Shelfari: Book reviews on your book blog

February 17, 2012

The castle of metaphoric destinies


The Castle by Franz Kafka, translated and with a preface by Mark Harman (Schocken Books, 1998)



KAFKAS TEKEL STORE AT THE FOOT OF THE KARS CASTLE (PHOTO: ELIF BATUMAN)


   The Castle, whose contours were already beginning to dissolve, lay still as ever, K. had never seen the slightest sign of life up there, perhaps it wasn't even possible to distinguish anything from this distance, and yet his eyes demanded it and refused to tolerate the stillness. When K. looked at the Castle, it was at times as if he were watching someone who sat there calmly, gazing into space, not lost in thought and therefore cut off from everything, but free and untroubled; as if he were alone, unobserved; and yet it could not have escaped him that someone was observing him, but this didn't disturb his composure and indeed—one could not tell whether through cause or effect—the observer's gaze could not remain fixed there, and slid off. Today this impression was further reinforced by the early darkness, the longer he looked, the less he could make out, and the deeper everything sank into the twilight. (98-99)

The obvious mystery of Franz Kafka's unfinished novel was whether the Castle is a symbol for something and whether the novel is a kind of allegory. Many interpretations were put forward. Max Brod and the Muirs (its first translators), according to Mark Harman (the translator in my edition), favored a theological/spiritual interpretation of the Castle as a source of "salvation" or "divine grace" that K. desperately seeks. Harman tended to dismiss or at least downplay this interpretation, calling it "simplistic." I tended to agree with him. A theological interpretation can only get you so far. I think that an atheistic interpretation of the Castle can say more about the whimsical and inconsistent attitudes of the characters, the unpredictable plot, and the dense "bureaucratic" prose stye.

If anything, the Castle, perched high up on a hill, at least represents the seat of political power. At the basic level, K. wanted to practice his profession of surveying and earn his worth, but people get in the way of his desire to work. The governmental system in place wouldn't let him be a productive individual. Thus, The Castle is basically a story about unemployment. But the prose of Kafka, which is closely tied to his politics, and which is also his poetics, obscures some things through a potent combination of hysteria and boredom. In the process of reading the novel, it gains excessive meaning through various interpretations and eidetic associations.


*


   He speaks to Klamm, but is it Klamm? Isn’t it rather someone who merely resembles Klamm? Perhaps at the very most a secretary who is a little like Klamm and goes to great lengths to be even more like him and tries to seem important by affecting Klamm’s drowsy, dreamlike manner. That part of his being is easiest to imitate, many try to do so; as for the rest of his being, though, they wisely steer clear of it. And a man such as Klamm, who is so often the object of yearning and yet so rarely attained, easily takes on a variety of shapes in the imagination of people. For instance, Klamm has a village secretary here called Momus. Really? You know him? He too keeps to himself but I have seen him a couple of times. A powerful young gentleman, isn’t he? And so he probably doesn’t look at all like Klamm? And yet you can find people in the village who would swear that Momus is Klamm and none other than he. That’s how people create confusion for themselves. And why should it be any different at the Castle? (181)

The deliberate objective of the people around K. seems to be to confuse him, to speak to him in circumlocutions. Why shouldn't it be any different from what the Castle stands for? Why shouldn't the entire novel be a novel about duplicity, misunderstanding, miscommunication, and fraud? What's interesting is that K. himself seems to be aware that he is being had from the beginning. He's playing the game even if he's acting naïve about it the whole time. At some point K. admitted, "It amuses me ... only because it gives me some insight into the ridiculous tangle that may under certain circumstances determine a person's life" (63).

Of course to think of The Castle as the odyssey of the unemployed is also a simplistic reading. The scenes are just too rich with meanings and innuendos. Nothing is as it seems. The man called Klamm may not be Klamm at all. Klamm's name has to be mentioned nine times above to drive home the feeling of suspicion and uncertainty. The surface appearance of things is deceitful. Anything uncalled for can happen and it does happen. Time collapses. And snow, bad weather, will fall on a beautiful day.

“How much longer is it till spring?” asked K. “Till spring?” repeated Pepi, “the winter here is long, a very long winter, and monotonous. But we don’t complain about that down there, we’re safe from the winter. Of course at some point spring does come and summer too, and they certainly have their day, but in one’s memory spring and summer seem so short, as if they didn’t last much longer than the two days, and sometimes even on these days, throughout the most beautiful day, snow falls.” (311-312)


*


In reality Hans was looking for K.'s help against his father, it was as if he had deceived himself, for he had thought that he wanted to help K. whereas what he had truly wanted, since nobody in their old circle could help them, was to determine whether this stranger, whose sudden appearance even Mother had noted, might perhaps be able to help them. (147)


Yet another interpretation of K's struggles around the Castle was messianism, the belief in a savior or redeemer. K. was ostracized by some Castle villagers and not given a chance to practice as a surveyor, but he was also embraced by others as someone who could be the answer to their problems. The Landlady, the Chairman, and the Teacher were the ones who wanted to drive K. out. Hans, Barnabas, Frieda, and Olga, all seemed to need something from him.

With his unannounced arrival, the deep rifts among the villagers, their insecurities and tragic histories were brought back to the surface. He was seen as a kind of mediator in their behalf, one who could patch up their personal and family difficulties or who could straighten their falling out with the Castle employees. Consulting with K., the characters appeared to carry the very burden of their existence. In the the same way K. wanted to establish himself in the village, they desperately wanted something from him. While speaking to him, they were either solicitous and extremely cautious of the Castle's power over them, or they were prone to badmouthing and backstabbing others. K.'s presence seemed to embolden them.

This K.-type messianism was exaggerated and used more overtly in Kazuo Ishiguro's novel The Unconsoled, wherein a pianist named Ryder was assaulted by requests from different personages left and right prior to his performance. A similarity with Ishiguro's novel is the inclination of the two protagonists, K. and the pianist Ryder, to be generally apathetic with people around them.


*


“Surveyor, in your thoughts you may be reproaching Sordini for not having been prompted by my claim to make inquiries about the matter in other departments. But that would have been wrong, and I want this man cleared of all blame in your thoughts. One of the operating principles of authorities is that the possibility of error is simply not taken into account. This principle is justified by the excellence of the entire organization and is also necessary if matters are to be discharged with the utmost rapidity. So Sordini couldn’t inquire in other departments, besides those departments wouldn’t have answered, since they would have noticed right away that he was investigating the possibility of an error.”
   “Chairman, allow me to interrupt you with a question,” said K., “didn’t you mention a control agency? As you describe it, the organization is such that the very thought that the control agency might fail to materialize is enough to make one ill.”
   “You’re very severe,” said the chairman, “but multiply your severity by a thousand and it will still be as nothing compared with the severity that the authorities show toward themselves. Only a total stranger could ask such a question. Are there control agencies? There are only control agencies. Of course they aren’t meant to find errors, in the vulgar sense of that term, since no errors occur, and even if an error does occur, as in your case, who can finally say that it is an error.” (64-65)


K. is a "total stranger". His arrival at the Castle has upset some kind of balance in the Castle's domain. He is like a brand new idea that is stubbornly rejected by tradition, an outsider who dares to ask questions and so must be put in his proper place. His very presence is attributed to a clerical error. He is reproached for questioning about control agencies when such agencies seem to function under a totalitarian organization.

The Castle is necessarily an unattainable goal. Based on the characters' description of its internal workings, even if K. is granted audience by the Castle authorities, the layers of bureaucracy and the red tape will not take him further afield. His dealings with officials and their emissaries are presented as Sisyphean. Hence, his desired destination (the Castle), as well as his starting point, does not matter; only his journey is important. This worldview is one shared by Javier Marías who said in an interview, "Conclusions and final explanations are often the most irrelevant—and disappointing—parts of a novel. What counts the most—and what we remember the most—is the atmosphere, the style, the path, the journey, and the world in which we have immersed ourselves ... What matters, then, is the journey along the horizon—in other words, the journey that never ends." Another modernist, the Brazilian novelist par excellence João Guimarães Rosa, put it another way: The truth is not in the setting out nor in the arriving: it comes to us in the middle of the journey. The novel being an unfinished novel already implies that Kafka didn't care in the least how the story proceeds. He has already written the meat of his vision through K.'s eternal struggle to settle down in the village despite being prevented from doing so. The officials could just as easily pay K. for the trouble of journeying into the village. But then we wouldn't have a story.


*


  From the mouthpiece came a humming, the likes of which K. had never heard on the telephone before. It was as though the humming of countless childlike voices—but it wasn’t humming either, it was singing, the singing of the most distant, of the most utterly distant, voices—as though a single, high-pitched yet strong voice had emerged out of this humming in some quite impossible way and now drummed against one’s ears as if demanding to penetrate more deeply into something other than one’s wretched hearing. K. listened without telephoning, with his left arm propped on the telephone stand he listened thus.
   He had no idea how long, not until the landlord tugged at his coat, saying that a messenger had come for him. “Go,” shouted K., beside himself, perhaps into the telephone, for now someone answered. (20, emphases added)


Someone answered the phone even though K. did not dial a number in the first place. What principle was operating here? Dream logic? The unconscious? Magical realism? Science fiction? Or was it simply a well calculated joke? From a never-heard-before humming to singing, from children’s voices to distant singing, from listening to waiting, from static to a definite reply: there’s an apparent breach of the fundamental laws of nature. Or was the error confined only in the observable dimensions? A warping of spacetime, “in some quite impossible way”? As suggested in one of the previous quoted passages, no errors ever occur; if one does occur, who can say that it is an error?

The Castle is a palpable example of spontaneous realism, a tendency in fiction writing characterized by shifts in narrative direction. The shifts may be dreamlike or not, they may be logical or not, and magical or not. Whatever the case, a spontaneous realist novel is a record of transformations: of characters, scenes, and details. The changes in the appearance and attitudes of the characters may be gradual or sudden—without due warning, without being prefigured—and irrevocable.

Frieda’s disposition changes from a resolute lover to a wronged woman. Jeremias, one of the assistants, suddenly changes appearance from a youthful person to an old, infirm man “whose flesh sometimes gave one the impression that it wasn’t quite alive” (237). Some major changes are explained in flashback stories of the villagers, where a family’s economic standing suddenly plummets, their vigor turning into wretchedness, and their health deteriorating to a most pitiful state. The witness to all these instabilities is our tenacious K., the surveyor whose search for work and recognition is rebuffed by the Count’s authorities. For someone who was meant to validate the location and measure the size of plots of land (i.e., someone who ascertains that things are right in their proper place), his failure to initiate the first step tells on a really confused state of affairs.


*


“We are not your guardian angels and don’t have to follow you every single byway. Well, all right. The chairman thinks differently. Of course the actual decision, which is handled by the Count’s authorities, is not something he can speed up. But within his sphere of influence he seems to want to arrive at a truly generous temporary settlement, which you are free to accept or to reject, he is offering you temporarily the post of school janitor.” (90-91) 

To be more precise, K. was faced with underemployment, a temporary reprieve from unemployment. He was offered a job as a school janitor. For someone trained in a technical job as a land surveyor, this was an absurd proposition. K. refused the offer. But consistent with the novel’s spontaneous absurdity, he was later made to accept the job. By the end of the book, the landlady fancied another job for him, a plausible job but utterly incompatible to his skills as surveyor. Given the serious comedy of what came before, his new job offer adds laughter to injury.


*


For all the ludicrous tangles K. found himself in, his uncompleted journey to the Castle can be read as a heroic effort. He elected to go through the motions even if there’s a stronger and stronger indication that all his efforts are doomed.


Certainly, I am ignorant, that at least is true, sadly enough for me, but the advantage here is that those who are ignorant take greater risks, and so I’ll gladly put up with my deficient knowledge and its undoubtedly serious consequences for a little while, for as long as my energy holds out. (55)


The irony is that K.’s journey also represents a missed opportunity. At the moment when he stumbled on an influential man from the Castle, someone who could assist him in his troubles, he was not able (Kafka will not let him) to seize the day. At the precise moment when a light is proferred K., he collapsed in exhaustion. Whatever K. (a person, a cog in the wheel) does is answerable to the built (fictional) system in place. And the system has decided that K. must fail, in a magnanimous and spontaneous and riveting way.

The means justify the means. As a work of spontaneous realism, The Castle is destined to be an open metaphor, concerned as it is with the perpetual collapse of meaning and representation. The cathartic encounters and transformations only emphasize the tragic comedy of existence. It can be a deeply religious text in a hermeneutic sense as it takes for its object a naked individual facing machinations by an inscrutable power structure (read: shit happens). Fulfilling destiny is facing the manipulations of a capricious god/s (the Count, the Count's men, the author, randomness, evolution, intelligent design, someone, something). But considered as a secular text, the novel is more open to inquiry, more robust in its possibilities. The Castle as a metaphor for metaphors, as a projection of man's yearnings and desires. As metaphors are worth pursuing, interpreting (or head-scratching) then becomes an exercise of freedom. Which is to say: an exercise of happiness, in spite of the dark and the fog enclosing the hulking metaphoric structure. "How suicidal happiness can be!" (269), exclaimed one Castle employee, in a tone that was perhaps half-serious, half-mocking.


“It isn’t easy to understand exactly what she is saying, for one doesn’t know whether she is speaking ironically or seriously, it’s mostly serious, but sounds ironic.” “Stop interpreting everything!” said K. (205)


I hear you, K.



(Note: First posted in Project Dog-eared. This post is benefited by an online group discussion.)

February 7, 2012

Alphabetical anonymous


Alphabetical Africa by Walter Abish (New Directions, 1974)


All history in Africa is hearsay, and consequently, although Africa indubitably exists, history cannot correct certain highly erroneous assumptions. But history can conceal assumptions. It can confound historians, authors, booksellers, and also doom armies. For instance, each African army is given a few erroneous dates, a few important defeats for discipline, a few false facts, and an arrival and a departure, all contained in a book, a fictional book, but extremely accurate, extremely factual concerning foreign invasions ... ["I", 21]   


I first learned of this book from The Art of Fiction by David Lodge. Under the section on "experimental novel" Lodge made mention of lipogram novels. Perec, of course, wrote something called La Disparition, a novel allergic to letter "e" in French. The English translation, A Void, was true to its linguistic esprit.

The American writer Walter Abish (b. 1931) does something similar in his first novel Alphabetical Africa. The rules of its construction are alphabetical. There are fifty-two chapters, each with letters for title: A to Z and then Z to A. As with acrostics, the first word of the chapter begins with the letter of the chapter title. Hence, Chapter "K" begins: "Knowing Kant intimately helps, as I keep a clear head." The second Chapter "K" begins: "Knowledge derived from books hardly ever improves killing efficiency ..."

Every word in Chapter "A" starts with the letter A: "Are all archeologists arrogant Aristotelians, asks author, as Angolans abduct Alva. Adieu Alva. Arrivederci. [2]" The words in chapter "B" begin with letters A or B. Each word in Chapter "K" will begin with letters from A to K. And so on until Chapter "Z" where the words begin with any letter. That's the first pass (A to Z), expanding the word choices as allowable letters start to accumulate. And then it reverses in the second, backward pass (Z to A), shrinking the word choices as letters begin to be subtracted one at a time.

Visually it looks like the figure below. The chapter proceeds vertically, with the allowable starting letters shown bold in black. The gray letters are off limits.


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


As if writing with 26 letters isn't hard enough. But here, it all appears wickedly simple. Effortless. And the plot? The plot is funny as hell. We have a narrator named A. or with an initial of A. (Author? Abish?). He is pining for his love, Alva. There are two shady characters, Allen and Alex, who killed a jeweler. There's the queen of Tanzania, the transvestite Queen Quat, and her invasion of another African territory. There are attacks of colonies of ants. Espionage. Escape and detection. War and wild sex.

There are also, inevitably, linguistic concerns African click languages, mixed vocabularies, dictionaries of African words, the writing of history. The alphabetical structure is closely tied to the content. There is Africa's land area shrinking fast by continental drift, mirroring the shrinking of words in the book.

      Africa is diminishing in size. It is considerably smaller than all the pocket atlases indicate. Still, it is roomy enough for an Abercrombie & Fitch organized outing, six or seven men in bush jackets accompanied by fifty black gun carriers, basket carriers, tent carriers, but not more than fifty, since the now smaller Africa couldn't absorb it. ["V", 58]

What else do we get? Puns, word plays, quick brown foxes.

    Tanzania is celebrating the anniversary of Quat's arrival. Everyone is rehearsing for the gigantic tableau. Since's [sic] Quat's coronation, no one can quite trust or accept another person's gender. The customs officials have learnt to ask: are all airplane pilots airmale. They're always compulsively touching all those control knobs. ["T", 52]

By the time the book reaches the "S" chapter in the forward pass, the constraint becomes more and more relaxed as a good many words can now be accommodated. It also provides a summary of the first half of the book.

     Summarizing Africa: I can speak more freely. I find fewer and fewer impediments. Soon I'll reach my destination. Soon I'll also complete my documentation and my book. ["S", 47]
 
A. is writing a factual book about Africa, a cross between history and memoir. He details all the means he is exerting to find his lost love, Alva. The literally expanding and contracting text is the very means by which characters enter and leave, locations change, and scenes play out, as determined by the letters that begin the proper nouns of names and places. We know that Allen and Alva and Alex can safely appear in all the chapters while Zambia and Zaire will have limited exposure in a pair of chapters. We can vaguely predict when an introduced character will be dropped in the second pass based on his or her name alone.

     You must find something to do ... You can't stay in the twenty-seven room house by yourself. You'll soon retreat into yourself, become a recluse, abandon language and thought. You'll lose more and more words. We mustn't let that happen to you. ["Y", 78]

Maybe the 27 rooms refer to the 26 letters of the alphabet plus another letter Z. That's the first 27 chapters, just before the letters start to lose more and more definition in the second pass. Maybe.

This is all well and good. Except for one thing: it fails the alphabetical scheme. Drastically. The violation of the constraints will gently, then savagely, strike the reader who pays very close attention to the slips. On page 2, the final sentence of "A" chapter, we read: "Alex and Allen alone, arrive in Abidjan and await African amusements [my underline]". On the "D" chapter, words are supposed to start only with A, B, C, and D. But instead we have, in page 9:

Alva's bare breasts droop, as Chester's alarming deafness darkens African continent, and all despair because Chester cannot hear Dogon birds chirp: biu, biu, biu, or Dogon birds bark: bow, bow, bow, or antelopes: blit, blit ... ["D", my underlines]

The web blog Attempts by Stephen Saperstein Frug collates these into a table of errata. Some 43 errors are so far identified (excluding the debatable second words in compound words). Surprisingly the errors I mentioned above, occurring in the first few pages, are not in the table. I detected five more errors not given in the errata, listed below. There may be more. I'm not paying that too close attention.


A1, p. 2premature I... arrive in Abidjan ...
D1, p. 9premature HChester cannot hear Dogon birds chirp
D1, p. 9premature Obiu, biu, biu, or Dogon dogs bark
D1, p. 9premature Obow, bow, bow, or antelopes
M1, p. 32premature THe appeared to have been a middle-aged man.


I would like to believe that these errors are intentional, that Abish constructed a pattern around them, a hidden formula. In the same way that the constraints of poetry (rhyme schemes, number of lines in sonnets) are doggedly pursued to focus and concentrate language, lipogrammatic works strictly adhere to an instituted rule or system. But sometimes poetry deviate from a rhyme scheme to create powerful effects beyond euphony. An iambic pentameter is broken by an anapest. In the end, poetry can soar free as blank verse. Fixed rules being better served when violated. From time to time, that is.

Did Abish deliberately plant the errors in Alphabetical Africa? Based on the errata published by the blog Attempt and the new errors I listed, we can look at the sequence of letters that deviated from the rhyme scheme.

Errors in Chapters A to Z:  I H O O I O O O L U L N O S T T O S O O P S T W Y
Errors in Chapters Z to A:  W W W W W W W W T Q O L L L L I H H F I I D C

The repetitions are highlighted. The long series of consecutive letters, 8 Ws and 4 Ls are quite conspicuous. Perhaps they tell something, perhaps they don't.

Was it not only the writer but the book's editor and copyeditor who were complicit in these errors? How could they miss the error right on page 2?

Ironically, in a chapter devoted to a hardliner and censorious copyeditor who erases every word that is erotic in nature (second "E" chapter, p. 140-141), three errors appear!

Two consecutive erroneous I's appear back-to-back, in the second chapter "C". For a chapter that should contain only A-B-C words, these discrepancies seem much too obvious to be overlooked.

After considering all alternatives, I capture a couple crocodiles. [146]

After I cross a close-by creek, am accepted by barricaded army as a celebrity. [147]

Perhaps A. (or Abish) is too sentimental to let go of "I". Just as he wrote a few pages back, in the chapter of the same letter, before bidding final farewell to that letter:

     Eventually, I'm convinced every "I" imparts its intense experience before it is erased and immobilized in a book. Ahhh ... how fast it disappears. He is being deceitful, claims Alva. Everytime I approach, he flees back into a book. He's afraid ... ["I", 131]

And so he, "I", flees back into the book.

A way to visualize the alphabet errors is to map out their locations, as illustrated below. The red color indicates an erroneous letter occurring only once in that chapter; the green means the error appears twice; the blue, three times; and the orange, four times.


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Can we ascertain from this figure whether the errors are deliberate ones or not? Are their placements too random, does a pattern emerge out of it?

Aha, the word "HILL" is formed in the upper half. Aha, look at the cluster of 3 red S's. Aha, isn't there symmetric correspondence in the forward and backward passes of several erring letters? Maybe one sees things one wants to see.

This failure of an alphabetical book by author Abish is about the creation myth: creating things (plot, characters, places, details) as they are written, as they happen on the page, as letters and words give birth to unintentional meanings and unintended ideas. The book is also about apocalypse, as it folds into itself, disappearing into another alphabet, another Africa. In between are human errors, typographical faults, reminding us that we are aware of the rules and that we can spot the flaws if we decide to look.



WALTER ABISH (IMAGE)


February 5, 2012

Voyage Along the Horizon (Javier Marías)





The day that witnessed the departure of the Tallahassee—a sailboat with a metal hull, three masts, and a steam engine, classified by Lloyds Register of Shipping as a mixed vessel, property of the Cunard White Star, built by Newport News Shipbuilding and Dry Dock Company in the United States, purchased by Great Britain (where it was newly registered in 1896, though its original name, that of the city where it was baptized, remained the same), capable of reaching a velocity of 11.5 knots, with capacity for seventy passengers, and operating under the command of Ship's Captain Eustace Seebohm, Englishman, and First Officer J. D. Kerrigan, American—there was a great celebration at the port of Marseilles. The ship was fêted and festooned with balloons, confetti, and streamers that dappled the surrounding waters with their dazzling colors. As they boarded the vessel one by one, the passengers were cheered by the onlookers. Finally, at ten in the morning, after all the obligatory ceremonies had finally come to a close, the boat pushed away from the coast with forty-two prominent society figures, fifteen men of science, and an inevitably furious, resentful crew.

Voyage Along the Horizon by Javier Marías, translated by Kristina Cordero (McSweeney's, 2006)


This is a sophomore effort by Javier Marías, started when he was 19 years old and published two years later, in 1972. I'm still eagerly waiting for when his first book, Los dominios del lobo (1971, Domains of the Wolf), will appear in translation. That's that book, along with La asesina ilustrada (The Enlightened Assassin) by Enrique Vila-Matas, that for Roberto Bolaño, "marks a departure point for our generation."

Voyage Along the Horizon is, by Marías standards, a minor novel that I'm still glad to have read. One gets to see similarities and contrasts with the novelist's late style. In this, the young novelist already displayed a tendency for playful tinkering with plot. I can see why Bolaño, fed up with the imitations of magical realist novels of Boom writers, would prefer a novel by a young Marías. The form, structure, and diction of Voyage Along the Horizon eschewed the magical and folkloric reference; it did not anchor itself on "nationalist" literature. Instead it pays homage to the English adventure novels, openly acknowledging the influences of Joseph Conrad, Henry James, and Arthur Conan Doyle.

The time of the "novel within the novel" was 1904. A trip to Antarctica was organized by the charismatic and gloomy Captain Kerrigan, who invited men and women of prestige aboard the Tallahassee: writers, artists, and scientists. The idea for this kind of journey must be bold and vain at the time, but it is prophetic too. A similar trip was recently undertaken by "a mix of scientists, academics, students and journalists" to raise awareness about climate change (news link here, provided by a friend).

This journey is a background story framed by the present story where the unnamed narrator learns about a novelist named Victor Arledge who retreated from society and who died abjectly. A guest in the narrator's party mentions that he had with him a certain manuscript of a novel entrusted to him by a late friend. The novel is entitled Voyage Along the Horizon. (In true Marías mannerism, the name of the novelist behind this "inner" novel will not be revealed until well after halfway through the book.) The manuscript recounts the journey of the Tallahassee where Arledge was one of the passengers. Arledge's experiences aboard the ship may or may not have contributed to his mysterious decline in old age.

A young woman who studied the works of Arledge is very interested in the contents of the manuscript, so she asks the literary executor (Mr. Holden Branshaw or Hordern Bragshawe, the narrator "hadn't quite caught" the name) permission to read the novel which, once published, Branshaw (let's assume) strongly believes, would catapult his friend to literary limelight and would pave the way for him to be considered "one of the great novelists of his time". Later on, this assessment will change, and Branshaw will pass a definitively harsh judgement on the novel. The winking self-reference in this book must be one of its enjoyable aspects.

Instead of letting the lady borrow the novel, Mr. Branshaw invites the lady and the narrator to his house where he would read from his friend's story. From this unpublished manuscript of Voyage Along the Horizon, within this novel of the same title, Marías produces other branching stories in the form of letters, confessions, and investigations. The novelist luxuriates in the same storytelling tics and antics that characterize his later books. The safekeeping of secrets, the confession of unpleasant deeds, shady or morally corrupt characters, ever so lengthy digressions—these are all here, surprisingly anticipating the elements swirling in his literary cosmogony. In addition, the scenes in its pages are as unlikely as assembled: kidnapping, duel on a ship, smuggling on the shores of Formosa and Southeast Asia, pirate attack, journey in search of a habitable island.

For a writer who was always concerned with the act and art of storytelling, this novel is a kind of variation of his literary maneuvers. Marías may have hardened in his dense prose style, as in the "difficult" and extremely long Your Face Tomorrow, but his stance as a "secret sharer" and "secret withholder" has always been intact.

"One must learn how to cultivate the art of ambiguity", someone said in the novel. A principle that the novel seems to have taken to heart. The novel resists resolution that would tie up everything neatly together. Readers are instead treated to nontraditional murder and mystery stories, wide open to interpretation, and whose ultimate ending provides only cold comfort.

The book contained an appendix—an interview called "Eight Questions for Javier Marías" where he discussed the novel's style and influences, its metafictional elements and open ending, and the quality of his fiction that predisposes it to translation. Asked what he wanted to tell readers who were mystified by the ending, he answered: "Conclusions and final explanations are often the most irrelevant—and disappointing—parts of a novel. What counts the most—and what we remember the most—is the atmosphere, the style, the path, the journey, and the world in which we have immersed ourselves for a few hours or a few days, while reading a novel or watching a movie. What matters, then, is the journey along the horizon—in other words, the journey that never ends."



January 29, 2012

Stoner (John Williams)

Stoner by John Williams (New York Review Books, 2006)


"Every man contains within himself the entire human condition," says David Shields (quoted by Tim Parks in a recent post in NYRblog). William Stoner, a professor of English literature, proved that statement. In the novel after his name and in which he lived like a true human being, novelist John Williams portrayed his character as entrenched in quiet and world-changing upheavals. World-changing because Stoner's experiences shaped him and changed him along the way, and a reader could sense the world of conflicts silently residing in a human heart.

Stoner came from a poor family. He was given a chance to study agronomy at the university to eventually help his parents with farm work. But the allure of another subject caught him unawares. He "fell in love" with the written word.

   It was as simple as that. He was aware that he nodded to Sloane and said something inconsequential. Then he was walking out of the office. His lips were tingling and his fingertips were numb; he walked as if he were asleep, yet he was intensely aware of his surroundings. He brushed against the polished wooden walls in the corridor, and he thought he could feel the warmth and age of wood; he went slowly down the stairs and wondered at the veined cold marble that seemed to slip a little beneath his feet. In the halls the voices of the students became distinct and individual out of the hushed murmur, and their faces were close and strange and familiar. He went out of Jesse Hall into the morning, and the grayness no longer seemed to oppress the campus; it led his eyes outward and upward into the sky, where he looked as if toward a possibility for which he had no name.

This epiphany—"a kind of conversion, an epiphany of knowing something through words that could not be put in words"—occurred to him right after his teacher Archer Sloane told him that he was destined to be a teacher of literature. The hypersensitively observed details (imagining the feel of "the warmth and age of wood", "the veined cold marble" seeming to "slip a little beneath his feet", the closeness and strangeness and familiary of students' faces, etc.) were signs and symptoms of "love". This love carried all its manifestations within it: the love of literature, the love of life, and the love of a woman.

Many years later, after enduring various circumstances that tried and tested his life, he will look back on this momentous realization and feel anew the same "tingle", the same profound force of feeling.

Suddenly it was as if she were in the next room, and he had only moments before left her; his hands tingled, as if they had touched her. And the sense of his loss, that he had for so long dammed within him, flooded out, engulfed him, and he let himself be carried outward, beyond the control of his will; he did not wish to save himself. Then he smiled fondly, as if at a memory; it occurred to him that he was nearly sixty years old and that he ought to be beyond the force of such passion, of such love.
   But he was not beyond it, he knew, and would never be. Beneath the numbness, the indifference, the removal, it was there, intense and steady; it had always been there. In his youth he had given it freely, without thought; he had given it to the knowledge that had been revealed to him—how many years ago?—by Archer Sloane; he had given it to Edith, in those first blind foolish days of his courtship and marriage; and he had given it to Katherine, as if it had never been given before. He had, in odd ways, given it to every moment of his life, and had perhaps given it most fully when he was unaware of his giving. It was a passion neither of the mind nor of the flesh; rather, it was a force that comprehended them both, as if they were but the matter of love, its specific substance. To a woman or to a poem, it said simply: Look! I am alive.

He was alive, and in the novel's pages he lived not a perfect life, but a perfect existence. We comprehended Stoner's lifetime of loving as it was dragged and weighed down by personal challenges a man in his position could face—an unhappy marriage, difficulties at work, problems with students and colleagues, teaching, infidelity, raising a child, and (even if they were waged in the far distance) world wars exacting tolls on the mind.

Stoner was a work of restraint. Its flashes of feelings and quiet devastation were wrought in the controlled and leisurely rhythms of a mindful prose. It was the kind of writing that evaluates and explores personal ideas even as the characters were drawn in situations of truths and consequences. The plot moved its characters as they carry kindling to the fire, until the fuel wood runs out and one is forced to observe the last flickers of a life.

The precision of the writing in Stoner reminded me of the stories of Peter Taylor (A Woman of Means, A Summons to Memphis, "Dean of Men"). Like Taylor, Williams dispensed insights and visions that allow his characters to recognize the predicaments they found themselves in and the general sense of futility surrounding them. And also like Taylor, Williams could capture in a single luminous sentence or in a short passage the whole of the novel's breadth and reach.

Williams had a way with descriptions. His writing was never dry, even while detailing the quirks of minor characters, the words were always game for descriptive reinvention.

Rutherford was a slight thin gray man with round shoulders; his eyes and brows dropped at the outer corners, so that his expression was always one of gentle hopelessness. Though he had known Stoner for many years, he never remembered his name.

---

He was a thin young man, intense and pale, with slightly protuberant blue eyes; he spoke with a deliberate slowness, with a voice that seemed always to tremble before a forced restraint.

"Gentle hopelessness", "forced restraint"—priceless expressions, especially given their droll context. These fine descriptions accumulated in the novel, accompanying momentous discoveries and transformations of self. Discoveries that, to stretch the original idea, reflected the human condition and would equal the discovery of the world or of the transformative role of individuals in it.

The book was particularly lovely for its elliptical and allusive nature. Its themes circled around, returning to look at ideas in another way. For example, Shakespeare's "Sonnet 73"—reproduced in full in the book when Stoner's teacher, Sloane, recited it—carried a resonance throughout the novel.—

In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourisht by.
   This thou perceivest, which makes thy love more strong,
   To love that well which thou must leave ere long.

These lines were echoed when Stoner visited the burial grounds of his parents, keeping in mind that they devoted their years to tilling the land for a living: "Now they were in the earth to which they had given their lives; and slowly, year by year, the earth would take them. Slowly the damp and rot would ... consume the last vestiges of their substances. And they would become a meaningless part of that stubborn earth to which they had long ago given themselves."

A key incident in the novel concerned a cripple student named Walker(!) who attended Stoner's lectures and with whom he had some problems in class and during an oral examination. The scenes with Walker were some of the most powerful in the book. Stoner was opposed to accepting Walker as graduate student as the latter represented for him the kind of duplicity and pretension that must not be allowed to prosper in a university.

"He said—something about the University being an asylum, a refuge from the world, for the dispossessed, the crippled. But he didn't mean Walker. Dave would have thought of Walker as—as the world. And we can't let him in. For if we do, we become like the world, just as unreal, just as . . . The only hope we have is to keep him out."

This idealistic belief that the schoolroom is a place to be shielded from the "unreal" in the world contained Stoner's academic ethic. In a brilliant rejoinder to the notion of the individual as world, Stoner admitted to his lover (when he was forced to break up the affair after being found out by university officials) that they were not exempt from this category: "So we are of the world, after all; we should have known that. We did know it, I believe; but we had to withdraw a little, pretend a little ..."

Every person contains within him the entire human condition because he is a world unto himself. This person conducts wars inside of him every time he made consequential decisions that affect his future and the future of those who depend on him. Stoner, whose life was given up to literature, is the imperfect, fallible world. The richness of his experiences enabled him (and the reader) to perceive his life as undeniably, inescapably, of this world.


January 28, 2012

The Savage Detectives


Mexico, 1975. We are reading the diary entries of one Juan García Madero, 17 years old, law student, budding poet, and frequent attendee to poetry workshops. García Madero's narrative is conversational, self-conscious, sympathetic, almost unreliable, and frequently courting the cliché.
 
What happened next is hazy (although I have a good memory): I remember Álamo laughing along with the four or five other members of the workshop. I think they may have been making fun of me.

...

What happened next was a blur, but at the risk of sounding corny, I'd say there was something miraculous about it. Two visceral realist poets walked in and Álamo reluctantly introduced them, although he only knew one of them personally; the other one he knew by reputation, or maybe he just knew his name or had heard someone mention him, but he introduced us to him anyway.
 
The voice is honest, sincere, even if full of assumptions and self-confessed forgetfulness ("what happened next is hazy", "what happened next was a blur", "If I'm remembering right (though I wouldn't stake my life on it)", "Maybe she mentioned it, although I may have just made it up."). In fact, it was not only García Madero who could not be relied on 100% in his reminiscences here. The characters in the novel constantly alluded to their sketchy recollections of the past, their half-remembrances and hazy memories.

Translated by Natasha Wimmer, these diary notes began and closed The Savage Detectives by Roberto Bolaño, which appeared in translation in 2007. In 1998, five years before his death and six years before the posthumous publication of his other masterpiece 2666, Bolaño published Los detectives salvajes to great critical acclaim from Spanish readers. It earned for him the coveted Premio Herralde de Novela and Premio Rómulo Gallegos. The novel was a hit due to its totalizing scope and brave narrative techniques. Its themes were deeply personal and yet communal—life on the run, the passage of time, the reliance on memory, the faultiness of memory, poetry as a way of life, the search for meaning, the lack of meaning, madness, boredom, the uses of boredom, the uses (and misuses) of art, friendship, literature and books, the politics of existence, death.

     We talked about poetry. No one has read any of my poems, and yet they all treat me like one of them. The camaraderie is immediate and incredible. 

The two poets who crashed Álamo's poetry workshop, Arturo Belano and Ulises Lima, were patterned after the author Bolaño and his best friend Mario Santiago. They herded a group of young poets in Mexico City and formed a poetry movement called visceral realism, which was also based on Bolaño and Santiago's founded poetry movement called the Movimiento Infrarrealista de Poesia. Their group "wreaked havoc" in the '70s by crashing and disrupting poetry readings of established writers like Octavio Paz, exporting fear in the literary elite. They were, of course, not taken seriously by the establishment.

Arturo Belano and Ulises Lima took it upon themselves to track a female poet named Cesárea Tinajero, a predecessor of a similar poetry movement in the 1920s. Somehow, in the middle of the first part of the novel, García Madero and Lima and Belano became involved with Lupe, a young prostitute under the charge of a nasty gangster-pimp. As a result they had to escape the pimp and Mexico City in a white Ford Impala.

There's an inner seduction to the whole ride, the reader made privy to adventure, naiveté, nonsense, emptiness, senselessness, or a combination of these. The memorable events before and after the holiday celebrations of '75-76 acquired a surreal quality. Hysteria and humor mingled together; the high seriousness of the novel punctuated by the low. As begun and imagined by García Madero, neophyte poet and sex initiate, and as extended into various splinters of voices that populate the midsection of the book, the parade of stories resembled a long drawn out joke and yet the feelings engendered were authentic, deployed in spontaneous bouts of drunken speeches.

"The Savage Detectives", the second chapter, interrupted the first part to give way to the testimonies of a horde of writers, poets, and drifters—representatives from Bolaño's "lost" generation of literati and lowlifes. The interviewees were members, ex-members, non-members of visceral realism, speaking to mostly unknown interlocutor or interlocutors. Their stories tried to shed light on Lima and Belano's pathetic and peripatetic lives before and after their escape from Mexico City. Listening to these different streams of voices was like listening to jazz, raw and improvised. What emerged, partly, was a satire of the literary and intellectual life of poets and writers in Mexico, in the tumultuous and earth-shaking decades from 70s to mid-90s.

*

The structure of the novel invites detective work. The Rashomon-style confessions in the second chapter will strike some as an unsettling and infuriating technique. After the first chapter ended in a sort of cliffhanger of a chase, it was as if a precipice suddenly opened up in front of the reader. An abyss that, by the looks of it, would take a fair amount of time to cross. It was an explosion of voices that took control from and unsettled the calmness and controlled edge of the linear narrative and that dumped the reader into a desert with tiny oasis. These voices are singing nonstop, describing the social, political, public, and private aspects of living in the margins of literature and society.

One of longest digressions devised in fiction, this section would take some time of getting used to. A receptive reader will have to submit and open himself to the artifice of structure that the author has adopted. What happened in between the multiplicities of singing was unclear. But somehow, at the risk of sounding melodramatic, the multitude of voices converged into a modern jazz opera. In the course of their telling, the characters ceased to be individuated voices and became one sustained song, a song singing across times and places, singing of their generation, their dreams, and lost causes.

 *

This being my second reading of the novel, I appreciated the novel's literary abandon that first endeared me to it four years ago. I varied my reading this time, skipping the second chapter and jumping ahead to the third chapter, the continuation of poet García Madero's diary. The intervening years of reading had added to my appreciation of the book, having acquainted myself to the works of Bolaño in translation. In the interim I've also read a couple of books by classic and contemporary writers (Borges, Jarry, Cervantes, Kafka, Rulfo, Marías, etc.) that Bolaño admitted as his influences, the writers he placed in his personal canon. Encountering them in his essays and interviews, several of the writers that were name-dropped like flies in the novel no longer sounded like Greek philosophers to me. Still, references to reclusive writers, like the "French" novelist J.M.G. Arcimboldi, could bring a certain amused reaction. Rereading the novel as a precursor to 2666 and his other books also brought into sharp relief the themes that Bolaño was mining in his writings. In a testimony by one Abel Romero in Café L’Alsatien, Paris, September 1989, Romero recounted a conversation  he had with Belano on September 11, 1983 (the dates in the book tell an interesting story):

Belano, I [Romero] said, the heart of the matter is knowing whether evil (or sin or crime or whatever you want to call it) is random or purposeful. If it's purposeful, we can fight it, it's hard to defeat, but we have a chance, like two boxers in the same weight class, more or less. If it's random, on the other hand, we're fucked, and we'll just have to hope that God, if He exists, has mercy on us.

The echoes and cross-currents with Bolaño's other fiction and nonfiction are worth a look. The Savage Detectives rewards avid readers of his other books with hints of meaningful correspondences. There were mention of the lines, for example, from a French poet that said "the flesh was sad" and that the poet had read all the books and slept with all the women. A female bodybuilder asked Belano what the poet meant by that. An answer was given in the novel but a closer reading of the lines by Mallarmé was found in Bolaño's essay "Literature + Illness = Illness".

Part of the enjoyment of reading The Savage Detectives was derived from its satire and comedy. It skewered the inflated egos of Spanish writers and intellectuals in the academia or otherwise. It also paid homage to actual personalities. The character of Iñaki Echevarne, the critic Belano had a duel with, was a nod to Ignacio Echeverría who was Bolaño's friend and editor and whom he designated as his literary executor. The novel was not above a practical joke. Like Kafka's unfinished novels, it was a joke ("The poem is a joke, they said, it's easy to see, Amadeo, look"). It was also like an elaborate game.

He explained that there were similarities between his last book [The Skating Rink? The Third Reich?] and his new book [The Savage Detectives?] that fell into the realm of games that were impossible to decipher [Antwerp?].... All I could ask was: what kind of similarities? Games, Guillem, he said. Games. The fucking Nude Descending a Staircase, your fucking fake Picabias, games. 

In "About The Savage Detectives", one of the essays in Between Parentheses, also translated by Wimmer, Bolaño wrote that "there are as many ways to read my novel as there are voices in it. It can be read as a deathbed lament. It can also be read as a game." Whether as a joke, as a game, as a deathbed lament (like By Night in Chile), or as a cubist painting, the novel was determined to compose a tilting portrait of moments across the temporal axis. The chosen artistic medium would take care of the message. In an interview, Bolaño expressed his aesthetics of the supremacy of form and structure over the story.

[Plot is] not so important—the form, the structure, always belong to you, and without form or structure there’s no book, or at least in most cases that’s what happens. Let’s say the story and the plot arise by chance, that they belong to the realm of chance, that is, chaos, disorder, or to a realm that’s in constant turmoil (some call it apocalyptic). Form, on the other hand, is a choice made through intelligence, cunning and silence, all the weapons used by Ulysses in his battle against death. Form seeks an artifice; the story seeks a precipice. Or to use a metaphor from the Chilean countryside (a bad one, as you’ll see): It’s not that I don’t like precipices, but I prefer to see them from a bridge.

"A realm that's in constant turmoil". "Battle against death". "Precipice". These are the tropes that defined his creativity, his mad lit, his pellucid ravings, his literature of the abyss. But despite this apparent quarrel with plot, the novel was convulsed with the edge and energy of its prose.

     In a brief moment of lucidity, I was sure that we'd all gone crazy. But then that moment of lucidity was displaced by a supersecond of superlucidity (if I can put it that way), in which I realized that this scene was the logical outcome of our ridiculous lives. It wasn't a punishment but a new wrinkle. It gave us a glimpse of ourselves in our common humanity. It wasn't proof of our idle guilt but a sign of our miraculous and pointless innocence. But that's not it. That's not it. We were still and they were in motion and the sand on the beach was moving, not because of the wind but because of what they were doing and what we were doing, which was nothing, which was watching, and all of that together was the wrinkle, the moment of lucidity. Then, nothing. My memory has always been mediocre ...

This passage is awkward, parenthetical, tentative, roughly hewn. And in a matter-of-fact gloss, memory was deemed mediocre; once again the story cheated with its acknowledged unreliability. And yet, despite the wrinkle, the passage is beautiful. It is propelled by a certain mystery, a certain kind of truth, poetry.

As the declamations of voices neared completion, the duration of their singing became longer and longer. The old familiar voices of the members, sponsors of the visceral realists, and other participants slowly gave way to new voices. The old ones were being muted, their owners dying or dead or forgotten. All except for the Amadeo Salvatierra's tenacious tipsy voice was constantly there to remind us of the mission of the visceral realists to find Cesárea Tinajero, constantly calling out from one of the earliest days of 1976.

The flash fiction pieces that bounce against each other in the beginning were now crowded out. The first long dramatic voice given early in the second part, the one by Auxilio Lacouture, the mother of Mexican poetry (probably the most powerful witness in the book), prefigured the cluster of lengthier testimonies. The immediate voices were still refracting each other, folding the novel's space-time continuum, and rounding up this anthology of dreams. Behind the scenes where the voices of the poets languished, a silent murderous protagonist (time) has also given her own deposition.

Les beaux livres sont écrits dans une sorte de langue étrangère, said Proust. Beautiful books are written in a kind of foreign language. In translation The Savage Detectives is a work of foreign beauty as its natural rhythms and its defiant otherness were quite distinctive in Wimmer's transposition of it into English. The colloquial, conversational, formal, visceral, and other high-strung and low-strung registers of English that the book exhibited may not totally correspond to the intractable types of Spanish inhabited by the original. But despite the obvious loss of the Spanish idioms and accents, that loss was turned into a beautiful noise. Into the music of a brave and beautiful despair.



With thanks to Richard for inviting me to co-host The Savage Detectives Group Read and to Jenny Volvovski for use of her book design as group read badge.



Detectives-Readers


January 27, 2012

Insomnia (Kristine Ong Muslim)


Insomnia by Kristine Ong Muslim
(Medulla Publishing, 2012)

Try Again

Sleep is an eel coiled
around itself. Tail

crammed inside the mouth.
Tongue inside the hole

in its tail. And judging by
its lack of teeth,

it will not last
the night.



Terse beauty. That just about sums up this poetry collection for me. As with Night Fish, Kristine Ong Muslim's whimsical voice is profoundly wedded to her arresting images. She is a poet who sees miracles in the mundane and whose way with language is unobstructed. The lines often start in a conversational tone, drawing the reader in to every conceivable possibility.

Sleep is an eel coiled / around itself.... The first couplet of "Try Again" is a laconic statement of the state of insomnia, pining for the onset of sluggish nightmare. It is one of the most trenchant variations of Ouroboros. Sleep as an eel, from tail to mouth, tongue in hole, toothlessness. The unobstructed passageway assures the sleeping form that sleep, closure, termination, is a process of infinite regress. The metaphor metamorphoses into itself.
 
Nothing like the malice of objects: the dank mouths of a sponge, the bent posture of a desk lamp, the sickness of a rickety chair. On the shelf are those books of eyelids, how the cracks between their pages let the light slip in all the wrong places.
[from "The Eater of Saturday Nights"]

Reading Kristine Ong Muslim's insomniac poems is like watching a low-volume late-night zombie movie. The quiet scenes first unfold in a clarity of unnamed terror. Suddenly her ordinary images take the shape of violence.

A legless ballerina performs her last pirouette. We would have applauded if only we have hands.
[from "No Possibility of Waking Up"]

The lines deliver the punch that is felt hard in the gut. “You wonder whether you are the landscape or the one taking in the scenery. You wonder why the shadows of curved things remain straight.”, she wrote at one point in "The Eater of Saturday Nights".

Whereas Night Fish was concerned with an alternate future reality, in Insomnia the reality is grounded in the secrets of suburbia that spill from an open can of worms. The poems here stare the reader hard in the face until he is inured to the final image. The worms squirm and take root in the mind.

There is a hint of feminism in the collection. Women are represented as limbless objects—"whoever looks into the window and sees the girl-torso looking through it will never notice her lack of limbs, the absence of life, the impossibility of the house housing the girl by the window" ("Impossible House")—living a loveless marriage, the objects of pornography, the victims of hate/crime, or the subjects of an autopsy in a cold morgue.

The perspectives of the wife or husband on the dissolution of marriage, the portrait of a recent divorce, deep cracks in relationships, these are explored through a pile of cutting irony.

Nobody became a widow here; some-
one just turned out to be a frozen head
of a bee after abandoning its stinger
somewhere. One could not hold the dark
long enough to fix it in place. It was like
flicking a feather caught on the maple syrup.
[from "That Portrait of the Missing Socks"]

From the bee voluntarily losing its sting (like giving up its life force, its drive, its appetite) to the feather on a maple syrup (a wonderful image of desperation and futility), the mixed metaphors create an enjambment of sense-impressions. They nudge toward a diagnosis of a suffocating relationship that is slowly and then suddenly entering a quicksand.

Insomnia exposes "the bedrooms we only see in our minds" (as in "Preface to a Pornographer's Dirty Book") through lines that stun and mystify. Muslim's themes cut through the surface of ordinary, sleepy life and stitch new threads of alertness to existence.



My thanks to the author for a copy of her book.



January 18, 2012

Blood and sound

José Carlos Somoza's The Athenian Murders is turning out to be a detective novel of wit. A whodunit forged in pale fire. Caustic humor in the same mold as Borges and the Eternal Orang-utans by Luis Fernando Verissimo.

I picked it up yesterday after finishing The Savage Detectives, that book of monologues of hyper poets in a mock-up detective novel. I knew for some time that Bolaño has read and praised the work of Somoza. I'm a third into the book and it's becoming clear to me why this recommendation is a good one.

Somoza, born in 1959 in Cuba, is a writer from Spain. He is a psychiatrist by profession before becoming a full-time writer. The Athenian Murders, translated from Spanish by Sonia Soto, is his first novel to come out in English. The book was originally published as La caverna de las ideas (Alfaguara, 2000). The title should translate as "The Cave of Ideas", which, considering the milieu of the novel, is an apt title. The novel is set in ancient Greece, in the time of Plato and his school, the Academy. Plato's allegory of the cave is a philosophical sound that issues from it, bouncing and reverberating in its pages.

It's quite possible the English publisher wanted to market Somoza as a crime writer. (His second translated novel, The Art of Murder, was originally called Clara y la penumbra!) Nothing wrong with that except that it murders, in a manner of speaking, the self-referential elements of the story whenever the title itself was mentioned in the text, via footnotes. Yes, there are footnotes, it's that kind of book. The notes are provided by the fictional translator of the actual text (his supposed translation) that we are reading. As given by an extract from one of his more than a page long footnotes:

   The Athenian Murders, the novel I had just begun translating, was an eidetic text. She stared at me for a moment, holding one of the cherries on the nearby plate by its stalk.
   'A what?' she asked.
   'Eidesis,' I explained, 'is a literary technique invented by the Ancient Greeks to transmit secret messages or keys in their works. It consists in repeating, in any text, metaphors or words that, when identified by a perceptive reader, make up an idea or image that's independent of the original text. Arginisus of Corinth, for example, used eidesis to hide a detailed description of a young woman he loved in a long poem apparently about wild flowers....
   'How interesting,' smiled Helena, bored. 'And would you care to tell me what's hidden in your anonymous The Athenian Murders? [14]

Substitute The Cave of Ideas to the title in the above and one realizes it's more faithful to this 'eidetic' novel of ideas. Here is a striking passage from the "translated" text itself:

   There was a scream. Then another. For a moment, absurdly, Heracles thought they came from Itys' mouth, which was shut; as if she had roared internally, and her thin body were shuddering and resonating with this sound produced in her throat.
   But then the scream, deafening, entered the room; clad in black, it pushed the slaves away; crawled from one side of the room to the other, then collapsed in a corner, writhing, as if seized by a holy madness. At last it dissolved into an endless lamentation. [10-11]

I marked this up because I remember a similar passage of a sound's motion in The Savage Detectives.

He whispered that he loved me, that he would never be able to forget me. Then he got up (twenty seconds after he'd spoken, at most) and slapped my face. The sound echoed through the house. We were on the first floor, but I heard the sound of his hand (when his palm left my cheek) rise up the stairs and enter each of the rooms on the second floor, dropping down through the climbing vines and rolling like glass marbles in the yard. When I could react, I made a fist with my right hand and hit him in the face. He hardly moved. [194]

I was wondering about the resemblance between them. And then I came upon this passage from García Márquez's One Hundred Years of Solitude:

A trickle of blood came out under the door, crossed the living room, went out into the street, continued on in a straight line across the uneven terraces, went down steps and climbed over curbs, passed along the Street of the Turks, turned a corner to the right and another to the left, made a right angle at the Buendía house, went in under the closed door, crossed through the parlor, hugging the walls so as not to stain the rugs, went on to the other living room, made a wide curve to avoid the dining-room table, went along the porch with the begonias, and passed without being seen under Amaranta’s chair as she gave an arithmetic lesson to Aureliano José, and went through the pantry and came out in the kitchen, where Úrsula was getting ready to crack thirty-six eggs to make bread.

Blood and scream, the sound of slap. What to make of their trajectories?

January 8, 2012

A partial 2012 reading list

I read an average of 64 books a year. My TBR - unread physical books - stand at around 200 books. That means I can go on reading from my shelf alone for three straight years. Still, it's a conservative estimate. It doesn't factor in books earmarked for rereading. And books to be bought, swapped, borrowed, or downloaded. It should be easy to select 64 titles from the pile. However, I have a whimsical bent when it comes to choosing what to read. I'm putting up below a list of half my projected reading for the year. The rest I will fish out from the large ocean of literary goodness. Except for the books I committed to reading, the list is tentative, is more of a what-came-to-mind-right-now list. And in no discernible order.


1. The Savage Detectives by Roberto Bolaño - for the group read hosted by Richard and me, slated for the end of this month; rereading it in hopscotch fashion
2. 1Q84 by Haruki Murakami - for a readalong in one of my groups in LibraryThing; partially read
3. Deep River by Shusaku Endo - another for my group in LibraryThing, in fact we're focusing on five Japanese writers this year (Endo, Kobo Abe, Ryū Murakami, Yukio Mishima, and Natsume Sōseki); partially read
4. Almost Transparent Blue by Ryū Murakami - these Japanese titles also anticipate the 6th edition to Bellezza's Japanese Literature Challenge
5. The Sailor Who Fell from Grace With the Sea by Yukio Mishima
6. I Am a Cat by Natsume Sōseki
7. Black Rain by Masuji Ibuse - a group read for Caroline's Literature and War Readalong (July)
8. Varamo by César Aira
9. Maoh: Juvenile Remix by Kotaro Isaka and Megumi Osuga - a manga series I became addicted to last year, I finished up to volume 3, and there are 10 volumes in all
10. The Wild Goose by Mori Ōgai - I read this in a previous translation; a possible book I'm reading with nicole for the bibliographing Reading Challenge
11. The Woman in the Dunes by Kobo Abe
12. Wolf Among Wolves by Hans Fallada
13. Rebellion in the Backlands by Euclides da Cunha - partially read
14. Bartleby & Co. by Enrique Vila-Matas - in the list of best Spanish-language novels of the past 25 years
15. State of War by Ninotchka Rosca - recently bought; partially read
16. The Book of Disquiet by Fernando Pessoa - a group read selection by Tom for his ongoing Wuthering Expectations Portuguese Literature Challenge; the schedule is end of March
17. Gathering Evidence and My Prizes by Thomas Bernhard - reread, in the case of the five-volume memoirs Gathering Evidence; elated to acquire this two-in-one edition of autobiography and speeches of a favorite writer; I still can't forgive myself when I listed my first copy - a Vintage paperback with Bernhard's photo on the cover - in Bookmooch (I must have been short on points and very desperate back then); Tao Lin mooched it off me
18. All the Lights by Clemens Meyer
19. Po-on (aka Dusk) by F. Sionil José - the first novel in the five-volume Rosales saga
20. The Way by Swann's by Marcel Proust - the Lydia Davis translation; my edition had this unusual title
21. Mandarins by Ryūnosuke Akutagawa
22. The Unfortunates by B.S. Johnson - in the list of puzzle novels
23. Snow by Orhan Pamuk
24. When We Were Orphans by Kazuo Ishiguro - partially read
25. Stoner by John Williams
26. Maganda Pa ang Daigdig by Lazaro Francisco
27. Moravagine by Blaise Cendrars - partially read
28. The Athenian Murders by José Carlos Somoza - in the translators in fiction reading list; a group read selection of my translation group in Goodreads; our reading schedule is end of February
29. Six Not-So-Easy Pieces by Richard P. Feynman - partially read
30. Ariel by Sylvia Plath
31. Trilce by César Vallejo
32. Hunger by Knut Hamsun
33. Voyage Along the Horizon by Javier Marías
34. Desert by J.M.G. Arcimboldi Le Clézio