14 August 2013

Notes on a journal of subculture


BAKA NG INA MO!: O bakit hindi palaging mother knows best ... by Ronaldo Vivo Jr., Erwin Dayrit, Danell Arquero, Earl Palma, Ronnel Vivo, and Christian De Jesus (UngazPress, 2013)


Desiring your well-being, which is our own, and searching for the best cure, I will do with you as the ancients of old did with their afflicted: expose them on the steps of the temple so that each one who would come to invoke the Divine, would propose a cure for them.

And to this end, I will attempt to faithfully reproduce your condition without much ado. I will lift part of the shroud that conceals your illness, sacrificing to the truth everything, even my own self-respect, for, as your son, I also suffer your defects and failings.

– J. R.


Sir, confirm ko lang, dalawang baka po ba? O isang pak u journal at isang baka?

– UngazPress


1 Shrapnel

UngazPress detonated its second bomb a couple of months ago. But the aftershocks were still being felt. The victims were still reeling from pain and suffering. The shrapnel was still embedded in the mutilated bodies of readers. There's no surgical operation which can remove its traces in the living tissues. The blast leveled the whole establishment. It has colonized the comfortable and sleazy mindset. The scars were here to stay, tattooed in the consciousness of readers. The bomb's label was a literal bombshell: YOUR MOTHER'S COW!: Or why it's not always mother knows best ... Its covers were still blatant eyesores. In front: a defiant fetus inhaling some noxious substance inside a giant cow's udder. At the back: a naked man having congress with a cow. The same terrorists as those in the previous exercise in literary anarchy were to blame in this latest state of emergency. The five authors collectively known as Ungaz Boys, plus an additional co-conspirator. One was hardly ever prepared for the invasion of mind snatchers.

2 Axiom

"Mother knows best." Our instincts tell us to respect this time-tested axiom. The figure of the mother has always been associated with compassion, kindness, unconditional love. Anyone who dared question the idea ... But precisely it is this very notion of "mother knows best" that the authors interrogate, albeit beyond its literal rendering. To question the absolutes. Things we take for granted as true and those that appeared or are accepted as so obvious we don't even pause, take notice, take stock, and assess these givens. Things we swallow whole like imperishable religions and superstitions. Things like "Practice makes perfect" or "Better late than never", etc. Things like "etc."

3 Cower

At the level of language and humor, there's a lot to admire in this sophomore-that-really-was-like-junior-or-senior effort. It presents a trap for the reader in every page. Readers trapped by their own class trappings and prejudices. BAKA is a pun in Filipino. It means the livestock "cow" and also: "doubt", "perhaps", "maybe", "hesitation", "uncertainty", "unknown", "unknowingness", "unknowability", "uncharted territory", "terra incognita". Your mother's cow might as well be your mother's cowed. Cowed by cowardice, cowering, coward acts, cowardly actions. A mother cowed by apprehensions. A mother's love cowed by worries for her prodigal children. The journal's foreword once again gives ample warning to unsuspecting readers as it poses and then answers the central question, Bakit hindi palaging mother knows best?

Simple lang. Dahil hindi naman lahat ng bata ay may Ina, hindi naman lahat ng bata ay may bahay, marami ang palaboy at lumaki sa kalsada. Kalsadang nagturo sakanila kung ano ang reyalidad ng buhay, mga batang hindi inaruga mg  mga BAKA ni Ina kundi binuhay ng kanilang mga araw-araw na BAKA-sakali at pakikipagsapalaran. Tulad sa dyornal na ito na may turing na anak(ng diyos) sa labas, walang kinikilalang mga pyudal na magulang at lumaki-nabuo ang mga kwento rito sa marahas at malagim na kalsada. Oo, kalsada ang nagluwal at nagturo sa dyornal na ito kung paano tumindig at mabuhay. Ang  panulat namin ay tulad sa mga batang laman ng kalsada na hindi giniya ng mga values at manners ng isang ama o ina sa loob ng bahay, hindi rin ng mga aral ng akademya at simbahan. Wala ring t.v. o internet sa kalsada para mauto sila ng mass media. BAKA trip mo silang pakinggan. BAKA lang naman. 

Simple. Because not all kids have Mothers, not all kids have homes, a lot were strays wandering the streets. The streets taughtthem what's real and not, kids not weaned i in Mother's COUCH but sustained by their daily COW-ering and tribulations. Like this journal which considers itself a bastard child(of god), who doesn't recognize any feudal parents, the stories here gestated-formed in the violent and terrifying streets. Yes, streets bore out and instructed this journal how to stand on its own and survive. Our writing is like the street kids who weren't guided by the values and manners of a house father or mother, not by sacred lessons in the academe and church. No t.v. or internet in the streets, no mass media to trick them. COUGH, you might want to hear them out. COUGH.


4 Foreskin

Take the first story, "Saklob" (Foreskin) by Erwin Dayrit. One could overanalyze the premise and consider the fact of being circumcised or uncircumcised as a satire or allegory on masculinity. One can see it as a representation of an alternative/altered reality. In Philippine society, men who remain uncircumcised were often made fun of. Mocked. It is a taboo, a shame to retain the foreskin. In the story, it's the reverse. The circumcised became the butt of jokes. As a rite of passage, circumcision of young Filipino men is usually associated with his sexual awakening. But the story seems to reject this arbitrary standard of manhood. It doesn't matter if one is uncut or not. The foreskin is here a symbolic covering of labels. Labels like uncut/cut, black/white, male/female, Christian/Muslim. We have to circumcise these extraneous labels.

5 Gamin: Sub(Cult)ure

At the risk of being simplistic, one may consider the journals of UngazPress as an expression of a subculture. This is a subculture who proudly identifies with those who are far from the center of power. Side by side with the dregs of society, the common tao, batang hamog (street urchins), les misérables, Victor Hugo's gamin, God's bastards. The cult of the subculture wants to overturn the larger culture that is inherently hostile to equality and equal opportunity for all individuals of society. It aligns itself with social justice and proletarian movement, but with a more cynical and acid-tongue vociferation. The "high society" ignores the homeless and the urban poor, is particularly hostile to persons with disabilities and children, and as such is soulless and without depth. Those refined people who populate this high society are called "sellouts". Ken Gelder (via wiki) provides the markers for the identification of subculture. It includes: negative relations to work; negative or ambivalent relation to class; association with territory (i.e., kalsada, the 'street'); movement out of the home and into non-domestic forms of belonging (i.e. social groups other than the family); stylistic ties to excess and exaggeration; and refusal of the banalities of ordinary life and massification. While several aspects of subculture are satisfied, there is a novel variation in Ungaz in terms of class consciousness. Because the Ungaz subculture delineates power imbalance, a Marxist reading is inevitable. While some stories may depress readers as characters wallow in utter dejectedness ("poverty porn", a friend of mine called them), the "stylistic excess", lexical richness, and over-the-top comedy of subculture lifts them up to liberating heights. I may be guilty of boxing up an idea with this talk of subculture. But I acknowledge the limitations of the term; it is only used for convenience (I can't think of a more appropriate conceptual framework at this point). But then even genre labels like transgressive fiction also delimit the ambit of a work.

6 Fractured

"Nowadays, art that does not use a procedure is not truly art." I'm quoting César Aira on conceptual art. "This radicality is precisely what distinguishes authentic art from mere language use." I want to make an argument that the stories in BAKA constitute a procedural and schematic investigation into the psyche of a subculture. And it is radical because it employs no procedure. The lack of procedure is its own procedure. The stories of BAKA are the living, breathing drafts of an untidy reality. The style of this reality must be uncompromising. Hence, capitalization of proper nouns is ignored 90% of the time. (In his final novel Cain, José Saramago has put all proper names in small caps. The Ungaz collective is too inconsistent for that trick. But what S. and the Ungaz probably have in common: nonconformism and atheism.) Proper punctuations are not a concern. Typo errors litter the text. Spell check and grammar are foundation myths. Style guidelines are encrypted in undeciphered Dead Sea Scroll. Editorial interventions must have been downplayed, save for assembling and arranging the order of stories, inserting drawings, and deciding on the text font and cover art. This (hap)hazard(ous) practice of un-proofread publication promotes a kind of hyperrealism in the stories. Because 100% raw reality is unclean, unpolished, unedited, and irreverent. Because this is pseudo-pop reality, absurd and capricious, headbanging in protest. The stories are episodic, almost to a fault. They are fractured (e.g., "DSC", "Tagtuyot sa Buhay ng Isang Agwador", "Iisa lang ba ang putahe ng Jollibee aurora at mga jolibee sa'n mang dako ng bansa?", "Nata ni Coco", "Mga kwentong gusto kong ikwento sa kin ni mom tuwing bedtime"), a pastiche of wordplays and sectioned heartbreaks, silly Sisyphean cyber/virtual struggles. Shattered fragments of a vase, the criminal intents assembled in the mind. Shards that form a whole, with the cracks and glue proudly showing.

7 Motherland

The first epigraph above is from "To My Motherland" (1886), José Rizal's dedication to his novel. It has nothing to do with this post.

8 LBC

The second quote is a text message from UngazPress confirming my order. Copies of the two journals, BAKA and PAK U, are not available in major bookstores, only in one independent book seller in Manila. To reserve the goods, one needed to contact the writer-publishers through a mobile number or a message in Facebook. Copies are either given through personal meet-ups or sent via courier. It is an emerging publishing model for Manila-based indie writers and publishers of printed works that may or may not have ISBNs. Eschew traditional publishing practices. The vanity press Ungaz brings the books directly into the hands of readers. The form is the content is the means of production and consumption is the base and superstructure. A PDF copy of the first journal was recently made available for free download. Facebook was the main base of operations and dedicated platform for advertising, book reservation, and Bernhardian rants and polemics. And yet the transaction will not end with the buying and receiving. The UngazPress deems their readers completely responsible for the way they approach the book. This is indeed a peculiar publishing venture. Let me mention that there's a sorry incident involving an online group of readers (where I belong) and the writers. The discussion of the book became heated; strong views and opinions were exchanged. On the upside, everyone learns he is a passionate reader. Long live arts and letters! After the gladiators took rest and the dust settled, a modus vivendi was (I think) reached.

9 Noir

Nagpapatuloy ang Ungaz Boys sa kanilang malupit na pagkatha ng mga kuwentong sumasalunga sa agos ng kumbensyon at sigwa ng panahon. Pinupuntirya nito ang bestyal na supot na kultura na nagpapalawig sa kapangyarihan ng mga mapang-api, mapang-abuso, at mga evil na puwersa. Di natin yon want. Kung kaya ang BAKA NG INA MO! ay dapat na maging required reading sa mga nakatira sa loob at labas ng Malacañang. Ang BAKA ang tunay na estado ng bansa. Ang BAKA ang tunay na Manila Noir.

10 (Sub)Culture

Because the alternate reality is the reality. And the subculture is the culture.







13 August 2013

An outsize toyland



The third section of W. G. Sebald's The Emigrants (trans. Michale Hulse) was about the narrator's great-uncle Ambros Adelwarth and his ward Cosmo Solomon, a scion of a rich American businessman. Ambros's story began with the narrator's early memory of his great-uncle during a family reunion in Germany and later, when the narrator traveled to America, it was picked up by the reminiscences of Ambros's relatives and fellow emigrants there. The narrator also interviewed a doctor's assistant his great-uncle came into contact with during his last days in the sanatorium.

After leaving his home as a teenager, Ambros took jobs in Germany, Switzerland, England, Japan, and America before finally hired as a personal assistant of Cosmo Solomon and later as a butler in the Solomon household. Despite the suggested emotional conflict and loneliness brewing inside Ambros, he was a portrait of decorum, according to the narrator's aunt.

Uncle Adelwarth had more than half a dozen servants under him, not counting the gardeners and chauffeurs. His work took all his time and energy. Looking back, you might say that Ambros Adelwarth the private man had ceased to exist, that nothing was left but his shell of decorum. I could not possibly have imagined him in his shirtsleeves, or in stocking feet without his half-boots, which were unfailingly polished till they shone, and it was always a mystery to me when, or if, he ever slept, or simply rested a little. At that time he had no interest in talking about the past at all. All that mattered to him was that the hours and days in the Solomon's household should pass without any disruption.

This was after the death of his close friend and ward Cosmo, who wasted away in a sanatorium. The image of Stevens the elegant, dedicated, but ultimately pathetic and stiff butler in Kazuo Ishiguro's The Remains of the Day came to mind here. At least in terms of repression of memory and apparent unreliability, these two characters shared some affinity. By the end of the story, the words of Ambros himself was transcribed from a notebook diary where the whole tricky exercise of excavating events from traitorous memory was encapsulated in a postcript.
 
Memory, he added in a postscript, often strikes me as a kind of dumbness. It makes one's head heavy and giddy, as if one were not looking back down the receding perspectives of time but rather down on the earth from a great height, from one of those towers whose tops are lost to view in the clouds.

It seemed like an elaboration of the pun of the German title of Sebald's previous novel Schwindel. Gefühle (Vertigo). Like the previous two subjects, Dr. Henry Selwyn and Paul Bereyter, Ambros was at first hesitant to talk about the past. It was only when he was old and felt the intimations of death did he begin to share stories to a relative.

Even the least of his reminiscences, which he fetched up very slowly from depths that were evidently unfathomable, was of astounding precision, so that, listening to him, I gradually became convinced that Uncle Adelwarth had an infallible memory, but that, at the same time, he scarcely allowed himself access to it. For that reason, telling stories was as much a torment to him as an attempt at self-liberation. He was at once saving himself, in some way, and mercilessly destroying himself. [emphasis added]

Compare "astounding precision" with Paul Bereyter's "greatest clarity" ("He said that he could see things then with the greatest clarity, as one sees them in dreams.") or Dr. Selwyn's memory ("returning once again") of his family's exodus ("all of it ... I can now live through again, as if it were only yesterday"). So, reconstruction of the past for these men was a kind of necessity and salvation; at the same time it also seemed to hasten their undoing. Where previously they were not open to talk of their past lives, there was now somehow a compulsion for them to do so, as if the last shreds of meaning in their lives were incumbent upon uncovering their untold stories. Stories which were, however, marked not only by lasting friendships but by bitterness and anguish.

The narrator's journalistic investigation into these sad lives added a hyper-real dimension to the increasingly dream-like quality of the writing. The concept of dreams was alluded to in so many ways. Reading the profusion of remembered or recorded past events in the book was like watching an unrestored black and white film. The photographs and references to old films in the book only seemed to reinforce the grainy texture of its reality.

The interlocking motifs, devices, and concerns within The Emigrants and among the other prose fiction made me rethink Sebald's deliberate and careful selection of details as opposed to free association of images and ideas. The whole intertextual tapestry governed by a balance of spontaneous delivery of memories and perfectly timed deployment and repetition of images.

I still remember, said Aunt Fini, standing with Uncle Adelwarth by his window one crystal-clear Indian Summer morning. The air was coming in from outside and we were looking over the almost motionless trees towards a meadow that reminded me of the Altach marsh when a middle-aged man appeared, holding a white net on a pile in front of him and occasionally taking curious jumps. Uncle Adelwarth stared straight ahead, but he registered my bewilderment all the same, and said: It's the butterfly man, you know.

A lot had been said about the figure of the butterfly man, the book's resident literary angel or spirit, the same way Kafka's spirit presided over the previous novel and Borges's over the next one. Let me just note how the passage was here characteristic of Sebald's clean and transparent prose, accessible in spite of the profusion of prepositions. Crystal-clear like the Indian Summer morning being described, like the prose of Adalbert Stifter (incidentally the author of a book translated as Indian Summer).
  
The continuity of vision was also apparent in the powerful scene of Ambros's electroshock therapy in the sanatorium which reminded one of Rembrandt's painting of the violation of the subject in "The Anatomy Lesson" in The Rings of Saturn. It seemed again like a critique of the "progress" of science (and civilization): the vicious assault on the helpless human body standing for the assault on humanism. The insensitivity to the afflictions of the body, the fanatical zeal of the doctor who administered the shock treatment and who believed he had discovered a "psychiatric miracle cure" with his cruel method. These tendencies were symptomatic, as one character put it, of "our appalling ignorance and corruptibility", perhaps of our fallibility to unthinkable, single-minded ideologies and prejudices.

More ominous lines in this passage: "I felt as if I and the car I sat in were being guided by remote control through an outsize toyland where the place names had been picked at random by some invisible giant child, from the ruins of another world long since abandoned. It was as if the car had a will of its own on the broad highway." An extraordinary passage, with a hint of darkness and lightness to it, but also unsettling, given the tragic circumstances of the author's death.


02 August 2013

An indication of the cause




W. G. Sebald mutes Thomas Bernhard's suicidal clamour, writes James Wood in The Guardian. Indeed, in contrast to Bernhard's, Sebald's were tempered rants, but rants no less effective for giving voice to the muted anger, desperation, and madness of exiles. In The Emigrants (trans. Michael Hulse), memory seems the only stable nationality of its eponymous characters and its narrator. The narrator particularly weaves his story in an anachronistic voice, closely identifying with his subjects who are all uprooted from their homes. Only in the compass of memory can the peripatetic narrator and his subjects seem to find their moorings. Like Dr. Henry Selwyn in the first section of The Emigrants, the narrator of the second section and his subject (his former teacher Paul Bereyter) are both physically and spiritually displaced, exiled not to some nearby place but much farther, "halfway round the world":

In December 1952 my family moved from the village of W to the small town of S, 19 kilometres away. The journey – during which I [the narrator] gazed out of the cab of Alpenvogel's wine-red furniture van at the endless lines of trees along the roadsides, thickly frosted over and appearing before us out of the lightless morning mist – seemed like a voyage halfway round the world, though it will have lasted an hour at the very most.

...

He was in Poland, Belgium, France, the Balkans, Russia and the Mediterranean, and doubtless saw more than any heart or eye can bear. The seasons and the years came and went. A Walloon autumn was followed by an unending white winter near Berdichev, spring in the Departement Haute-Saône, summer on the coast of Dalmatia or in Romania, and always, as Paul wrote under this photograph [a photograph of a man was included in the text], one was, as the crow flies, about 2,000 km away – but from where? – and day by day, hour by hour, with every beat of the pulse, one lost more and more of one's qualities, became less comprehensible to oneself, increasingly abstract.

Paul Bereyter was increasingly losing his qualities because his race (a quarter Jewish or "only three quarters an Aryan") is an issue to some people around him. As he came face to face with the cruelty of these people, he preferred to live in a dream instead, a form of exile but a bearable one in any case. People like Paul Bereyter chose to forget, an act akin to dying.

Do you know, she said on one of my visits to Yverdon, the systematic thoroughness with which these people kept silent in the years after the war, kept their secrets, and even, I sometimes think, really did forget, is nothing more than the other side of the perfidious way in which Schöferle, who ran a coffee house in S., informed Paul's mother Thekla, who had been on stage for some time in Nuremberg, that the presence of a lady who was married to a half Jew might be embarrassing to his respectable clientele, and begged to request her, with respect of course, not to take her afternoon coffee at his house anymore.

With respect of course!!! (Sebald chose to be restrained about it. But telling the same story, Bernhard's characters would have gone on for many pages to register their outrage.)

Paul Bereyter's fallback was the memory of his childhood, although it was already darkened by history. The story of Paul's life was filtered through Lucy Landau, Paul's friend and the one who arranged for his burial after he ended his life. So we hear the story of Paul as he tells it to Mme Landau who tells it to the narrator – a familiar Bernhardian device of narrative attribution where the narrator is at one or several removes from his tale.

Paul once described that wonderful emporium to her in detail, said Mme Landau, when he was in hospital in Berne in 1975, his eyes bandaged after an operation for cataracts. He said that he could see things then with the greatest clarity, as one sees them in dreams, things he had not thought he still had within him. In his childhood, everything in the emporium seemed far too high up for him, doubtless because he himself was small, but also because the shelves reached all the four metres up to the ceiling. The light in the emporium. coming through the small transom windonws let into the tops of the display window backboards, was dim even on the brightest of days, and it must have seemed all the murkier to him as a child, Paul had said, as he moved on his tricycle, mostly on the lowest level, through the ravines between tables, boxes and counters, amidst a variety of smells ... [emphases added]

And then Paul, through Mme Landau, went on to enumerate the various smells and the magical contents and the proprietor (Paul's father) and staff of the emporium. The inventory of memory was so precise and detailed it could bring out the murky quality of light as it struck the surface of the emporium. Common objects were recalled with "the greatest clarity". The novelist was here a kind of historian (or proprietor) of memory, the emporium being a representative image of object collection which Sebald used in other forms: like the Antwerp Nocturama and Antikos Bazar in Austerlitz.

Near the end of his life Paul, like Dr. Selwyn, is ready to come to terms with history, to make "endless notes" about it. What eats him so much, more than the systematic abuse the Jews suffered in Gunzenhausen, on Palm Sunday 1934, is the involvement of children in that notorious event.

For this reason, Mme Landau explained, Paul for a long time had only a partial grasp of what had happened in S in 1935 and 1936, and did not care to correct his patchy knowledge of the past. It was only in the last decade of his life, which he largely spent in Yverdon, that reconstructing those events became important to him, indeed vital, said Mme Landau. Although he was losing his sight, he spent many days in archives, making endless notes – on the events in Gunzenhausen, for instance, on that Palm Sunday of 1934, years before what became known as the Kristallnacht, when the windows of Jewish homes were smashed and the Jews themselves were hauled out of their hiding places in cellars and dragged through the streets. What horrified Paul was not only the coarse offences and the violence of those Palm Sunday incidents in Guzenhausenm ... but also, nearly as deeply, a newspaper article he came across, reporting with Schadenfreude that the schoolchildren of Gunzenhausen had helped themselves to a free bazaar in the town the following morning, taking several weeks' supply of hair slides, chocolate cigarettes, coloured pencils, fizz powder and many other things from the wrecked shops.

I would bet that there really exists such newspaper article. Real news items have a way of finding themselves in Sebald's prose. In The Rings of Saturn, the writer appropriated in the text an article in The Independent about the Balkan war crimes. These articles are part of the "endless notes" and documentary materials that strengthen the historical basis of the story. They are also part of the evidence that Sebald's characters collect in order to make sense of the violent era they lived in. The evidence confirms Paul's suspicion of the capacity of humans for cruelty and violence. Suicide – death, annihilation of memories, termination of possibilities – appears on the horizon as a possible response to "the logic of the whole wretched sequence of events".

He read and read – Altenberg, Trakl, Wittgenstein, Friedell, Hasenclever, Toller, Tucholsky, Klaus Mann, Ossietzky, Benjamin, Koestler and Zweig: almost all of them writers who had taken their own lives or had been close to doing so. He copied out passages into notebooks [two facing photographs of cursive writing accompany this quoted passage] which give a good idea of how much the lives of these particular authors interested him. Paul copied out hundreds of pages, mostly in Gabelsberg shorthand because otherwise he would not have been able to write fast enough, and time and again one comes across stories of suicide. It seemed to me, said Mme Landau, handing me the black oilcloth books, as if Paul had been gathering evidence, the mounting weight of which, as his investigations proceeded, finally convinced him that he belong to the exiles and not to the people of S. [emphasis added]

"Gathering evidence" is of course the title of Bernhard's five-part childhood memoirs which appeared individually in German from 1975 to 1982 and in English as a collected volume in 1985. The first volume ("An Indication of the Cause") appeared as the second part of Gathering Evidence (trans. David McLintock) and contained this epigraph:
 

Two thousand people every year attempt to put an end to their lives in the
province of Salzburg. A tenth of these suicide attempts are successful. This
means that in Austria, which together with Hungary and Sweden has the
highest suicide rate in the world, Salzburg holds the national record.

SALZBURGER NACHRICHTEN, 6 May 1975


Obsession with suicides and the suicidals characterizes the novels of Bernhard. His treatment of the subject, however, is not deadly serious. He can be mordantly funny about it. Whereas Sebald's humor is rare and dry and his treatment of suicide quite proper, Bernhard's is poker-faced hysterical and radical. An excerpt from Gathering Evidence:

Many boys actually did commit suicide at the boarding house in the Schrannengasse, though, curiously enough, none of them did so in the shoe closet, which would have been the ideal place: they all threw themselves out of windows in the dormitory or the lavatories or hanged themselves from the showers in the washroom. They were able to summon up the necessary courage, but he never had the strength, the decisiveness, or firmness of character required for suicide. During the short time he spent there during the Nazi period—between his arrival in autumn 1943 and his departure in autumn 1944—four pupils at the boarding house actually killed themselves by jumping out of windows or hanging themselves (how many others must have done so before and since!), and many others living in the city, having set off for school, were driven by unendurable despair to deviate from their usual route and throw themselves down from one of the hills, usually the Mönchsberg, onto the asphalt of the Müllner Hauptstrasse—the suicide street, as I used to call it. I often saw shattered bodies lying in this street, the bodies of schoolchildren and others, though mainly schoolchildren, lumps of flesh wrapped in bright-coloured clothes appropriate to the time of year. Today, thirty years later, I read reports at regular intervals (though more frequently in spring and autumn) about schoolchildren and others who have committed suicide. Every year there are dozens of such reports, though the real number of suicides runs into hundreds, as I have reason to know. It is probably true that in boarding establishments, especially those with exceedingly sadistic régimes and exceedingly bad climatic conditions, like the one in Schrannengasse, the subject which preoccupies the minds of the pupils is suicide—in other words, a completely unscientific subject, not one of the mass of subjects on the syllabus but one with which they are all intensely concerned. Of course the truth is that suicide and the idea of suicide are pre-eminently scientific subjects, though this is a fact which our hypocritical society cannot comprehend. Living with one's fellow pupils has always meant living with the idea of suicide: the idea of suicide comes first, the subjects of the syllabus second. I was by no means the only pupil who was obliged to spend the greater part of his time contemplating suicide. This was forced on me on the one hand by the brutality, ruthlessness, and utter viciousness that surrounded me, on the other by the extreme sensibility and vulnerability that is inherent in all young people. The time of one's life spent in learning and study is above all a time for thinking about suicide—whoever denies this has forgotten everything. The times I walked through the city thinking only of suicide, of blotting out my existence, wondering where and how I should do it, whether alone or in compact with others! There must have been hundreds of times. But these thoughts and speculations, prompted by everything I experienced in the city, led me back time and again to the prison of the boarding house. Every boy privately harboured the thought of suicide; it was the only thought that was both enduring and potent. Some were immediately destroyed by it, others merely broken, broken for the rest of their lives. The idea of suicide and the phenomenon of suicide were continually debated, but always in silence. And again and again we had a real suicide in our midst. I will not mention their names, most of which I have forgotten anyway; but I saw all of them hanging or lying shattered on the ground, the ultimate proof of the terrible suffering they had endured. I know of a number of burials at the Communal Cemetery and Maxglan Cemetery where boys of thirteen, fourteen, fifteen, or sixteen, having been done to death by society, were unceremoniously dumped in the ground, not properly buried, for in this strictly Catholic city suicides were naturally not given a proper burial but simply dumped in a hole and covered with earth in utterly depressing circumstances, which shed a most revealing light on humanity. These two cemeteries are full of evidence to prove my recollections correct. I am thankful to say that these recollections are in no way distorted, but here I must confine myself to giving simply an indication of what I remember.

Despite the marked difference in their temperaments, Sebald and Bernhard both gathered evidence of personal griefs to produce layered and resonant images of horrific events. The images of peoples persecuted beyond belief, those who experienced things "more than any heart or eye can bear" – these images pile up and their cumulative value amounts to experiences fully lived and remembered. Reading the prose works of these writers is an attempt to understand the indications of their causes. Reading as a radical act of gathering evidence itself.




Winstonsdad's Thomas Bernhard Reading Week
1-7 July 2013



31 July 2013

An unexpected return


The Emigrants by W. G. Sebald, translated by Michael Hulse (New Directions, 1996)



W. G. Sebald's subjects in The Emigrants, and elsewhere in his fiction, seem to be not themselves. They are loners and eccentrics, old and weary. Exiled souls wandering through life as if already dead. Take the first of four character portraits in The Emigrants. At the twilight of his life, Dr. Henry Selwyn starts to confide to the narrator certain moments of his life. (The best summary of Dr. Selwyn's story is contained in the review of Gabriel Josipovici in the Jewish Quarterly, reprinted in the Vertigo blog, here).

I think of Dr. Selwyn as a continuation of the Sebald persona in "Il ritorno in patria", the final section of Sebald's first novel Vertigo, the prose work immediately preceding The Emigrants. The narrator of that section, when he finally visited his village W. after a long time, was able to remember the past with stunning clarity (just like Dr. Selwyn). The eponymous character in Sebald's final novel Austerlitz, too, suddenly remembered all the obscured details of his transport on a train at a very young age. So, in a sense, Dr. Selwyn is a representative Sebaldian figure who was jolted from his zombie-like reverie, confronted by momentous events of the past, every fine detail of his recollection recalled in all its hyper-real color, contour, and texture. Memory lapse was lifted like a veil, or a dam releasing huge amounts of water.

Max Sebald's stories are often about memory and storytelling. For him, forgetting is like losing the substance of one's humanity. Put in another way, if one was without memory then one might as well be dead. As long as we commemorate the dead, they are alive within us or in us. Throughout the narrator's several encounters with him, Dr. Selwyn was depicted almost like a ghost already. His ghostly presence, however, is belied by the fascinating stories of his past. Up to a certain point, the doctor seems to resist death through remembering. And in imparting his story to the narrator, the doctor is now a part of the narrator's memory and so he (the narrator) remembers the old man and he (Dr. Selwyn) is fully alive in the narrator's memory.

Dr. Selwyn yearns for the past that was initially like a blank wall to him. But gaps in his memory are suddenly being filled with details he thought he'd lost. He has fond memories of his friend Johannes Naegeli, a mountain guide who went missing and was believed to have met a certain accident by falling into a crevasse of a glacier.

Yet the transference of memory does not stop between the narrator and Dr. Selwyn. The narrator is also passing it on to us, enlisting our confidence. Sebald has implicated us, the reader, in the old man's story. We become privy to Dr. Selwyn's past, and so even if he's dead (in the story), things that concern the doctor concern us now too.

Naegeli is one of the dead who returned in the story, but miraculously through an accident too, a natural process at that – the melting of the glacier that covered him for more than seventy years. At that point of the discovery of the frozen body, no one would have remembered the long buried Naegeli anymore (the only one who had the capacity to do so – Dr. Selwyn – was already dead, by his own hands, at that point in the story) were it not for the remembrance imparted by Dr. Selwyn to the narrator. And from the narrator to us, readers.  – "Certain things, as I am increasingly becoming aware, have a way of returning unexpectedly, often after a lengthy absence."

We now remember the dead, his humanity, even if we didn't know him personally because we have learned a part of his history. In a way, Sebald here demonstrated the power of sharing stories, of storytelling, of fiction in general, to preserve memories. To memorialize history and people against the eternal forgetting. Against the irreversible.

30 July 2013

Poems (in conversation)


Poems from two poetry collections I read in the last two days: Marginal Annotations and Other Poems (Giraffe Books, 2001) by Edith L. Tiempo and To the Evening Star (University of Santo Tomas Publishing House, 2013) by Simeon Dumdum Jr.


From Spelling It Out
Edith L. Tiempo

How like a spell the dusk falls
On the jaded eyes.
It's not day or dark, in that deviant time
When the ways of rhyme
And the ways of reason
Do not play the sorcerer's part;
Just disarray, the random, distortions,
The turns and twists, surprise, surmise,
When the wavery decibel calls
The world to intimations,
In this twilight of the heart
Where a freakish glimmer reinvents,
And we startle
Into a place of perpetual
Sheer astonishments.


Thank You
Simeon Dumdum Jr.

To think that I owe you my deepest thanks,
And I have done nothing except sit here,
As though expecting someone to appear
Suddenly on the path between the banks
Of flowers, but the glare of noontime blanks
The eyes, and happily the inner ear
Catches your voice ever present and clear,
Calls on the mind and the heart to close ranks,
And begs the mouth to mutter something true,
And hands to reach for the path and to pick
A rose or two before someone arrives,
And then who knows if that someone is you
Because you're in my mind, and I am quick
To celebrate the linkage of our lives.