Notes on The Pole: A Novel by J.M. Coetzee (Liveright, 2023)
1. "The decision to invite the Pole ... is arrived at only after some soul-searching." The Pole then is the soul being searched for. And reading The Pole by J.M. Coetzee is an attempt to find the soul in a human being.
2. If our searchee is Witold, the Pole, our searcher is Beatriz, a board member of a concert organizer in Barcelona. "Dante", the poet, is mentioned 21 times in the novel.
3. For those not into Chopin, Forest of Piano might be a good crash course into the master.
4. Spanish phrases are led astray into the novel. I was half expecting Jesus (or David) to make an appearance. El Polaco first appeared in Spanish translation a year before the original.
5. "Enough to quench whatever spark there is in the soul." The blog's title is a tip of the hat to the late Javier Marías, not least because the novel is partly set in Barcelona. Coetzee was given by the Spaniard the honorary title of Duque de Deshonra, in 2001, for the inaugural Reino de Redonda Prize. Learning of the award:
Professor Coetzee replied, from the University of Cape Town (he now lives in Australia), with a most polite note of thanks, and chose to call himself "Duke of Dishonra" [sic] in Redonda. "Although I am conscious," he wrote, "of both the denotation and the connotations of the Spanish word 'dishonor,' and unless you consider that I am thereby treating the company of Dukes too lightly, I will adhere to that title, which seems to me suitably quixotic." [Google Translate]
6. The word "soul" or "souls" (including words appended with "soul") appears 21 times in The Pole: seven times in the first chapter, 10 times in the penultimate chapter. The novel consists of six chapters and 167 pages in Kindle.
7. The word "feel" (including "feels", "feeling", "feelings", and felt") appeared 30 times.
8. "Happy" (including "unhappy" and "happiness") occurs 18 times. "Music" (and "musical" and "musician"), 40. "Life" and "live" (plus associated words), 82. "Language/s", 12. "Word/s", 41.
9. Witold Walczykiewicz, the Pole pianist, is being confused with Max von Sydow. The novelist Coetzee has finally admitted the resemblance.
10.
He certainly does not have a big stomach. He is even a bit—she reaches for a word she does not often have a need for—cadavérico, cadaverous. A man like that should bequeath his body to a medical school. They would appreciate having such big bones to practise their skills on.
The black humor in that passage is simply vampiric. Language is a conscious mannerism in the Coetzee universe. An inner translation exists. The Spanish thought, rendered in English, befits the novel's first appearance in Spanish. Novel writing is such a suitably quixotic exercise for Coetzee.
11. As of today, December 26, 2024, 112 other people highlighted this part of the book, according to Kindle: