tag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post2047089168085658131..comments2024-03-25T22:38:46.822+08:00Comments on in lieu of a field guide: Dekada '70 (Lualhati Bautista)Risehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-3424540416431018322014-04-24T12:49:26.488+08:002014-04-24T12:49:26.488+08:00Certainly a book worthy of rereading if only to re...Certainly a book worthy of rereading if only to remind us <i>Nunca mas!</i>Risehttps://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-56720840947435796362014-04-24T12:00:41.562+08:002014-04-24T12:00:41.562+08:00One of the books I read countless times and is sti...One of the books I read countless times and is still looking forward to reading it again.Bundok Kidhttps://www.blogger.com/profile/13159749182302884670noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-47084087868351942652012-09-23T11:38:24.695+08:002012-09-23T11:38:24.695+08:00Oh, I'd like to see that translation. Soseki i...Oh, I'd like to see that translation. Soseki is a favorite and that title is wish-listed.Risehttps://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-11064236743331807562012-09-23T08:35:38.018+08:002012-09-23T08:35:38.018+08:00INteresting comparison with a Japanese writer inde...INteresting comparison with a Japanese writer indeed. I remember seeing a Filipino translation of Natsuke Sosemi's Three-Cornered World by Lualhati Bautista. Read Dekada 70 back in high school and consider it one of my favorite novels since then. :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-52057012067498711422012-09-22T18:34:07.905+08:002012-09-22T18:34:07.905+08:00P.S There's a movie adaptation with the same t...P.S There's a movie adaptation with the same title. And I think there's a subtitled version.<br /><br />http://www.imdb.com/title/tt0325233/Risehttps://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-4468603951602014902012-09-22T18:17:27.340+08:002012-09-22T18:17:27.340+08:00Séamus, I'm not aware if there was a translati...Séamus, I'm not aware if there was a translation published. It's fairly hard to translate, for its length alone. I'd like to translate stories or poems instead.Risehttps://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-82512870782803682422012-09-22T15:16:20.090+08:002012-09-22T15:16:20.090+08:00This sounds fascinating, Rise. It's not availa...This sounds fascinating, Rise. It's not available in English, is it? <br /><br />A translation project?Séamus Dugganhttps://www.blogger.com/profile/00574186409184247059noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-74537382505800913242012-09-19T21:47:15.521+08:002012-09-19T21:47:15.521+08:00Interesting comparison with the Japanese writer, G...Interesting comparison with the Japanese writer, Gary. I guess the arbiters of literary styles will always be challenged by works with strong linguistic styles.Risehttps://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-65946682758983124402012-09-17T04:00:01.546+08:002012-09-17T04:00:01.546+08:00"Her writing was also deemed "unpolished...<i>"Her writing was also deemed "unpolished" for its straightforward, colloquial dialogue and presentation even if that's how Filipinos talked then and now."</i> This quote chimes perfectly with how Nakagami's writing was perceived, again because he used the indigenous vernacular which wasn't considered as having the artistic integrity as defined by the literary @parridhlanternhttps://www.blogger.com/profile/12793548943992250238noreply@blogger.com