welcoming place will unequivocally give him salvation and redemption, staking his hope in discovering this shelter for his wounded self. Any country one finds himself may reside in the heart. Bulosan shows why.

4. The Bamboo Dancers (1959) by N. V. M. Gonzalez

I read it earlier this year and can attest to its enduring literary value. In tracing the peripatetic journey of an artist (sculptor) in post-war America and Japan, mid-twentieth century, it just might offer a floating portrait of a floating artist in a culture-clashing world. Yet Gonzalez does not provide that totalizing portrait, only snapshots of a quest for a life of meaning, a life devoted not solely to art and beauty, perhaps to the elusive peace of mind. The Bamboo Dancers is the cosmopolitan counterpart, and a direct response, to his almost ethnographic A Season of Grace. I just might write a blog post on it.

5. State of War (1988) by Ninotchka Rosca

Sharp prose and biting irony characterize this novel about the Marcos regime. The forceful, language-driven delivery of the novel, and its surrealism, sets it apart from other works of the period. In this novel and in another (Twice Blessed) Rosca is an staunch satirist of political repression and greed. Her fictional state of war predates the confusing, kaleidoscopic countries of other writers abroad like Jessica Hagedorn (Dogeaters; Dream Jungle) and Merlinda Bobis (Fish-Hair Woman).

6. The Hand of the Enemy (1962) by Kerima Polotan

Accused of being a compromised writer during the Marcos regime (she wrote a biography of Imelda Marcos), Polotan's writing prowess is undeniable. In The Opposing Thumb: Decoding Literature of the Marcos Regime (1995), the critic Leonard Casper criticized her for writing under the cloud of dictatorship as if nothing was afoot. "Although her 1975 collection of essays, Adventures in a Forgotten Country, was filled with pleasant reminiscences ... nothing in it was confessional: she had managed to remove herself from the agony of her fellow Filipinos as if, indeed, she lived in a forgotten country." Notwithstanding her ties with Marcos, her novel The Hand of the Enemy is an unapologetic narrative of domesticity. Not a political novel for her in the traditional sense. Only gender politics.

7. The Woman Who Had Two Navels (1961) by Nick Joaquín

Joaquín calls himself a man who had two novels. (He actually wrote three, if one counts A Portrait of the Artist as Filipino, the quintessential Filipino text, an "elegy in three scenes" and a novel in the form of a play.) I almost chose the play just to rebel against form. But this novel set in Hong Kong is not just a 'proper' novel. Like everything Joaquín wrote, it is poetry in motion. This first novel is just an instance from a unitary body of work, from a constellation of greatness.

8. His Native Coast (1979) by Edith L. Tiempo

Tiempo is more appreciated as a poet. Her novels (The Builder; One, Tilting Leaves; The Alien Corn; A Blade of Fern) are played in minor key.What they always offer, however, is a reconfiguration of ideas about identity, duality, and finding a permanent sanctuary – a home, a dwelling place – for exiles. His Native Coast is representative of Tiempo's tortuous and spiritual engagement with a tortured psyche.

9. Renegade or Halo² (1999) by Timothy Mo

Timothy Mo is not even Filipino but here is the book anyway. I should maybe consider also other works written by foreigners and set in the Philippines, like Fires on the Plain by Shōhei Ōoka (originally in Japanese, however) or The Naked and the Dead by Norman Mailer (in a fictional setting, but based on Mailer's wartime experiences in the country) or Ghosts of Manila by James Hamilton-Paterson (certainly in the honorable mention list). Renegade makes the list just because it adds diversity to the list, like the halo-halo of the title. Like Mo's own divisive Brownout on Breadfruit Boulevard, like the disagreeable Mo Twister, this picaresque novel is something out of place.

10. Empire of Memory (1992) by Eric Gamalinda

Gamalinda (Planet Waves; Confessions of a Volcano; My Sad Republic) is arguably the best contemporary Filipino novelist, perhaps rivaled only by Gina Apostol (The Revolution According to Raymundo Mata; Gun Dealers' Daughter). His novels are as diverse as they are inventive. Empire of Memory is another Marcosian novel, an ubiquitous genre, but distinguished by its modernist-revisionist approach to history.

May 23, 2015

The Cloak of God


The Cloak of God by Rosario de Guzman Lingat, tr. Soledad S. Reyes (De La Salle University Publishing House, 2013)


The novels of Rosario de Guzman Lingat (1924-1997) were finally available locally in English thanks in large part to translator Soledad S. Reyes's championing of her literary outputs. Except for young adult novelist Ceres S.C. Alabado, Lingat happened to be the only female novelist with works translated from a Philippine language.
 
The production of local novels in the Philippines was rather poor in showing. In the 20th century, only 637 novels were published in the country: 365 novels written in Filipino, 95 translated to Filipino, and 177 saw print in English. The list was compiled in Bibliography of Filipino Novels, 1901-2000 (2011) by Patricia May B. Jurilla. I do not know the male to female novel production ratio, but the discrepancy could easily be assumed.

So far, from the 365 Filipino novels of the last century, only five were translated into English, mostly very recently, three of them Reyes's translations of Lingat's novels. This was a measly 1.4% of Filipino-to-English translation rate. In a nation of non-readers and readers-who-would-rather-read-English-bestsellers, this of course was not surprising. The market for translations was minuscule.




Lingat's novels, published in the 1960s and '70s, offered a historical glimpse into the social, political, and economic forces before and during the Martial Law years. Of her three novels translated in English – Kung Wala na ang Tag-araw (1969), Ano Ngayon, Ricky? (1971), and Ang Balabal ng Diyos (1975) – the latter perhaps provided the most oblique and powerful diagnosis of social chaos and confusion of the times, the artful culmination of the personal struggles of the anti-hero in The Death of Summer and the political activist in What Now, Ricky? It brought a tragicomical representation of mass uncertainty and delusion through the adventures of a failed theater actor (Felino Paras) who suddenly found himself revered, then venerated, as a religious prophet. It was all the more notable for being a novel of self-consciousness artistry, teeming with conscious character-actors "acting out roles created by a writer".

Felino was a reluctant prophet, at first. He acted out the part of a prophet of doom in order to avoid being found out as a criminal. He cribbed his lines from a play he was auditioning for and that he failed to get. He transformed his handsome features into that of a man of extreme piety and instantly realized he stumbled upon a mine when goods and donations from believers started pouring in.

But at what cost? His freedom and privacy were invaded. He could no longer keep to himself and freely go to bars and womanize.

Those vampires! There was no way they would leave him alone! They would not stop pursuing him! ...

He was being observed by all these people. They kept watch of his every move; they were waiting for that salvation they mistakenly believed he was praying for. These fanatics gripped by irrational terror!

Despite the stress and hassle his newfound calling gave him, he kept at it for purely material reasons. He acted out the part and continued to amass wealth from gullible people. He accidentally started a religious cult, with mostly agreeable ramifications.

As the days passed, the news spread fast. It reached the whole city and spread to the provinces. The end of the world was at hand! Darkness would engulf the earth and there would be rains of fire...

Felino's ministry grew, spilling over into the countryside. Churches were constructed to honor the True Faith. His charismatic presence, "a man standing erect, with eyes that radiated power, a role he had now learned to play to perfection, each opportunity for the faithful to listen to the full baritone voice", became most sought after. "He evoked fear and diffidence and inspired admiration and respect. Most of all, he was loved."

The novelist played the prophet's character to perfection. The salient role of religion in life was explored with irony and spontaneous comedy. The scenes were to the point; the dialogues were crisply delivered; the comedy of manners, of situations, of an anti-hero was inextricably linked to his accidental fate, and faith.

The Cloak of God was a very possible inspiration or influence to Himala (Miracle), a 1982 popular and critically acclaimed hit (cult) movie about a faith healer in a barrio. There were obvious parallelisms in how religious life took center stage in a needful society, and how the cult of art was manifest in the cult of religion and celebrity.

"But, is it true? Is it true that the end is near? That darkness will engulf the earth and there will be rains of fire?"

"You heard what I said last night."

The old man was gasping for breath; his knees were getting weaker.

"What do those people want from me, Mang Asyas?"

"They'd like to speak with you. Your prophecy has spread like wildfire." Felino's gaze was unwavering. "They'd like to know if salvation is impossible."

Felino was smiling inwardly, extremely pleased with himself. He raised his eyes and examined the ceiling so as not to let the old man get an inkling of this wave of pleasure coursing through his veins. Words plucked out of Gonzalo's [the playwright's] drama, which was never staged, raced through his mind.

And he said, "Compassion is shown to those who truly believe. Salvation is found only in True Faith."

"How is this to be?"

Felino's eyes were glued to the dark corner of his room. How? The script of that mean-spirited Gonzalo did not say how!

The question was repeated. "How, sir?"

Felino lowered his eyes and looked grief-stricken. "I do not know how." It was an honest answer. "Leave me, Mang Asyas. I am preoccupied with my personal problems."

Since Felino played his role to perfection, providing the precise modulation of voice, dignity, and bearing as befits a preacher, who really could say he was a false prophet? In his seamlessly improvised speeches and sermons, in his sincere posture and imposture, who really could judge him?

One is tempted to ask, what kind of society breeds a perfect prophet in their midst? What hidden social arrangements and mores could allow new faith to take root, could compel a passionate and devoted following? Pertinent questions, the answers to which provide strong indicators of social imbalances in unjust, post-colonial regimes.

The final act of the novel was a shocker. The matter of fact comedy suddenly switched genre, into mind-bender speculative fiction or high-strung science fiction. Lingat manufactured values and meanings using the art of modern, self-parodying novel, as if to rattle and shake the devoutness of one's faith in fiction, to measure the depths of satire. She took to a higher level the implications of what it really meant to wear the mantle of God. Her outrageous plot lines would test the capacity of fiction to stupefy, to enact miracles that willingly defy mannered, realist fiction.