tag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post2684494046964765334..comments2024-03-25T22:38:46.822+08:00Comments on in lieu of a field guide: The return of Roberto BolañoRisehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-2934600054476688902009-11-21T19:17:48.426+08:002009-11-21T19:17:48.426+08:00Thanks for that, Michael. You made me more curious...Thanks for that, Michael. You made me more curious to discover the possible meanings of that phrase. I really must read that title story to get the context. <br /><br />I myself would have interpreted the double meaning from the fact that both assassins and whores are “hired”, and so killing (violence) and sex are in the same boat, in the way they mingle in some of Bolaño’s books. But really I Risehttps://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-35334893425697628502009-11-20T00:21:20.102+08:002009-11-20T00:21:20.102+08:00Chances are good they're not going with Assass...Chances are good they're not going with Assassin Whores because the original title, Putas Asesinas, has a double meaning: it can mean "assassin whores", but it can also be translated as "fucking assassins". In fact, the latter is what I took the title to mean before I read the eponymous short story. Calling it Assassin Whores sounds a bit jarring.Michael Wolfhttps://www.blogger.com/profile/18068630733762770700noreply@blogger.com