Showing posts with label book review. Show all posts
Showing posts with label book review. Show all posts

14 April 2012

Monsignor Quixote (Graham Greene)

Monsignor Quixote by Graham Greene (Penguin Books, 2008)



Father Quixote was peacefully tending to his parishioners at El Toboso when he received a letter from his bishop. The Holy See was promoting him into a monsignor, and all because he was endorsed by a bishop (a different one) whom he once aided in a time of need. This was a surprise, all the more for the bishop who considered the priest's ways to be bent and misguided. He and the bishop did not always see eye to eye, but the Holy See had the final say and that's that.

With his promotion, the now-Monsignor Quixote found himself vacillating about his new ministry. A new parish priest was sent to replace him and Father (he was still not used to be called Monsignor) Quixote took the opportunity to ask for some time off, a holiday where he could recover his wits and take things in stock. It's not everyday one gets to be elevated to a position one was not asking for. The bishop approved the request, obviously still reeling from the turn of events. How did Father Quixote maneuvered his way into this? (Animosity and hatred among men of cloth weren't really that uncommon.)

It was hard for Father Quixote to be leaving El Toboso after all these years. But he had his marching orders. Leaving with him on his holiday was Mayor Enrique Zancas, also known as Sancho, an open communist and politician defeated in the recent election in the village. The two of them were to ride in Father Quixote's old but beloved Seat 600, named Rocinante. They were bringing a lot of good old Manchegan wine.

The journey of our two characters was a sally into the map and territory of spiritual and religious life. The romp across the Spanish landscapes framed Father Quixote and Mayor Sancho's constant philosophical exchanges, their endless debates between the merits and virtues of Catholic life and Marxism. The parallelism with Father Quixote's "ancestor" was with the way theology was treated as a form of chivalry. In the same way the ancestor steeped himself in books of chivalry (and in the process may have lost his mind), the priest learned the doctrines and teachings governing his religion and blindly stuck to them.

For his part, the unbeliever and worldly Sancho always set off his communist ideals against the Catholic priest's belief. The interaction between the two was not always easy, but with banter and wine, the right mix of good chemistry, a close friendship developed between them. Their adventures "on the high roads of the world" consisted of set pieces that were always a riot of wit.

Mayor Sancho, who played the devil with gusto, was always a taunt to Father Quixote's religious beliefs. But one could also sense the devil's advocate in the character of the priest, who despaired: "How is it that when I speak of belief, I become aware always of a shadow, the shadow of disbelief haunting my belief?"

Considered Graham Greene's last religious book, Monsignor Quixote first came out in 1982. In it, the novelist must have given a synthesis of his belief in God and the ways fiction can dramatize it. Greene's was not a faithful adaptation, but boy was it so faithful. Like belief in the reality of fiction, belief in a supreme being was predicated on how much reality the Author could offer his readers. The Catholic novelist relied on clever dialogues and beautiful ironies to bring his point across.

   "[Don Quixote] was a fiction, my bishop says, in the mind of a writer...."
   "Perhaps we are all fictions, father, in the mind of God."

Like Father Quixote's ancestor, the character of this novel insisted on the recognition of his existence in fact, perhaps in the same way the novelist insisted on the existence of God. The literary imagination as metaphor for the religious imagination. With the cast-iron conviction of his ancestor who vehemently denied the truth behind the "fake Quixote", Father Quixote's passionate insistence on his own free will and self-determination lay at the very root of his religious belief.

   "Why are you always saddling me with my ancestor?"
   "I was only comparing—"
   "You talk about him at every opportunity, you pretend that my saints' books are like his books of chivalry, you compare our little adventures with his. Those Guardia were Guardia, not windmills. I am Father Quixote, and not Don Quixote. I tell you, I exist. My adventures are my own adventures, not his. I go my way—my way—not his. I have free will. I am not tethered to an ancestor who has been dead these four hundred years."

The novel's climax was a cunning one. It showed Greene's position cemented via transubstantiation (in a manner of speaking) of fiction into fact and of doubt into belief. When it comes down to it, belief in something does not really require the existence of the thing one believes in. In the words of another priest in the novel, a Trappist monk: "I suppose Descartes brought me to the point where he brought himself—to faith. Fact or fiction—in the end you can't distinguish between them—you just have to choose."



Our Lady of the Assassins (Fernando Vallejo)

Our Lady of the Assassins by Fernando Vallejo, trans. Paul Hammond (Serpent's Tail, 2001)



This novel from Colombia was a guided tour of hell. The hell portrayed was Colombia itself, where young hitmen, kids even, went murdering and assassinating with or without cause. Readers with horns and tails will have a grand time. Set in Medellín, the story was narrated by Fernando, an old gay "grammarian" decrying the atrocities and brutalities of his birth place, which he had recently come back to. Fernando had an affair with Alexis, a teenage hired killer he took under his wing. Alexis will be killed later in the novel, a spoiler shared right at the start of his story.

Alternating between ranting and resignation, Fernando was touring us, his "foreign" readers, around the slums and seedy sides of Medellín, always making a detour around churches and stone monuments of the saints who silently listen to the prayers of victims and their sincere assassins. When a government crackdown on a powerful gang had ended its operations, several assassins in its employ suddenly found themselves without jobs. They were left to wander the streets, still carrying guns and facing a larger number of potential targets: anybody who 'exists' and can be used for target practice.

The author Fernando Vallejo, like his narrator, was gay and a writer of a book on grammar. After obtaining citizenship from Mexico in 2007, he renounced his Colombian citizenship (Wiki). It was evident from the novel's text that Vallejo wanted the city of Medellín ("the capital of hate") to represent the wider, national culture of hate of Colombia. The narrator's diatribes took on the Catholic church, the police, the drug cartels, the President, the power structure, all of his fellow citizens who brought Medellín (and Colombia) to the state of anarchy.

There was something fundamentally disturbing about Fernando describing the scenes of random killings in an almost detached voice. Whenever innocent bystanders become casualties (unwitting or intentional), the grammarian's irony was as pointed as pitchfork.

The taxi-driver would no longer have to tolerate impertinent passengers, he was released from working. Death released him: Lady Death, the lover of justice, the number one boss, retired him. With the momentum the man's rage had given the taxi, plus what the bullet added, it carried on until it hit a post and exploded, but not before taking out, in its crazy careering towards the other side of the street, a pregnant woman with two little kids, who'd be having no more, thus cutting short what was promising to be a long maternal career.

What did the pun serve to accomplish?

It must have been tricky to translate this novel. Written in the word-playful voice of a grammarian, the diction was probably made slippery by the use of colloquialisms and street slang. The equivalents in English did not always sound convincing in English. Although the translation read well, it sometimes played false notes here and there. Fernando's detached voice, in Paul Hammond's translation, was generally well-calibrated, but there were some passages and rants, a particular combination of swearwords and local color and idiom, that distracted for sounding artificial. At least the author had given two criteria to assess the radical expression of ideas in writing.

My invisible man's eyes lighted on the 'Observations' they'd left on a desk about the removal of a body: 'The apparent motive was to steal the victim's trainers,' it said, 'but of the real facts and the authors of the crime nothing is known.' And it went on to speak of wounds to the vena cava and cardio-respiratory arrest after the hypovolemic shock caused by a wound from a sharp instrument. I loved the language. The precision of words, the conviction of the style ... The best writers in Colombia are judges and their clerks, and there's no better novel than a court summary.

The precision of words, the conviction of the style. Perhaps crime investigation and autopsy reports were really the best kind of writing.

The language of hate in fiction was always a risky proposition (case in point: the overrated Pulitzer winning novel by Junot Díaz). The rhetoric of hate sometimes undercut portraits of violence and evil, especially when the loudness of curses and oaths tended to shout down the crimes or to create plain stereotypes. Another possible danger that narratives of hate was always risking (especially here, being told by an insider to an outsider or gringo) was a tendency to trivialize the issues by lending an 'exotic' feel to the story, and thus to evil deeds permeating it. Vallejo mostly avoided this trapdoor by producing a playful, darkly comic, and perceptively truthful court summary.

This novel, originally published in 1994 as La Virgen de los Sicarios, was a harsh judgement on the ineptitude of authorities and the 'religious' to stem the tide of violence in Medellín. The state of hate had become the very way of life in the city. The 'system in place' was unable to prevent young men from taking up arms and firing them indiscriminately. With ever increasing body count, Fernando at one point realized that "the cinema and the novel are not enough to capture the reality of Medellín." The gratuitous scenes in the novel already gave us an idea of the magnitude of Medellín reality. (The novel was adapted into a movie in 2000, directed by Barbet Schroeder and with the screenplay written by Vallejo.)

I read this book during last week's Semana Santa, a good enough excuse to pick up some religious-themed books. The vaguely holy title of this novel was the reason I picked it up. Yet no novel could be farther from the lives of saints. It was a nihilistic tale for which a devil's Nihil obstat could be easily obtained.

La virgen de los sicarios was 11th place in the Semana list of 100 best novels in Spanish language published in the last 25 years. El desbarrancadero (The Brink), another Vallejo novel, still untranslated, was in 10th place.



See also reviews of Fernando Vallejo's books at March of Memories.

07 April 2012

It was a bloody paper moon

1Q84 by Murakami Haruki, trans. Jay Rubin and Philip Gabriel (Knopf, 2011)



Reality exists in the human mind, and nowhere else.
Nineteen Eighty-Four



Murakami Haruki's extra-long 1Q84 was full of narrative strategies that went against the grain of conventional storytelling. It represented a hardening of his hyper-realistic style and its ambitiousness was patterned after that of George Orwell's dystopia, with the Little People in the novel imagined to have the same iconic stature as Big Brother. This well-intentioned novel, however, was bogged down by its own paper weight.

The story was simple, if a bit long drawn out. It was 1984 when Aomame, a sports fitness trainer and physical therapist, suddenly found herself in a 'strange' new reality where policemen wore a new style of uniform and sported a new weapon. There was more to Aomame than meets the eye. She was also a hired killer for the dowager, an old wealthy woman who targeted powerful men who beat women. Meanwhile, Tengo, a cram school Maths teacher and aspiring novelist, was telling his own reality in parallel alternate chapters. He was 'commissioned' by Komatsu, his editor, to act as ghostwriter of Air Chrysalis, a promising novel by a teenage girl named Fuka-Eri. The novel was entered in a writing competition and Komatsu wanted to polish its prose for it to eventually win. Behind the increasingly intertwining (love) story of Aomame and Tengo was the dark shadow of the religious Sakigake cult, the ultimate source of all the troubles and strangeness of their world.

As with previous works, Murakami built into his fictional system an aspect of the metafictional. As a key text defining the principles that govern the double moon world of '1Q84' (the name Aomame gave this new reality/world), Air Chrysalis could also be seen as a template for the novel 1Q84. It was at least instructive how Tengo approached the work he was rewriting. Even his definition of what constitutes literature was very telling: "If the work succeeds in gaining many people's approval and if they identify with it, then it becomes a literary work with objective value." Hence, for Tengo, and arguably for Murakami, "literary value" was contingent on mass appeal.

Part of the appeal of Murakami's novels was the 'friendly' nature of his novels and stories. They unfolded in strange worlds and yet they were very understandable and relatable, well grounded in reality. They had complexity but were made to appear simple. They were full of life's lessons. And Murakami was all too helpful to explain to the reader the mechanism of his story. It was narrative spoonfeeding, using the pages of the novel as venue for his fiction writing workshop. The narrative principle was given by Komatsu, Tengo's helpful editor.

"In my opinion, you haven't written enough about the two moons. I'd like you to give it more concrete detail. That's my only request."
...
"Your readers have seen the sky with one moon in it any number of times, right? But I doubt they've seen a sky with two moons in it side by side. When you introduce things that most readers have never seen before into a piece of fiction, you have to describe them with as much precision and in as much detail as possible."

And describe the moons Tengo did. By the novel's end, Tengo, and Murakami, not only described them very well but bashed them into the readers' head, over and over, until the reader's head bleeds. After reading, I looked outside the window and my mouth fell open. There were two moons hanging in the sky, this 2Q12 sky, one grey and one green.

04 April 2012

The Wild Goose (Mori Ōgai)

The Wild Goose by Mori Ōgai, translated with an introduction by Burton Watson (Center for Japanese Studies - The University of Michigan, 1995)



The events of my story took place some time ago—in 1880, the thirteenth year of the Meiji era, to be exact.


At the start of this short novel, the narrator described his friendship with a handsome student named Okada. Okada often walked the streets of Muenzaka in the evening and one time he happened upon a beautiful young woman living in a house in a silent neighborhood. Through his regular walks he had become acquainted with her, even if "the appearance of the house and the way the woman dressed strongly suggested that she was someone's mistress."


Even in ill health she would have been beautiful, but in fact she was young and healthy, and today her usual good looks had been heightened by careful makeup and grooming. To my eyes she seemed to possess a beauty wholly beyond anything I had noted earlier, and her face shone with a kind of radiance. The effect was dazzling.


The Wild Goose, also known as The Wild Geese, by Mori Ōgai (1862-1922) was a dazzling and iconic Japanese novel about Otama, the woman who agreed to become the mistress of Suezō, a shrewd moneylender, and her acquaintance with Okada, the young student she fell in love with. Through gentle prose, Ōgai presented their interlinked stories while illuminating the attitudes and mores of late nineteenth century Japan, at the cusp of its transition to a modernist society.

It was a time when men of means like Suezō could hire go-betweens to negotiate and procure for them a mistress. The practice was then taboo and mistresses were then, as now, strongly discriminated against. Otama's previous marriage to a policeman turned out to be a sham, leaving her completely discouraged about her future prospects. Her plight was to be poor and her acquiescence to become a rich man's mistress was driven by her need to secure material comforts for herself and her old father.

Part of the charm of the story was the narrator's close observations of Otama, Suezō, and Okada's motives and actions. Like the character of Suezō, the man despised by society for his occupation as moneylender, the narrator had "keen powers of observation", in the way he delineated not only three strong characters but believable secondary characters as well. Suezō's suspicious wife Otsune and Otama's father had their own complexities.

Ōgai's marked evocation of a distinct place and culture and the marginal status of women at the time revealed a "not-quite" vanished age, in the sense that his characters' desires, despair, and anguish were just as transparent as the present. In addition, Ōgai's use of animal symbols (a pair of caged birds, a fierce snake, a flock of geese) and references to classical Chinese and Japanese literature had such cunning and grace that they didn't feel like literary devices at all but the very essence of the story, like fire to the brazier.


        In her mortification there was very little hatred for the world or for people. If one were to ask exactly what in fact she resented, one would have to answer that it was her own fate. Through no fault of her own she was made to suffer persecution, and this was what she found so painful. When she was deceived and abandoned by the police officer, she had felt this mortification, and recently, when she realized that she must become a mistress, she experienced it again. Now she learned that she was not only a mistress but the mistress of a despised moneylender, and her despair, which had been ground smooth between the teeth of time and washed of its color in the waters of resignation, assumed once more in her heart its stark outline.


The unnamed narrator was a voice of kindness. His large sympathy for the fates of Otama and his friend Okada was unmistakable, relating their stories with penetrating understanding, even affecting a degree of respect and love for the two characters. He later revealed his storytelling method as a play on two perspectives: "Just as two images combine in a stereoscope to form a single picture, so the events I observed earlier and those that were described to me later have been fitted together to make this story of mine."

With Natsume Sōseki, Tōson Shimazaki, Shiga Naoya, and Akutagawa Ryunosuke, Ōgai was an exemplary prewar Japanese writer of national stature, and The Wild Goose (Gan), published serially in 1911-13, was his most esteemed work. According to Murakami Haruki (if I remember him correctly), Gan had the same special status in Japan as Sōseki's I Am a Cat, Botchan, and Kokoro; Akutagawa's stories; and Shiga's A Dark Night's Passing.

Translator Burton Watson mentioned in his thorough introduction that the original title Gan could mean both the singular and plural words, hence the two distinct English titles. I have also read the earlier 1959 translation, The Wild Geese, by Kingo Ochiai and Sanford Goldstein, and in fact selected it as one of my favorite reads of 2010. I don't have that copy anymore and so I can't make a general comparison of the translations. But this full translation by Watson contains endorsements from Edwin McClellan and Edward Seidensticker, two powerhouse Japanese translators, so that should count for something. Indeed this version I find quite beautiful.

Gan was adapted into a movie in 1953.


(This book also reviewed in Nihon distractions)

03 April 2012

Nowaki (Natsume Sōseki)

Nowaki by Natsume Sōseki, trans. William N. Ridgeway (Center for Japanese Studies – The University of Michigan, 2011)




Nowaki was an early Natsume Sōseki (1867-1916) short novel first published in 1907. It was the story about an aging writer's hard stance on the ethical and moral responsibility of the artist in society. Sōseki dramatized this stance through the ex-middle school teacher Dōya’s philosophy of education.

A teacher who is satisfied in teaching from the textbook and earning his living this way is no different in theory from a tightrope artist who earns his living twirling a baton. Education is different from tightrope crossing and baton twirling. The acquisition of knowledge is just the beginning of education; the true purpose is the building of human character. To size up the large and the small, to weigh the light and the heavy, to distinguish between good and evil, to always know right from wrong, wisdom from folly, truth from falsehood—that is the purpose of learning.

Despite the soundness of his philosophy, the rather didactic delivery of his ideas and his methods led to Dōya being discredited by the school authorities. He was vilified by his students and shunned by the educational establishment for his uncompromising adherence to his principles. The book's propagandistic writing style probably hewed closely to the way Dōya described his frustrations of his "failed" generation and his prescriptions for regeneration by the youth.

A good contrast to Dōya’s worldview were those provided by two young men in the story. Inexperienced and impulsive and yet with strong artistic and literary inclinations, Takayanagi and Nakano were close friends who were newly graduated from the university. Nakano was from a well-off family, while his friend, the sickly Takayanagi, was dirt poor. The stark contrast in their backgrounds provided Sōseki an opportunity to explore the ways in which class status determines the dominant preoccupations of a writer. Nakano was concerned about the "anguish of love", while Takayanagi was bent on surviving the present world he described as "full of cynicism" and "an open competition of cold-heartedness":

   “What I wish to write is not such a dreamy stuff as yours. Mine may not be pretty, but on the contrary it may be painful, stinging to read, yet I shall be satisfied if it should reveal my innermost feelings. Whether it is poetical or not, I do not care. I will have written well if I stab myself hard enough for the pain to make me jump and I am able to convey that pain to the reader, to make him say, ‘That hurt!’ I wish to enlighten the comfortable and complacent to the reality that can find no expression in their deepest dreams. I want to open the eyes of the debauchee to the essence of man, so that he may confess with bowed head that he had never entertained such a thought before but now acknowledges it to be undeniably true.—A different direction entirely from yours [Nakano's].”

The confessions of the characters, full of passion and intensity, were writ large in the book. A lot more of these ‘insights’ of the heart and mind made for a didactic novel, but the ideas must be welcomed for their honesty and the forthcoming way they were blurted out and shared. It was inevitable that, of the two friends, it was Takayanagi (who happened to be one of the students who harassed Dōya while still a teacher) who will be attracted to the singular philosophy of Dōya. His were also the inner conflicts of a person of seeming duality or contradiction which Sōseki was delineating in his other books.

   “There is something strange about your face. The right side in the sunlight looks very ruddy, whereas the left side in the shadows looks unhealthy. Strange. As if your face appears as a conjoining of half a mask of tragedy and half a mask of comedy,” declared Nakano without taking a breath.

The two masks of comedy and tragedy were evident in many scenes, making it hard whether to categorize them as serious or satire. The delicate balance of the two weights always threatened to tilt on one side or the other, a constant juggling that required novelistic skill—proof that this early work was important on its own in the Sōsekian oeuvre. Nowaki was not only an epigrammatic novel, with every other page containing the kind of insane quotes worth underlining, but also a key work closely tethered to the novelist's themes. It explicitly identified and discussed the abstractions that beset the protagonists of later novels. It could be Sōseki's most 'preachy' novel, surprisingly political in parts, and was a definite throwback to the subtle feelings and subdued atmospheres generated by works such as Kokoro and Mon. Nevertheless it illuminated the undercurrent of cynicism running through his mature novels. The unnamed 'disease' of his protagonists in the late novels was here already identified and prefigured: the physical and psychological sickness arising from living a hard and poor life. The characters of Nowaki were likewise bent on attaining a form of salvation even as they wrote or continued living under the shadow of death.

What partly saved the novel from the ruts of sentimentality, and it seemed ever close to doing so, was its writing style, specifically, the unique sensibility of the omniscient point of view and free indirect style. The ubiquitous narrator's intrusion was distracting as it was instructive.

   "What kind of associations?" she asked gently, placing one hand over the other. About two inches above her wrists were exposed, while the rest of her arms were hidden in the soft sleeves. Her kimono was of pink silk with a design of silver rain in intervals of heavy lines and light lines.
   It was pleasant to see the fine fingers of the hand on top, each of which tapered off in a rounded shape to a gleaming nail. To be fine, fingers must be long and slender and yet provided with flesh soft enough to keep their delicate shape. Each finger must differ slightly from another, yet there must be harmony between them as a whole. There are fewer people with beautiful fingers than people with beautiful faces. A person with beautiful fingers must be in want of a precious ornament.
   On a long slender finger the woman wore a brilliant object.

The uncalled-for intrusions and side comments in the text (To be fine, fingers must be long and slender ... There are fewer people with beautiful fingers than people with beautiful faces.) signaled the presence of an intelligent storyteller not answerable to the characters' actions. They also lightened the narrative and questioned its otherwise serious tone. There were indications that the "intrusive" omniscient narrator was pulling the reader's, and the characters', legs, telling more than what the characters needed to or cared to know. The characters were often wholly ignorant of the facts that the intrusive narrator was sharing:

An old haiku says, "One by one thoughts come to mind only to disintegrate like charcoal burned to ash." The wife probably did not know it. She went to the brazier in Dōya's room and began leveling the ashes with the tongs, drawing a circle because the brazier was round in shape.

The wife probably did not know it. But someone did. Elsewhere, Sōseki would sumptuously describe a well-decorated ornate living room visited by Dōya, only to let the reader know that Dōya himself was not a party to its appreciation: "The fireplace was still in disuse, concealed behind a small two-leaf folding screen placed one foot in front of it. Maroon damask curtains clashed with the general color scheme of the decoration, but this fact escaped Dōya's notice. Sensei had never in his life been in such as fine room as this." At one point the narrative contrasted the differences between Dōya's and Takayanagi's worldviews, only to point out the latter's lack of knowledge of these differences: "Such is the difference between one who exists for others [Dōya-sensei] and one who exists for himself [Takayanagi]. Such is the difference between one who leads others and one who relies on others. Such is the difference, even when both are solitary individuals. Takayanagi was not aware of these differences."

The adopted narrative style could get away with it. The seeming offense to the characters' ignorance of their surroundings, circumstances, and merits, only served to highlight their fallibility and humanness. Even with passages that seemed to offer a clue to the writer's credo, a strong hint of the funny could not be divorced from the unusual formulations.

   Host and guest are one. There is no guest without a host and no host without a guest. It is only for the sake of convenience in our lives that we make a distinction between the two. We think of color and form as separate entities, though neither form nor color can exist independently. We think of technique and concept as separate entities, though in fact they are closely correlated. Once we understand this, we have allowed ourselves to enter a maze; and since life is most important to us, we find it more and more difficult to get out of the labyrinth, created for the sake of convenience in our lives, the deeper we proceed into it. Only when one is emancipated from the desires of life can this bewilderment be overcome. Takayanagi was a man who could not liberate himself from this desire. Consequently, he could not conceive of host and guest separately, obstinately attached to the idea that host is host and guest is guest. Whenever he met a superior guest, he felt attacked by invisible swords on every side. At this garden party Takayanagi felt as if he had taken a lone position against enemy troops.

All the blabber about "host and guest" in the first three sentences was too weird to take seriously. And then the following statements (We think of color and form ...) could almost be taken out of context and offered to represent the ideal artist's credo. And then, bang, there goes again the "host and guest" at the tail-end. All of which only emphasized the fact of poor Takayanagi lounging in his destitute clothes and clearly out of place in the party attended by the upper class.

In the translator's afteword, William N. Ridgeway mentioned that, with this latest translation, only Sōseki's novel Gubijinsō remains to be translated. (The Gate, for me his masterpiece so far, will appear in a retranslation from New York Review Books at the end of the year.) Also, according to Ridgeway, the word nowaki referred to the autumn wind blowing between September 1 and September 11, a time of "violent winds and typhoons, and of potential crises." The same wind blew at the culmination of the novel, a tour de force scene where Dōya was set to deliver his lecture to a hostile crowd, a speech which was oddly stirring for all its obtuse demagogic arguments. His speech underlined the crux of his hardline ideas on the necessity for artists and writers to embrace anti-materialism and on the limitations of freedom. For Dōya, and arguably for Sōseki himself, freedom is not a totally free commodity. It is subject to the exercise of morality: "Those born into a society without precedent ought to create their own precedent. Those who enjoy unlimited freedom are already limited by freedom itself. How to make use of this freedom is your responsibility, as well as your privilege. Gentlemen! If you do not maintain high ideals, your freedom is only depravity."

Nowaki contained the usual Sosekian pleasures and nuances. The characters, although sharply drawn, also functioned as abstract concepts or emblems of their self-expressions. More than a novel, it was an "essay on character", the very title of the manuscript Dōya was working on. Ridgeway compared this novel to Thomas Mann's Death in Venice. I think it's not a bad comparison.



02 April 2012

The Athenian Murders (José Carlos Somoza)

The Athenian Murders by José Carlos Somoza, trans. Sonia Soto (Abacus, 2002)



Set in ancient Greece in the time of Plato’s Academy, this postmodern, heavily footnoted murder mystery was ostensibly a scholar’s translation of a Greek text, also called The Athenian Murders, written by an anonymous author just after the Peloponnesian War. Like the Quixote, therefore, it was a meta-translation, a text put forward as a translation of a fictional original by a narrator who was conscious of the fact. (But what does that make of the "Pierre Menard" story?) Here, the fictional translator himself gave his comments on the story and his translation in the footnotes. As he worked on the chapters of the text and immersed himself in the cryptic images ‘hidden’ in the story, his copious translator's notes at the bottom of the pages became more and more desperate in tone. The fictional translator (the qualification was necessary, in deference to Spanish-to-English translator Sonia Soto) of the fictional Greek text was starting to cave in, so to speak. Both the original Spanish title of the novel and the purported Greek text were called La caverna de las ideas (2000, The Cave of Ideas).

The Cuban writer José Carlos Somoza (b. 1959) was fond of what-if stories. His other novels translated after this one—The Art of Murder and Zig Zag—were both set in the future, so the speculative and futuristic may be a constant preoccupation with the author.

'Poetry, tragedy, comedy, prose, epics and many other things.... I must make it clear, Plato, that I do not "see" the future: I invent it. I write it and that, for me, is equivalent to inventing it. Simply for pleasure, I conceive worlds that differ from this one, voices that speak from other times, past or future.... On occasion, Apollo has allowed me to deduce what the future might be like ...'

That was the writer Philotextus speaking to Master Plato. For Somoza, the novel was a literal cave of ideas and possibilities. The hermeneutic puzzle was evident from the novel's epigraph, from Plato of course:

There is an argument which holds good against the man who ventures to put anything whatever into writing on questions of this nature; it has often before been stated by me, and it seems suitable for the present occasion.
   For everything that exists there are three instruments by which knowledge of it is necessarily imparted; fourth, there is the knowledge itself, and, as fifth, we must count the thing itself which is known and truly exists. The first is the name, the second the definition, the third the image ...

The fifth instrument, the thing itself, requires that knowledge of the thing must fold in on itself. Plato's theory of ideas cautions against the very danger of steeping oneself in incomplete, unverifiable ideas, and the (Kafkaesque) danger of interpreting everything.

It was notable how in this story of crime solving, the narrative role of the translator was given utmost importance. Translation became the vehicle for solving the crime at the center of the story and for illuminating the unsolved enigmas brought about by Plato's dangerous ideas. "Translator figures" haunt The Athenian Murders, both novel and meta-translation, in various guises, all plausible roles for the translator: detective, philosopher, sculptor, and reader. On top of the fictional translator, the detective Heracles at one point also considered himself a translator: "I haven't translated that part of the text yet, Diagoras. Although I assure you, in all modesty, I'm not a bad translator." The detective was like a translator in the way he read and interpreted the available clues (words) to decipher the solution to the crime (text). Heracles's official title of "Decipherer of Enigmas" was hinted as a kind of definition for what a translator does.

Another definition was given by Menaechmus, the sculptor (the translator of clay into statues?) who was working on a sculpture with a not so subtle name:

It's called The Translator. The man who tries to decipher the mystery of a text written in a foreign language, not realizing that words simply lead to other words, and thoughts to other thoughts, while the Truth remains unattainable.

Everyone was translating foreign ideas into accessible meanings: characters, translators, novelists, readers. My favorite translator figure was the latter. The reader as a godlike and powerful translator, yet an invisible one, or at least invisible to the characters of the story:

'There's a widely held belief in many places far from Athens,' he said, 'that everything we do and say exists as words written in another language on a huge papyrus scroll. And Someone is reading the scroll right now, deciphering our thoughts and actions, and finding hidden keys [eidetic images?] to the texts of our lives. That Someone is known as the Interpreter or Translator … Those who believe in Him think that our lives have an ultimate meaning of which we ourselves are unaware, but which the Translator discovers as he reads us. Eventually, the text comes to an end and we die, knowing no more than before. But the Translator, who has read us, discovers at last the ultimate meaning of our existence.'

Underneath this passage, the fictional translator's accompanying footnote reads:

Though I've searched through all my books, I can't find a single reference to this supposed religion. The author must have invented it. [Translator's Note]

Certainly, the fictional translator was not to know that we are reading about him. He was too engrossed in his task. And he didn't recognize that the religion he was looking for was possibly, quite possibly, literature. 

Translation is more or less. Translation is the idea of the original. It loses words and gains words. It makes painful choices. It makes fitting choices. It is full of doubts and compromises. Translation is a world of decisions. The fictional translator of The Athenian Murders was well aware that the idea of correspondence was enough to bring comfort to the beleaguered. More or less.
 
I want to shout, but I think the Idea of a Shout would provide more relief. [Translator's Note]


Related posts:

Blood and sound ; Reading list: Translators in fiction

29 March 2012

Varamo (César Aira)


Varamo by César Aira, trans. Chris Andrews (New Directions, 2012)


The book delivered the goods. This was to be expected. It's a well written tale and also an often funny book. What else to expect from Chris Andrews's seemingly effortless version? "Slim, cerebral, witty, fanciful, and idiosyncratic", the front blurb from Aura Estrada's review of Aira's early translations. Varamo (orig. 2002) was indeed all of the above. The plot seesawed from the sublime to the grotesque (that embalmed piscine species was quite a character). Varamo, the titular character, was your average Panamanian government employee. But he was also the future author of a literary masterpiece. He was marked for greatness. At the beginning of the novella, he didn't know it. The reader knew, but the full scintillating details were kept in the dark. The story will trace the moment-by-moment events that led to the composition of his epic poem. That was the beautiful premise of reverse engineering. I did not like it, however, as much as I wanted to. César Aira has already been there. César Aira has done that. Varamo partly disappoints because it conformed very much to the template of an Aira book. That was almost a paradox. Okay, that's a paradox. I.e., if an Aira book is as unpredictable as the weather, then the book cannot, will not, follow a certain template. The formula lay in non-formulaic spontaneous reality. Let me put it this way: Varamo was another elegant, but not radical, variation of Aira's experiments. I am very much in awe of his spontaneity and clarity of prose, his anything-goes method which was deceptively simple, the elegant discipline governing his fictional inventions. This was evident in the psychopathic atmosphere of How I Became a Nun and the quincuncial (read: connect-the-dots) approach of The Hare (orig. 1991). Both works exhibited disconnections that for some reason clicked into their proper places, as if through mental leaps of faith. Varamo possessed the trademark digressions, witticisms, and anachronistic turns of plot. However, too much nudge-nudge, wink-wink can bring the strategy "constant flight forward" to a standstill. The use of "free indirect style", for example, was made too much a metafictional Big Deal. Ultimately, it lacked elements that would compensate for its messiness. The sonic velocity of, say, The Seamstress and the Wind, or the frenetic energy of, say, The Literary Conference. Freedom, free writing, is Aira's only constraint. But too much freedom in writing can backfire. Varamo wore its minor novella status all too proudly. And I expected a lot given that there are dozens of books to choose from Aira's backlist to translate. If Roberto Bolaño was asked, he would readily suggest two which are yet to be translated: his 1981 "breakthrough" novel Ema, la cautiva (Ema, the Captive) and El llanto (1992, The Crying). And if the critic Ignacio Echevarría (via Caravana de recuerdos) was asked, the single most essential Aira was La liebre, which fortunately has already been translated. A good choice, I must say. The Hare, at a fair novel length, has the heft and substance of a long sojourn. Its adventures hover perilously between high and low entertainments, hanging as if at an angle of repose, at any moment at risk from falling off a cliff.... A lightning charge striking with all its pent-up electrical energy.... A short circuit of brain synapse.... A numinous moment in time.... And I will have to say that the prose of translator Nick Caistor, which was slightly inelegant and unpolished and neutral and wry, lent a certain understatement to the statement. It was Aira without the airbrush of beautiful writing, not the superhero but his alter-ego. In other words, this reader was not after exercises of perfection or near-perfection in a novelita. Let's face it. The long novel was the true test of a writer's métier. Arguable point, of course. But the form of the long novel, where anything can go wrong and the trappings of didacticism were ever present, where the temptation to over-deliver was stronger, where the writer struggles much harder to avoid false moves than make the right ones, the long form could provide a breath of fresher Aira. Publishers, take note. Go for the longer Aira, they were bound to be more spontaneous and more driven. And go for the critics' favorites. It would not hurt to consider "translating" the opinions of Spanish writers and critics. For one, the prestigious Semana list, of the 100 greatest Spanish-language novels of the past 25 years, had two Aira titles still awaiting translation. Cumpleaños (2001, Birthdays) is #82 in the list, while Una novela china (1987, A Novel of China) was fairly high at #56. (#71 Los fantasmas, 1990, was already translated as Ghosts.) Then there were stories waiting to be collected and translated. The short story masterpiece "Cecil Taylor", also highly praised by Bolaño, was long overdue. (At least things are looking up with the forthcoming books in the horizon. The Miracle Cures of a certain doctor is bound to introduce some funny medicine or wacky concoction. Also, the novels-in-cardboard-boxes from Eloísa Cartonera, hope to see them boxed up, too.) There was never any dearth of César Aira. It was just a matter of bringing out those diamonds in the rough.

25 March 2012

Laughing Wolf (Tsushima Yūko)

Laughing Wolf by Tsushima Yūko, trans. Dennis Washburn (Center for Japanese Studies – The University of Michigan, 2011)


AKELA THE WOLF AND MOWGLI, 2006 LANTERN FESTIVAL, TAIPEI
(Image from: The House of Two Bows 雙寶之屋)


It was around 1889 that the Ezo wolf of Hokkaido was believed to have gone extinct. The main cause, according to Hiraiwa Yonekichi in Ookami—Sono seitai to rekishi (The wolf: its ecology and history) (Tokyo 1981, revised ed. 1992), was the intense persecution the animal suffered at the hands of humans. By 1905, the Japanese wolf, a distinct and endemic species found only in three islands of the Japanese archipelago, went missing as well. Its extinction was largely a result of hunting, the spread of disease, and the loss of habitat and prey. Anecdotal reports gave information of the possibility that the wolves were still in existence beyond these dates, but the truth of these claims was in question.

In fact, the extinction of the wolf species in western Europe came before these two species: 1680 in Scotland and 1710 in Ireland. A worldwide trend indicated that the population of the species was in decline.

   Hiraiwa claims that wolves went extinct so early in Europe because they were always seen as a threat to people who from ancient times had raised livestock such as sheep and cattle. They feared the wolf as man's mortal enemy, and constantly persecuted the animal by every possible means—guns, poisons, traps, and snares, even hand grenades—until they had finally eradicated them.

This natural history of wolf, including the appearance of the animal in legends and classic novels, was contained in "Prelude", in the opening of Tsushima Yūko's novel Laughing Wolf (published in Japan in 2000). The prelude ended with the mention of the extinction of the Japanese wolf in 1905 coinciding with the end of the Russo-Japanese war, after which, Japan was again involved in a war with China and then in the world war which ended in 1945, after Japan's unconditional surrender: "The Japanese wolf was no longer around, but as things turned out, wild dogs who had lost their masters could be spotted running through the smoldering ruins of Japan's cities."

For a work of fiction it was strange to read a long precis of a nonfiction book on wolves. It was also strange, and particularly jarring, when the following chapter changed in tone and took up an altogether different narrative thread, indicating a hybrid approach to the novel. The story turned to a father and his four-year old son living in the apocalyptic landscape and waste of postwar Japan. The two survived air bombings and were left homeless and hungry. The child's point of view could remind one of Cormac McCarthy's The Road. The child recalling his early life through hazy memories: "One day fire came pouring down from the sky. The fence burned, the house burned, his mother, brother, and sister all burned. Even the cat burned. They all vanished from the earth." Later the child's father also died and the child was taken to an orphanage. But memory of one event particularly lingered in the boy's imagination. While he and his father were sleeping in a cemetery, he witnessed the suicides of three adults: two men and a woman. When already grown up, he investigated the deaths of these three and even visited the house of the wife and daughter of one of the men.

The narrative also took up the point of view of the daughter, the young girl Yuki being visited by the now grown up young man Mitsuo. The tenuous connection between them did not prevent their becoming easy friends. The young man and the girl, 17 and 12 years old, both orphaned of fathers, decided to leave Tokyo and take a train trip to the countryside.

The novel then recounted their adventures while on train journeys and stops, inadvertently witnessing the social and economic realities of postwar Japan. As with The Shooting Gallery, Tsushima's collection of translated stories, the two characters in Laughing Wolf were wont to escape their present situations, and in the process create and inhabit for themselves avatars or surrogate identities. In this novel, Mitsuo and Yuki took on the names Akela and Mowgli, respectively, characters from The Jungle Book by Rudyard Kipling. With their new aliases, they appropriated not only the identities of the children's book's characters but also the fictional reality associated with them. Hence, their every adventure was colored by plot elements of The Jungle Book, as well as the difficulties they faced in their takeover of Cold Lairs, the world of men, which they were seeking to understand via the book's law of the jungle—We be of one blood, ye and I. 

This newly created "alternate" reality allowed the novelist Tsushima and her characters to navigate the inhospitable, savage world-at-war heightened by poverty and crimes faced by the Japanese in the 1940s. In this reality, they resolved to adopt role-playing as a viable strategy for the two of them, Akela and Mowgli, to survive the world where they found themselves outsiders: "He's [Akela] the leader of the wolf pack, the solitary emperor who embodies the law of the jungle. He's the reason the human child Mowgli is allowed to live on the margins of the pack. I'm not all that distinguished, but I'm taking the name because I have responsibility for you. I'm the leader—the father, older brother, and teacher all rolled into one—and you're the apprentice. So I think Akela and Mowgli are perfect for us." And so they transformed into the wolf and the young boy, outsiders in the midst of monkeys, the "Man Pack".

Among the people they encountered in their long train journeys were homeless and destitute men traveling to work in the coal mines. After the war, when poverty and scarcity of food struck the majority of the population, some of the homeless, including children, were forced to enter into manual labor in the mines in exchange for low salaries. After this incident, where Akela and Mowgli observed the men consigned to backbreaking work, several news clippings were inserted into the text, dated December 1945 to January 1947. The news provided direct context and circumstances of child labor in the coal mines.

By the second half of the novel, the set of news clips were interspersed in the text more and more frequently. The effect was jarring. It forced collisions between what was happening in the made-up (fictional) world and the actual (real) events and the collisions of private and public lives. In the first place the real and imagined identities of the main characters already dissolved into their respective stories. In addition, the not seamless juxtaposition of the adventures of Akela and Mowgli and the accompanying news excerpts were also forcing the collisions of individual and collective histories. The hybrid text was now bringing out human-interest stories from war-torn Japan and was introducing a clash, or perhaps more appropriately a necessary confrontation, between fiction and nonfiction, to tell a larger story. These episodic news and stories concerned the aforementioned labor in the coal mines, the corrupt police raiding trains and confiscating rice and barley from the common peasants, a serial killer of young women, a major train accident, outbreaks of epidemic diseases, and other newsworthy social problems brought about by the just concluded war. With side-by-side accounts of events, the novelist was inviting a pairwise comparison of the fictive and the realistic, in a manner that was more interesting than the 1Q84-1984 dichotomy of Murakami Haruki in his 1Q84 (trans. Jay Rubin and Philip Gabriel). The latter novel was bogged down by didactic tendencies and narrative spoon-feeding doled out in serviceable prose. Tsushima, in contrast to Murakami, had the novelistic flair to use language and plot elements in a seemingly conventional manner at first and then turn it on its head without apparent self-indulgence and self-validation.

Also, by the middle of the book, Akela and Mowgli once again changed their avatars, as Remi and Capi of the French novel Sans Famille (1878) by Hector Malot (trans. Florence Crewe-Jones, Nobody's Boy, 1916; also trans. Adrian J. de Bruyn, Alone in the World, 2005). With these active shifts in characters' identities, the "Prelude" about the wolf at the start of the novel suddenly made sense. The states of extinction and of orphanhood as logical consequences of abiding wars, lawlessness, cruelty. In the words of Mitsuo/Akela/Remi: "I've thought it over carefully, and the scariest thing in the world is the Man Pack. Radiation and germs are scary, but unlike humans, those things don't think up evil ideas or try to inflict suffering on people."

She could hear the students and the old man chatting.
   "I heard that some smallpox patients escaped again. Why in the world would they do that?"
   "Because they're worried about their families and their jobs. It's a real hardship for them to be suddenly locked away in a hospital."
   "I've also heard rumors that there's been an outbreak of the plague."
   "Good god, they do everything they can to control it with vaccinations and DDT, but I wonder how much they can do to suppress it...."
   "Armed robberies, bandits, murders, whole families committing suicide—all are the result of losing the war."
   "There was a robbery in my neighborhood. The victim was hit on the head with an iron bar."
   "The way society's going, it's possible that someone will suddenly shoot you with a pistol and kill you."
   "That's right. Kids like them have no compunctions about committing really atrocious crimes. When there's no order in society, kids are the first to go bad."
   "But it's always kids and young people who are being sacrificed. There was a family suicide that happened in Kyūshu ... six kids were killed [...]"

Writing about the immediate aftermath of WWII in Japan, Tsushima was doing something interesting and innovative to the fictional form of the novel. Her technique had unassuming intelligence behind it. Laughing Wolf was a jarring text, in a provocative and brilliant sense, because it unsettled the pace and expectations of reading. The non-fictionality of past events was almost like a comment on the surrealism of the fiction-like present or future ("On a gigantic television screen atop a tall building the leaders of North and South Korea are shaking hands.").
 
A novel must somehow clear a path, demonstrate its mastery on the page, and Laughing Wolf did that by writing about aspects of Japanese postwar history in a manner that was not entirely beholden to the methods of conventional historical fiction. The central story of the novel—the friendship between a young man and a girl and their endless train journey—was ultimately heartwarming for its generous sympathy and understanding.


29 February 2012

Twelve stories by Machado de Assis

The stories I've read of Machado are: the 10 collected in Oxford Anthology of the Brazilian Short Story (ed. K. David Jackson), one from The Oxford Book of Latin American Short Stories (ed. Roberto González Echevarría), and the two online from Words Without Borders (one of which was in an earlier translation in Oxford Anthology). Amateur Reader (Tom) has listed the primary source translations of these stories (here), most of which are canonized as "masterpieces of world literature". A substantial number of them is yet to be translated and collected in a comprehensive English edition. Tom has been writing a series of attentive posts on the Brazilian literary genius's novels and short stories. I committed to a read along of some of the stories and here I note a few of my general impressions of the Machadian.

Readers are almost always privileged to read/hear a Machado story. This privilege arises from the confession of a secret that weighs heavily on a conscience. The narrators often feel they must set the record straight. The mystery cannot be long suppressed.

In "The Nurse" (also translated as "The Attendant's Confession" in Brazilian Tales), the eponymous narrator writes his confession from his death-bed:

So you think that what happened to me in 1860 can be printed in a book? Do whatever you please, but with only one condition: do not divulge anything before my death. You will not have to wait long, perhaps a week, if not less; I am incurable.
    Look, I could tell you about my entire life, during which time other interesting things took place; however, in order to do that, one needs time, spirit, and paper, and I have only paper. My spirit is weak and time resembles a night lamp at dawn. It will not be long before the sun rises on another day. It is the sun of demons, as impenetrable as life. Good-bye, my dear sir. Read this and wish me well; forgive me for whatever seems improper to you. Do not mistreat the rue if it does not smell like a rose. You asked me for a human document, and here it is.... [Oxford Anthology, 61]

The reader asks for a story, and it is given, began in earnest, imparted in a unique voice. The story is of great human interest, a mock-display of unstable emotions and the ensuing crime of passion. The nurse is caring for the sick Colonel who has a serious attitude problem—"If he had only been grouchy, it would not have been so bad; but he was also mean." The nurse is honoring his own end of the bargain, telling the secret story in graphic details, another Machado quality. The reader will have to keep the story to himself, for it is a privilege to be told this by a nurse harboring a criminal past.

In "The Secret Heart", the reader is again privileged to encounter a secret heart. The opening is a domestic scene.

Garcia, who was standing, studied his finger nails, and snapped them from time to time. Fortunato, in the rocking chair, looked at the ceiling. Maria Luiza, by the window, was putting the final touches to a piece of needlework. Five minutes had now passed without their saying a word. They had spoken of the day, which had been fine, of Catumby, where Fortunato and his wife lived, and of a private hospital that will be explained later. As the three characters here presented are now dead and buried, it is time to tell their story without pretense. [68]

The true story is then recounted with characteristic linguistic verve and, as promised, without pretense. The pertinent details of a "love triangle" and "forbidden love" (favorite Machado topics) are laid bare. The reader is once more treated to priceless instances of beastly and saintly human behavior. The plot ambling along and to the point. The stories are generous in the serving of delicious gossip.

    The sharing of a common interest tightened the bonds of friendship. Garcia became a familiar of the house. He dines there almost every day, and there he observed Maria Luiza and saw her life of spiritual loneliness. And somehow this loneliness of hers increased her loveliness. Garcia began to feel troubled when she came into the room, when she spoke, when she worked quietly by the window, or played sweet, sad music on the piano. Gently, imperceptibly, love entered his heart. When he found it there, he tried to thrust it out, that there might be no other bond but friendship between him and Fortunato. But he did not succeed. He succeeded only in locking it in. Maria Luiza understood—both his love and his silence—but she never let on. [72]

It's fascinating how that single paragraph propelled the plot from easy friendship to familiarity and then to love. Clichés are quickly embraced and also dispensed with, "gently, imperceptibly", the story is coaxed forward and the scene set up for the great conflict. Machado had a way with inner psychology, sometimes tactless, sometimes full of tact, always respecting the delicacy of human feelings. But he also had the propensity to mix the lyrical with the ugliest of human tendencies. "The Secret Heart" not only captures the unraveling of a secret love but that of corruption inside men. Readers had to endure a sickening description of animal mutilation. Within the spaces allotted to tenderness and infatuations, Machado had prepared a place for the baseness of humanity—"It was like a moral tapeworm, which, although torn into many pieces, always regenerated itself and kept on going." [66]

The mastery of Machado's fine short stories is contemporary. His words and metaphors are exquisite at the level of the sentence. A story is cut to the quick, exceptionally, efficiently told.

    He came back to the house, and he did not go away. Dona Severina's arms enclosed a parenthesis in the middle of a long, tedious sentence of the life he led. And this added clause contained a profound, original idea specially invented by God and the angels for him alone. He stayed on, and his life went on as before. Finally, however, he had to leave, never to return. Here is how and why. ["A Woman's Arms", 78]

The "how and why" is the very resolution of the story in question.

The milieu and contexts of Machado are important in the appreciation of his shorts, all period pieces. His nudge to the years the stories were set in is a permanent marker.

Just imagine that it is 1813. ["Wedding Song"]

This was the selfsame explanation that was given by beautiful Rita to her lover, Camillo, on a certain Friday of November, 1869, when Camillo laughed at her for having gone, the previous evening, to consult a fortune-teller. ["The Fortune-Teller"]

Garcia had obtained his M.D. the year before, 1861. ["The Secret Heart"]

The above scene took place on the Rua da Lapa in 1870. ["A Woman's Arms"]

It was May 1882, and Venancinha hadn't seen her aunt since Christmas. ["Dona Paula"]

The lawyer died two years later, in 1865. ["Wallow, Swine!" and "Justice Unbalanced"]

The years don't lie but they might as well happen in 2016. Machado seems to be writing specifically for posterity. The mischief in his tales is the mischief a week ago. The active lust of his characters does not go out of date. His depiction of male and female, free and slave, old and young, wants and needs is astute. Irrespective of century, incorporated in each story is the tangibility of dreams and desire.


17 February 2012

The castle of metaphoric destinies


The Castle by Franz Kafka, translated and with a preface by Mark Harman (Schocken Books, 1998)



KAFKAS TEKEL STORE AT THE FOOT OF THE KARS CASTLE (PHOTO: ELIF BATUMAN)


   The Castle, whose contours were already beginning to dissolve, lay still as ever, K. had never seen the slightest sign of life up there, perhaps it wasn't even possible to distinguish anything from this distance, and yet his eyes demanded it and refused to tolerate the stillness. When K. looked at the Castle, it was at times as if he were watching someone who sat there calmly, gazing into space, not lost in thought and therefore cut off from everything, but free and untroubled; as if he were alone, unobserved; and yet it could not have escaped him that someone was observing him, but this didn't disturb his composure and indeed—one could not tell whether through cause or effect—the observer's gaze could not remain fixed there, and slid off. Today this impression was further reinforced by the early darkness, the longer he looked, the less he could make out, and the deeper everything sank into the twilight. (98-99)

The obvious mystery of Franz Kafka's unfinished novel was whether the Castle is a symbol for something and whether the novel is a kind of allegory. Many interpretations were put forward. Max Brod and the Muirs (its first translators), according to Mark Harman (the translator in my edition), favored a theological/spiritual interpretation of the Castle as a source of "salvation" or "divine grace" that K. desperately seeks. Harman tended to dismiss or at least downplay this interpretation, calling it "simplistic." I tended to agree with him. A theological interpretation can only get you so far. I think that an atheistic interpretation of the Castle can say more about the whimsical and inconsistent attitudes of the characters, the unpredictable plot, and the dense "bureaucratic" prose stye.

If anything, the Castle, perched high up on a hill, at least represents the seat of political power. At the basic level, K. wanted to practice his profession of surveying and earn his worth, but people get in the way of his desire to work. The governmental system in place wouldn't let him be a productive individual. Thus, The Castle is basically a story about unemployment. But the prose of Kafka, which is closely tied to his politics, and which is also his poetics, obscures some things through a potent combination of hysteria and boredom. In the process of reading the novel, it gains excessive meaning through various interpretations and eidetic associations.


*


   He speaks to Klamm, but is it Klamm? Isn’t it rather someone who merely resembles Klamm? Perhaps at the very most a secretary who is a little like Klamm and goes to great lengths to be even more like him and tries to seem important by affecting Klamm’s drowsy, dreamlike manner. That part of his being is easiest to imitate, many try to do so; as for the rest of his being, though, they wisely steer clear of it. And a man such as Klamm, who is so often the object of yearning and yet so rarely attained, easily takes on a variety of shapes in the imagination of people. For instance, Klamm has a village secretary here called Momus. Really? You know him? He too keeps to himself but I have seen him a couple of times. A powerful young gentleman, isn’t he? And so he probably doesn’t look at all like Klamm? And yet you can find people in the village who would swear that Momus is Klamm and none other than he. That’s how people create confusion for themselves. And why should it be any different at the Castle? (181)

The deliberate objective of the people around K. seems to be to confuse him, to speak to him in circumlocutions. Why shouldn't it be any different from what the Castle stands for? Why shouldn't the entire novel be a novel about duplicity, misunderstanding, miscommunication, and fraud? What's interesting is that K. himself seems to be aware that he is being had from the beginning. He's playing the game even if he's acting naïve about it the whole time. At some point K. admitted, "It amuses me ... only because it gives me some insight into the ridiculous tangle that may under certain circumstances determine a person's life" (63).

Of course to think of The Castle as the odyssey of the unemployed is also a simplistic reading. The scenes are just too rich with meanings and innuendos. Nothing is as it seems. The man called Klamm may not be Klamm at all. Klamm's name has to be mentioned nine times above to drive home the feeling of suspicion and uncertainty. The surface appearance of things is deceitful. Anything uncalled for can happen and it does happen. Time collapses. And snow, bad weather, will fall on a beautiful day.

“How much longer is it till spring?” asked K. “Till spring?” repeated Pepi, “the winter here is long, a very long winter, and monotonous. But we don’t complain about that down there, we’re safe from the winter. Of course at some point spring does come and summer too, and they certainly have their day, but in one’s memory spring and summer seem so short, as if they didn’t last much longer than the two days, and sometimes even on these days, throughout the most beautiful day, snow falls.” (311-312)


*


In reality Hans was looking for K.'s help against his father, it was as if he had deceived himself, for he had thought that he wanted to help K. whereas what he had truly wanted, since nobody in their old circle could help them, was to determine whether this stranger, whose sudden appearance even Mother had noted, might perhaps be able to help them. (147)


Yet another interpretation of K's struggles around the Castle was messianism, the belief in a savior or redeemer. K. was ostracized by some Castle villagers and not given a chance to practice as a surveyor, but he was also embraced by others as someone who could be the answer to their problems. The Landlady, the Chairman, and the Teacher were the ones who wanted to drive K. out. Hans, Barnabas, Frieda, and Olga, all seemed to need something from him.

With his unannounced arrival, the deep rifts among the villagers, their insecurities and tragic histories were brought back to the surface. He was seen as a kind of mediator in their behalf, one who could patch up their personal and family difficulties or who could straighten their falling out with the Castle employees. Consulting with K., the characters appeared to carry the very burden of their existence. In the the same way K. wanted to establish himself in the village, they desperately wanted something from him. While speaking to him, they were either solicitous and extremely cautious of the Castle's power over them, or they were prone to badmouthing and backstabbing others. K.'s presence seemed to embolden them.

This K.-type messianism was exaggerated and used more overtly in Kazuo Ishiguro's novel The Unconsoled, wherein a pianist named Ryder was assaulted by requests from different personages left and right prior to his performance. A similarity with Ishiguro's novel is the inclination of the two protagonists, K. and the pianist Ryder, to be generally apathetic with people around them.


*


“Surveyor, in your thoughts you may be reproaching Sordini for not having been prompted by my claim to make inquiries about the matter in other departments. But that would have been wrong, and I want this man cleared of all blame in your thoughts. One of the operating principles of authorities is that the possibility of error is simply not taken into account. This principle is justified by the excellence of the entire organization and is also necessary if matters are to be discharged with the utmost rapidity. So Sordini couldn’t inquire in other departments, besides those departments wouldn’t have answered, since they would have noticed right away that he was investigating the possibility of an error.”
   “Chairman, allow me to interrupt you with a question,” said K., “didn’t you mention a control agency? As you describe it, the organization is such that the very thought that the control agency might fail to materialize is enough to make one ill.”
   “You’re very severe,” said the chairman, “but multiply your severity by a thousand and it will still be as nothing compared with the severity that the authorities show toward themselves. Only a total stranger could ask such a question. Are there control agencies? There are only control agencies. Of course they aren’t meant to find errors, in the vulgar sense of that term, since no errors occur, and even if an error does occur, as in your case, who can finally say that it is an error.” (64-65)


K. is a "total stranger". His arrival at the Castle has upset some kind of balance in the Castle's domain. He is like a brand new idea that is stubbornly rejected by tradition, an outsider who dares to ask questions and so must be put in his proper place. His very presence is attributed to a clerical error. He is reproached for questioning about control agencies when such agencies seem to function under a totalitarian organization.

The Castle is necessarily an unattainable goal. Based on the characters' description of its internal workings, even if K. is granted audience by the Castle authorities, the layers of bureaucracy and the red tape will not take him further afield. His dealings with officials and their emissaries are presented as Sisyphean. Hence, his desired destination (the Castle), as well as his starting point, does not matter; only his journey is important. This worldview is one shared by Javier Marías who said in an interview, "Conclusions and final explanations are often the most irrelevant—and disappointing—parts of a novel. What counts the most—and what we remember the most—is the atmosphere, the style, the path, the journey, and the world in which we have immersed ourselves ... What matters, then, is the journey along the horizon—in other words, the journey that never ends." Another modernist, the Brazilian novelist par excellence João Guimarães Rosa, put it another way: The truth is not in the setting out nor in the arriving: it comes to us in the middle of the journey. The novel being an unfinished novel already implies that Kafka didn't care in the least how the story proceeds. He has already written the meat of his vision through K.'s eternal struggle to settle down in the village despite being prevented from doing so. The officials could just as easily pay K. for the trouble of journeying into the village. But then we wouldn't have a story.


*


  From the mouthpiece came a humming, the likes of which K. had never heard on the telephone before. It was as though the humming of countless childlike voices—but it wasn’t humming either, it was singing, the singing of the most distant, of the most utterly distant, voices—as though a single, high-pitched yet strong voice had emerged out of this humming in some quite impossible way and now drummed against one’s ears as if demanding to penetrate more deeply into something other than one’s wretched hearing. K. listened without telephoning, with his left arm propped on the telephone stand he listened thus.
   He had no idea how long, not until the landlord tugged at his coat, saying that a messenger had come for him. “Go,” shouted K., beside himself, perhaps into the telephone, for now someone answered. (20, emphases added)


Someone answered the phone even though K. did not dial a number in the first place. What principle was operating here? Dream logic? The unconscious? Magical realism? Science fiction? Or was it simply a well calculated joke? From a never-heard-before humming to singing, from children’s voices to distant singing, from listening to waiting, from static to a definite reply: there’s an apparent breach of the fundamental laws of nature. Or was the error confined only in the observable dimensions? A warping of spacetime, “in some quite impossible way”? As suggested in one of the previous quoted passages, no errors ever occur; if one does occur, who can say that it is an error?

The Castle is a palpable example of spontaneous realism, a tendency in fiction writing characterized by shifts in narrative direction. The shifts may be dreamlike or not, they may be logical or not, and magical or not. Whatever the case, a spontaneous realist novel is a record of transformations: of characters, scenes, and details. The changes in the appearance and attitudes of the characters may be gradual or sudden—without due warning, without being prefigured—and irrevocable.

Frieda’s disposition changes from a resolute lover to a wronged woman. Jeremias, one of the assistants, suddenly changes appearance from a youthful person to an old, infirm man “whose flesh sometimes gave one the impression that it wasn’t quite alive” (237). Some major changes are explained in flashback stories of the villagers, where a family’s economic standing suddenly plummets, their vigor turning into wretchedness, and their health deteriorating to a most pitiful state. The witness to all these instabilities is our tenacious K., the surveyor whose search for work and recognition is rebuffed by the Count’s authorities. For someone who was meant to validate the location and measure the size of plots of land (i.e., someone who ascertains that things are right in their proper place), his failure to initiate the first step tells on a really confused state of affairs.


*


“We are not your guardian angels and don’t have to follow you every single byway. Well, all right. The chairman thinks differently. Of course the actual decision, which is handled by the Count’s authorities, is not something he can speed up. But within his sphere of influence he seems to want to arrive at a truly generous temporary settlement, which you are free to accept or to reject, he is offering you temporarily the post of school janitor.” (90-91) 

To be more precise, K. was faced with underemployment, a temporary reprieve from unemployment. He was offered a job as a school janitor. For someone trained in a technical job as a land surveyor, this was an absurd proposition. K. refused the offer. But consistent with the novel’s spontaneous absurdity, he was later made to accept the job. By the end of the book, the landlady fancied another job for him, a plausible job but utterly incompatible to his skills as surveyor. Given the serious comedy of what came before, his new job offer adds laughter to injury.


*


For all the ludicrous tangles K. found himself in, his uncompleted journey to the Castle can be read as a heroic effort. He elected to go through the motions even if there’s a stronger and stronger indication that all his efforts are doomed.


Certainly, I am ignorant, that at least is true, sadly enough for me, but the advantage here is that those who are ignorant take greater risks, and so I’ll gladly put up with my deficient knowledge and its undoubtedly serious consequences for a little while, for as long as my energy holds out. (55)


The irony is that K.’s journey also represents a missed opportunity. At the moment when he stumbled on an influential man from the Castle, someone who could assist him in his troubles, he was not able (Kafka will not let him) to seize the day. At the precise moment when a light is proferred K., he collapsed in exhaustion. Whatever K. (a person, a cog in the wheel) does is answerable to the built (fictional) system in place. And the system has decided that K. must fail, in a magnanimous and spontaneous and riveting way.

The means justify the means. As a work of spontaneous realism, The Castle is destined to be an open metaphor, concerned as it is with the perpetual collapse of meaning and representation. The cathartic encounters and transformations only emphasize the tragic comedy of existence. It can be a deeply religious text in a hermeneutic sense as it takes for its object a naked individual facing machinations by an inscrutable power structure (read: shit happens). Fulfilling destiny is facing the manipulations of a capricious god/s (the Count, the Count's men, the author, randomness, evolution, intelligent design, someone, something). But considered as a secular text, the novel is more open to inquiry, more robust in its possibilities. The Castle as a metaphor for metaphors, as a projection of man's yearnings and desires. As metaphors are worth pursuing, interpreting (or head-scratching) then becomes an exercise of freedom. Which is to say: an exercise of happiness, in spite of the dark and the fog enclosing the hulking metaphoric structure. "How suicidal happiness can be!" (269), exclaimed one Castle employee, in a tone that was perhaps half-serious, half-mocking.


“It isn’t easy to understand exactly what she is saying, for one doesn’t know whether she is speaking ironically or seriously, it’s mostly serious, but sounds ironic.” “Stop interpreting everything!” said K. (205)


I hear you, K.



(Note: First posted in Project Dog-eared. This post is benefited by an online group discussion.)

07 February 2012

Alphabetical anonymous


Alphabetical Africa by Walter Abish (New Directions, 1974)


All history in Africa is hearsay, and consequently, although Africa indubitably exists, history cannot correct certain highly erroneous assumptions. But history can conceal assumptions. It can confound historians, authors, booksellers, and also doom armies. For instance, each African army is given a few erroneous dates, a few important defeats for discipline, a few false facts, and an arrival and a departure, all contained in a book, a fictional book, but extremely accurate, extremely factual concerning foreign invasions ... ["I", 21]   


I first learned of this book from The Art of Fiction by David Lodge. Under the section on "experimental novel" Lodge made mention of lipogram novels. Perec, of course, wrote something called La Disparition, a novel allergic to letter "e" in French. The English translation, A Void, was true to its linguistic esprit.

The American writer Walter Abish (b. 1931) does something similar in his first novel Alphabetical Africa. The rules of its construction are alphabetical. There are fifty-two chapters, each with letters for title: A to Z and then Z to A. As with acrostics, the first word of the chapter begins with the letter of the chapter title. Hence, Chapter "K" begins: "Knowing Kant intimately helps, as I keep a clear head." The second Chapter "K" begins: "Knowledge derived from books hardly ever improves killing efficiency ..."

Every word in Chapter "A" starts with the letter A: "Are all archeologists arrogant Aristotelians, asks author, as Angolans abduct Alva. Adieu Alva. Arrivederci. [2]" The words in chapter "B" begin with letters A or B. Each word in Chapter "K" will begin with letters from A to K. And so on until Chapter "Z" where the words begin with any letter. That's the first pass (A to Z), expanding the word choices as allowable letters start to accumulate. And then it reverses in the second, backward pass (Z to A), shrinking the word choices as letters begin to be subtracted one at a time.

Visually it looks like the figure below. The chapter proceeds vertically, with the allowable starting letters shown bold in black. The gray letters are off limits.


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


As if writing with 26 letters isn't hard enough. But here, it all appears wickedly simple. Effortless. And the plot? The plot is funny as hell. We have a narrator named A. or with an initial of A. (Author? Abish?). He is pining for his love, Alva. There are two shady characters, Allen and Alex, who killed a jeweler. There's the queen of Tanzania, the transvestite Queen Quat, and her invasion of another African territory. There are attacks of colonies of ants. Espionage. Escape and detection. War and wild sex.

There are also, inevitably, linguistic concerns: African click languages, mixed vocabularies, dictionaries of African words, the writing of history. The alphabetical structure is closely tied to the content. There is Africa's land area shrinking fast by continental drift, mirroring the shrinking of words in the book.

      Africa is diminishing in size. It is considerably smaller than all the pocket atlases indicate. Still, it is roomy enough for an Abercrombie & Fitch organized outing, six or seven men in bush jackets accompanied by fifty black gun carriers, basket carriers, tent carriers, but not more than fifty, since the now smaller Africa couldn't absorb it. ["V", 58]

What else do we get? Puns, word plays, quick brown foxes.

    Tanzania is celebrating the anniversary of Quat's arrival. Everyone is rehearsing for the gigantic tableau. Since's [sic] Quat's coronation, no one can quite trust or accept another person's gender. The customs officials have learnt to ask: are all airplane pilots airmale. They're always compulsively touching all those control knobs. ["T", 52]

By the time the book reaches the "S" chapter in the forward pass, the constraint becomes more and more relaxed as a good many words can now be accommodated. It also provides a summary of the first half of the book.

     Summarizing Africa: I can speak more freely. I find fewer and fewer impediments. Soon I'll reach my destination. Soon I'll also complete my documentation and my book. ["S", 47]
 
A. is writing a factual book about Africa, a cross between history and memoir. He details all the means he is exerting to find his lost love, Alva. The literally expanding and contracting text is the very means by which characters enter and leave, locations change, and scenes play out, as determined by the letters that begin the proper nouns of names and places. We know that Allen and Alva and Alex can safely appear in all the chapters while Zambia and Zaire will have limited exposure in a pair of chapters. We can vaguely predict when an introduced character will be dropped in the second pass based on his or her name alone.

     You must find something to do ... You can't stay in the twenty-seven room house by yourself. You'll soon retreat into yourself, become a recluse, abandon language and thought. You'll lose more and more words. We mustn't let that happen to you. ["Y", 78]

Maybe the 27 rooms refer to the 26 letters of the alphabet plus another letter Z. That's the first 27 chapters, just before the letters start to lose more and more definition in the second pass. Maybe.

This is all well and good. Except for one thing: it fails the alphabetical scheme. Drastically. The violation of the constraints will gently, then savagely, strike the reader who pays very close attention to the slips. On page 2, the final sentence of "A" chapter, we read: "Alex and Allen alone, arrive in Abidjan and await African amusements [my underline]". On the "D" chapter, words are supposed to start only with A, B, C, and D. But instead we have, in page 9:

Alva's bare breasts droop, as Chester's alarming deafness darkens African continent, and all despair because Chester cannot hear Dogon birds chirp: biu, biu, biu, or Dogon birds bark: bow, bow, bow, or antelopes: blit, blit ... ["D", my underlines]

The web blog Attempts by Stephen Saperstein Frug collates these into a table of errata. Some 43 errors are so far identified (excluding the debatable second words in compound words). Surprisingly the errors I mentioned above, occurring in the first few pages, are not in the table. I detected five more errors not given in the errata, listed below. There may be more. I'm not paying that too close attention.


A1, p. 2premature I... arrive in Abidjan ...
D1, p. 9premature HChester cannot hear Dogon birds chirp
D1, p. 9premature Obiu, biu, biu, or Dogon dogs bark
D1, p. 9premature Obow, bow, bow, or antelopes
M1, p. 32premature THe appeared to have been a middle-aged man.


I would like to believe that these errors are intentional, that Abish constructed a pattern around them, a hidden formula. In the same way that the constraints of poetry (rhyme schemes, number of lines in sonnets) are doggedly pursued to focus and concentrate language, lipogrammatic works strictly adhere to an instituted rule or system. But sometimes poetry deviate from a rhyme scheme to create powerful effects beyond euphony. An iambic pentameter is broken by an anapest. In the end, poetry can soar free as blank verse. Fixed rules being better served when violated. From time to time, that is.

Did Abish deliberately plant the errors in Alphabetical Africa? Based on the errata published by the blog Attempt and the new errors I listed, we can look at the sequence of letters that deviated from the rhyme scheme.

Errors in Chapters A to Z:  I H O O I O O O L U L N O S T T O S O O P S T W Y
Errors in Chapters Z to A:  W W W W W W W W T Q O L L L L I H H F I I D C

The repetitions are highlighted. The long series of consecutive letters, 8 Ws and 4 Ls are quite conspicuous. Perhaps they tell something, perhaps they don't.

Was it not only the writer but the book's editor and copyeditor who were complicit in these errors? How could they miss the error right on page 2?

Ironically, in a chapter devoted to a hardliner and censorious copyeditor who erases every word that is erotic in nature (second "E" chapter, p. 140-141), three errors appear!

Two consecutive erroneous I's appear back-to-back, in the second chapter "C". For a chapter that should contain only A-B-C words, these discrepancies seem much too obvious to be overlooked.

After considering all alternatives, I capture a couple crocodiles. [146]

After I cross a close-by creek, am accepted by barricaded army as a celebrity. [147]

Perhaps A. (or Abish) is too sentimental to let go of "I". Just as he wrote a few pages back, in the chapter of the same letter, before bidding final farewell to that letter:

     Eventually, I'm convinced every "I" imparts its intense experience before it is erased and immobilized in a book. Ahhh ... how fast it disappears. He is being deceitful, claims Alva. Everytime I approach, he flees back into a book. He's afraid ... ["I", 131]

And so he, "I", flees back into the book.

A way to visualize the alphabet errors is to map out their locations, as illustrated below. The red color indicates an erroneous letter occurring only once in that chapter; the green means the error appears twice; the blue, three times; and the orange, four times.


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


Can we ascertain from this figure whether the errors are deliberate ones or not? Are their placements too random, does a pattern emerge out of it?

Aha, the word "HILL" is formed in the upper half. Aha, look at the cluster of 3 red S's. Aha, isn't there symmetric correspondence in the forward and backward passes of several erring letters? Maybe one sees things one wants to see.

This failure of an alphabetical book by author Abish is about the creation myth: creating things (plot, characters, places, details) as they are written, as they happen on the page, as letters and words give birth to unintentional meanings and unintended ideas. The book is also about apocalypse, as it folds into itself, disappearing into another alphabet, another Africa. In between are human errors, typographical faults, reminding us that we are aware of the rules and that we can spot the flaws if we decide to look.



WALTER ABISH (IMAGE)