25 April 2013

The Discovery of Global Warming


The Discovery of Global Warming by Spencer R. Weart (Harvard University Press, 2003)



The Discovery of Global Warming (2003) takes a historical perspective in presenting the global warming theory. First proposed in 1896, the idea of a warming atmosphere gradually evolved from a crude speculation to a generally accepted scientific possibility and lately to a controversial and significant international political issue. In between were protracted discussions, consensus building efforts, and compromises among climate scientists.

The book systematically teases out the emergence of global warming and climate change and the revolutionary shift in scientific thinking that these made to bear on scientists. Knowledge about the subject has been greatly extended by debates among competing hypotheses and evidences. The ingenuity of scientists was only matched by the technological advances and their greater cooperation. It is notable how one scientific issue became an avenue for the collaboration of scientists from such diverse fields as oceanography, meteorology, biology, geochemistry and geophysics. Who would have thought that the clues to understanding the climate of the earth are hidden in the ice cores, in the drilled columns from deep ocean, and in coral reefs and tree rings?

The book presents a lively narrative of bickering scientists. It is full of momentous scientific incidents and discovery and wide historical analyses and perspectives. It sustains an enthusiasm in a subject that is gaining more and more import as new researches and global computer models give uncomfortable predictions about the future of humankind. Even as the book discusses complex concepts from seemingly disparate but actually well connected scientific disciplines, it successfully lays down the historical basis for climate change and makes convincing arguments for the present peoples to act on the issue at hand.

In the middle of the book, the author Spencer R. Weart of the American Institute of Physics made a good observation about the lack of significant imaginative works on the subject.

The world's image makers had failed to give the public a vivid picture of what climate change might truly mean. There was nothing like the response to the threat of nuclear war in earlier decades, when first-class novels and movies had commanded everyone's attention. Global warming featured in a bare handful of science fiction paperbacks and shoddy movies, where scientifically dubious monster storms or radical sea-level rise served as a background for hackneyed action plots. The general public was never offered convincing and humanized tales of travails that might realistically beset us: the squalid ruin of the world's mountain meadows and coral reefs, the mounting impoverishment due to crop failures, the invasions of tropical diseases, the press of millions of refugees from drowned coastal regions.

Indeed, despite the increased awareness about the phenomenon of global warming and climate change, their scientific basis has failed to colonize the imagination of many writers of fiction. The disaster movies generated by Hollywood are populated by characters wallowing in their shallowness and who were so overwhelmed by noise and special effects around them that the disaster itself seemed to consume them, the whole film, and the hapless audience. After watching these movies I always leave the theater in low spirits, as if my very humanity was violated by nature.

Decent fiction and films about global warming and climate change must be rare because the science behind them can be complex and technical. Too many natural variables are involved: wind, currents, ice sheets, clouds, aerosols, emissions, deforestation, etc. And it is hard to imagine what really is happening as the warming process is taking place far above us, in a blanket of gases surrounding the earth. Carbon dioxide from a variety of human and industrial sources is steadily accumulating in the atmosphere, trapping heat along with other greenhouse gases. In recent decades, the greenhouse effect is pulling up and up the global average temperature, with each decade breaking the previous one's hottest record.

A sure way to effectively dramatize the subject is to humanize it: to depict the adverse impacts of climate change to human society. But the drama, though loud in films, seems muted in fiction. The subject seems to naturally resist storytelling techniques. The subject matter simply upsets our conception of a perfect world order. Weart is spot on when he acknowledges that the theory on global warming subverts the deeply-ingrained cultural/religious worldview of many of us. Even early scientists, along with the skeptics of today, resist the idea that something seemingly benign and invisible can overhaul the balance of the natural world. The idea just runs counter to our ideal sense of a self-regulating world.

In this view, the way cloudiness rose or fell to stabilize temperature, or the way the oceans maintained a fixed level of gases in the atmosphere, were examples of a universal principle: the Balance of Nature. Hardly anyone imagined that human actions, so puny among the vast natural powers, could upset the balance that governed the planet as a whole. This view of Nature—suprahuman, benevolent, and inherently stable—lay deep in most human cultures. It was traditionally tied up with a religious faith in the God-given order of the universe, a flawless and imperturbable harmony. Such was the public belief, and scientists are members of the public, sharing most of the assumptions of their culture. Once scientists found plausible arguments explaining that the atmosphere and climate would remain unchanged within a human timescale—just as everyone expected—they stopped looking for possible counter-arguments.

Focusing on adverse natural, social, economic, and political impacts of global warming seems to be the default solution to the failure of literary imagination. But still, it will be hard to assign the roles of hero and villain in na increasingly hot world where highly industrialized nations are not ready to curb their parasitic dependence on energy. Plus, there's also the danger for the writer of being labeled an alarmist, if not a doomsday prophet or a madman. He will have to skirt the sentimental traps of the material.

I hope to see a reading list of novels on the subject. The closest books I have read about it are Frank Herbert's Dune trilogy, Cormac McCarthy's The Road, and Kristine Ong Muslim's poetry chapbook Night Fish.
 
Inter Ice Age 4 (1959) by Abé Kobo, about the melting of polar ice caps, sounds like a good one. The novel Bundu by Chris Barnard, about threats of famine and drought in a South African society, has been shortlisted in this year's Independent Foreign Fiction Prize. It, however, received mixed reviews from my favorite blogs (see the IFFP Shadow Panel's take: Winstonsdad's Blog, The Parrish Lantern, Tony's Reading List). I would like to think that the judges recognized the importance of the book's topic.

A quick Google search yields many promising fiction titles on climate change (here, here, here, here, here, here, here, here). So, there are novels being written about the subject. But are these works good enough to give justice to the subject? Which ones are most likely lasting contributions to the emerging genre? Must investigate further.

What I'd like to see in these books is how characters cope with and adapt to the impacts of climate change. Given the inherent uncertainties about what exact effects climate change have in store for us, I'd like to see how writers balance the unequivocal warming of the climate system with the speculative nature of the subject. I'd like to see how fiction will be used to explore the scientific ideas while at the same remaining sensitive to human struggles. In short, I'd like to see fiction itself as a strategy for dealing with the issues of climate change.

A specter is haunting the Earth's atmosphere. Scientists have risen to the challenge and are able to explain most of the uncertainties behind human-induced global warming and the prospects for the future. Yet it remains a challenge to producers of literary fiction and popular films to come up with serious works about the subject, works that will galvanize readers and give them hope.


23 April 2013

From Darna to Zsazsa Zaturnnah: Desire and Fantasy


From Darna to Zsazsa Zaturnnah: Desire and Fantasy: Essays on Literature and Popular Culture by Soledad S. Reyes (Anvil, 2009)


Ang aklat ay naglalaman ng limang sanaysay tungkol sa popular culture (komiks, pelikula, FPJ, Pacman, telebisyon, atbp.) at dalawang sanaysay tungkol sa panitikan (nobelang Ingles at Tagalog). Sa pagtataya ng antolohiyang ito, idagdag pa ang masinop na pagkakasalin ni Soledad S. Reyes ng nobelang Ang Ginto sa Makiling ni Macario S. Pineda, mamamalas ang masusing kaisipan ng isang manunuri ng panitikan at kultura. Madulas na naipahayag ang mga kumplikadong konsepto at ideya kahit pa sabihing nagmula sa isang akademiko. Maraming bagay ang matututunan. Halimbawa ay kung bakit hindi kailangang basta na lang isantabi ang mga produkto ng popular culture kagaya ng teleserye, mga formulaic na pelikulang aksyon at pantasya, pelikulang slapstick, Precious Hearts Romances pocketbooks. Kailangan ay tingnan sila sa konteksto ng kultura, kasaysayan, at panahong pinanggalingan nila.

Sa panitikan na bahagi ng aklat, masinop na nailahad ang epekto ng kolonyalismo, neokolonyalismo, at diktadurya sa pag-unlad ng nobelang Ingles at Tagalog. Naipakita rin ang balangkas ng mga pagbabago ng istratehiya, tradisyon, at tema ng mga nobela sa paglipas ng panahon, pati na ang iba't ibang paraan ng produksyon nito.

***

The book contains five essays about popular culture (Philippine comics, films, FPJ [the late actor Fernando Poe Jr.], Pacman [boxer Manny Pacquiao], television shows, etc.) and two essays on literature (novels in English and Tagalog). On the strength of this anthology, not to mention Soledad S. Reyes's fine translation of Macario Pineda's novel The Gold in Makiling, one encounters a first rate cultural and literary critic. For an academic, she has articulated well some rather complicated concepts and ideas. A lot of things are in store for the reader. One is persuaded, for instance, to not discriminate against the products of popular culture such as sentimental telenovelas, formulaic action and fantasy movies, slapstick movies, and chick lit pocketbooks published by Precious Hearts Romances. They have to be seen in the context of culture, history, and period that gave birth to them.

In the literature part of the book, Reyes systematically surveyed the effects of colonialism, neocolonialism, and dictatorship in the development of Filipino novels in English and Tagalog languages. She has outlined the shifting strategies, tradition, and broad thematic elements of these novels through the years, including the different modes of their production.

We should learn to examine not only what is being said—this is being too literal—but what cannot be said, couched in words and images that, upon closer examination, constitute a huge chain of meanings perhaps already understood by some instinctively, but still waiting to be deciphered more fully and systematically. The hope is that eventually, the layers of meanings, still lodged beneath the surface of things, will be made known in order to dispel the cloud of "unknowing" that hovers above us all.

20 March 2013

A Time for Everything (Karl O. Knausgaard)


A Time for Everything by Karl O. Knausgaard, translated by James Anderson (Archipelago Books, 2009)



DETAIL FROM LAMENTATION (C. 1305) BY GIOTTO, SCROVEGNI CHAPEL


We were made into the likeness of God. Our ways and nature had been much investigated by thinkers and storytellers since the old days. Yet no one fully understood God, the divine. There were just too much assumptions and uncertainties involved in the contemplation. One of the ways the nature of the divine can be explored was through a study of an intermediate being, someone between man and God. The angels – less than God, more than men – could hold the key to an understanding of the nature of the divine. What angels are like was intermittently depicted in the Bible and in church murals. The fertile ground of literature was also used in dramatizing the acts of the angels.

A systematics of the angelic orders, based on the above premise, was what the Norwegian novelist Karl O. Knausgaard attempted in A Time for Everything (in UK: A Time to Every Purpose Under Heaven). The literary imagination, along with its unlimited sympathy and generosity, was a robust stage in which to construct, from available materials, the conditions and assumptions on the angels as the direct link between the human and the divine. The manifold riches of a modern novel, unshackled by dogma, could approximate the variety of life experiences and their daily miracles. Its prose and form could hold up large vistas of physical and spiritual landscapes. The religious order of readers was constantly inducted into the novel's power to mesmerize, to quicken the senses and open up selves to radical ideas and identities.

Knausgaard did for the selected stories of the Bible – mainly from the Genesis – what José Saramago did to the gospels in The Gospel According to Jesus Christ. The stories were familiar to us such that they had acquired the status of the "definitive, official version". Yet for Knausgaard, the Biblical stories must be calling for a creative adaptation.

The only things that have always been remembered are the story of the first people who were driven out of paradise and into the valley, the story of the two brothers Cain and Abel, and the story of the great flood. But all the details about these people and the world they lived in were gradually erased. And as each new age is convinced that it constitutes what is normal, that it represents the true condition of things, the people of a new age soon began to imagine the people of the previous one as an exact replica of themselves, in exactly the same setting. Thus Cain and Abel became nomadlike figures who lived and operated in a flat, burning hot, sand-filled world, of olive and fig trees, oases, camels, asses, robes, tents, and little whitewashed stone houses. Gone were all the pine trees, all the fjords and mountains, all the snow and rain, all the lynxes and bears, wolves and elk. In addition, all the infinitely delicate nuances in the relationship between the brothers were lost over time, such that only the bare details remained: Abel was good, Cain bad, Abel was a shepherd, Cain a tiller of the soil.

And so Knausgaard recreated some "lost" details in the Old Testament, retouching the obscured details like an art restorer working on a fresco that has faded from the accumulation of dirt and grime. He wanted to capture the "infinitely delicate nuances" (emphasized above) of the stories of the creation, of rival brothers Cain and Abel, of Noah and the great flood, of Christ on the cross, etc. This time the stories were not just centered on the fury of God but on the human and angelic struggles.

The selected characters acquired subtlety and realism beyond (or against) their traditional portrayals. The fount of these stories was God, the Author, but he probably will not appreciate the telling.

It is clear the whole time that the human condition is not something [God] has experienced. If he knows anything about it, it isn't from within. Only someone who lacks insight into the human condition could despair over its evilness, as the Lord does time and time again throughout the Old Testament. Perhaps he knew mankind, but he couldn't have understood them – or he wouldn't have been so surprised that they ate from the tree of knowledge, despite his emphatic prohibition, or that they could kill their own brothers, or that they built a tower almost up to heaven.

God, the narrator of the novel was implying, was not a good novelist. Being an inquiry into the angelic orders, the framework chosen to approach the divine must necessarily imbue the composition with an anthropocentric (novelistic) concreteness, tangibility, portents and omens, and subversion.

The story was framed by the figure of Antinous Bellori, an eccentric sixteenth century theologian who wrote On the Nature of Angels (1584). Bellori was a melancholic figure in the mold of Sir Thomas Browne – presumably there are two lines in Sir Thomas Browne's Pseudodoxia epidemica of 1646 that referenced Bellori's book – and Robert Walser, with Bellori's specialized system of microscopic handwriting similar to Walser's "microscripts". The structure of Bellori's book was loosely that of the present novel.

On the Nature of Angels consists of three parts. The first contains a catalog of all 189 angelic manifestations in the Bible, and the second discusses what conclusions can be drawn about the angels from these. The third, which initially looks at angels' non-Biblical appearances, ends in a discussion about the question that is the work's main theme: Can the nature of the divine undergo change?

It was a plausible structure to ascertain the (changing) nature of the divine. The third part ultimately led to the exposition of Bellori's thesis on the mutability, and hence fallibility, of the divine, and it was closely tied to how the novelist fulfilled the requirements of the structure. How exactly the evidences to support Bellori's thesis was teased out by the narrator/commentator (a writer figure that conveniently distanced the novelist from the story) was a pleasure to behold. The conclusion was already provocative but the "proof" was a daring combination of logic, scientific deduction, art criticism, and literary speculation. It necessitated the evaluation of the concept of the divine through variegated narrative registers. Absolute categories were interrogated; official versions were glossed over; and the religious abstractions, viewed from a new prism of understanding.

Knausgaard's brand of prose, similar to that of his protagonist Antinous Bellori, was closely related to "his religious speculations": "While writing On the Nature of Angels, [Bellori] studied every conceivable and inconceivable text in which angels figured, and thus formalized his intuitive insight into angelic mutability". The product of this rigorous research was reflected in the book's hyperrealist prose: the descriptions were individually particularized in space and time, making every detail not only "a detail" but this detail:

Bellori contemplated everything he saw. Whether it was fish, waterfalls, trees, mountains, birds, insects, or flowers, he saw only the unique. If one reads his notes consecutively, from beginning to end, a feeling is gradually fostered of the infinity of the world. Not "trees" nor even "a tree" but this particular tree right here, now, as it is. Not "fish" nor even "a fish" but this unique fish right here, now, as it darts suddenly across the sandy bottom through the clear, sun-spangled water. Its tail's rapid movement from side to side, the stream of water through its gills, the flat shadow gliding over the bottom beneath it ...

The particularities of details were evident in the sumptuous landscapes and character sketches. Against the fleeting moment of time and the constrictions of space, those details seemed to float in the reimagined pastoral landscape of the Bible. The novel was a sobering call for curiosity and open-mindedness in an age of uprightness and morality. Skepticism could be a form of enlightenment if it did not compromise unconditional beliefs for something hardly understood. Lamech, Noah's father, contemplated a single piece of advice to give to another son of his. What he came up with was simple enough: Always ask yourself: what if it's the complete opposite?

A Time for Everything is an intelligent novel that dared to think the opposite of things and to rethink the dogmatic abstractions of the divine. With the passage of time, God had become an abstract God and the idea had become unassailable. The reverse, in fact, was always an option [emphasis added]:

It is hard to imagine, as Bellori said, that God and his divine creatures would exist without any sort of link with the human, raised completely over matter, as Thomas Aquinas and like minds maintained. As far as they were concerned, God in all his forms was absolute – absolute purity, absolute enlightenment, absolute perfection – but just what that absolute really was, or how it really developed, apart from being like light, is unknown. But because God in this way is defined as everything man is not, and never can be, it's easy to accept it and believe that things really are that way, and that this abstract God is the true God, when really it's the opposite: the abstract God is the more human, precisely because it equates with mankind's concept of what the most beautiful, the most elevated, and the most perfect is.

Despite such grand pronouncements, the book's intellectual rigor was not solemnized but rather metafictionally weighed. The fascinating story and religious speculations of Bellori, the adapted Bible stories, and the narrator's psychology at the end were all welded together by traditional suspense and vaulting improvisation. Each narrative block was a stunning set piece and, collectively, they carried Bellori's theory on the fall of the angels. What was brilliant about the whole thing was how within the novel's broad structure (borrowed from Bellori's fictional book) which the narrator was loosely mapping, the biblical stories were intricately tracing out the basic thesis through their own internal structures. The story of Noah, for instance, demonstrated a suspension of the linear narrative through successive digressions. As each digression closed its loop, the characters were revealed as chastised by the momentous events in their lives or shaken to the core by their encounters with angels – divine proxy – in any of their mystical forms. Readers might yet surface into the world with a more nuanced perception of God. And Bellori's mantra of negation might as well see us through: We know nothing. Nor is there anything to know.

15 March 2013

Botchan (Natsume Sōseki)


Botchan by Natsume Sōseki, translated by Glenn Anderson (One Peace Books, 2013)


Botchan (1906) is a comic novel whose enduring appeal continues to entertain generations of Japanese readers. It's main character is a newly graduated Tokyo-bred young man sent to teach mathematics at middle school in an out of the way locality. As a young boy, Botchan, as he was fondly called by the household help Kiyo, is destined to be the black sheep of the family. His relationship with his father and brother is civil at best. Kiyo is the only one who was patient with him and who believed he will amount to something great. But he can be a bit foolish as he runs to all kinds of trouble.

Another time a distant relative sent me a western pocketknife. I was holding the blade up to the sun to show my friend how nicely it caught the light and he said, "Sure it looks nice, but I bet it can't cut."

"Yeah right," I said. "This knife'll cut through anything, I'll show you."

"Bet it won't cut through your finger."

Well I couldn't let him get away with that so I shouted You bet I will! and sliced through the back of my thumb. Fortunately for me the knife was small, and the bone was hard, so my thumb is still stuck to the side of my hand like it should be. But the scar will be there till I die.

The novel's comedy partly derives its laughs from the utter silliness of situations. Botchan himself is a strong character, surprisingly winsome despite (or may be due to) his sarcastic view of things and constant complaints about every little thing. He finds his match, however, with his co-teachers in the school. He finds himself in the middle of petty politics and bureaucratic maneuverings of his colleagues. Even his students are party to making his life in the country a living hell. His students start to stalk him and to make fun of him by daily writing up, on the blackboard, what he ate the previous night. And when he erupts into anger, it only seems to embolden his students.

When you take a joke too far it's not funny anymore. If you burn your bread it's not good anymore, it's just charred—but that was probably too much thinking for these little rednecks. They thought they could keep pushing it. What did they know about the world, living in a Podunk town like this? Growing up on a patch of grass with no charm, no visitors, and no brains, they'd see a guy eat tempura and confuse it for a world war. Pathetic twerps. With an education like this, I could imagine the sort of warped people they'd grow into. If it was all innocent fun I'd laugh along with them. but it wasn't. They may have been kids but their pranks were pregnant with hatred.

Botchan becomes the sore subject of endless jokes in school. This inflames him more and more even as he becomes the target of intrigues among his teaching colleagues. A couple of teachers are painted as duplicitous and scheming individuals. "Not a shred of human decency to be found in the whole place!" he cries at one point. To his credit, Botchan (the name can also have derogatory meaning) holds fast to his principles of honesty and simplicity.

It's like they believe you can't succeed in society without letting yourself rot to the core. Then they see someone who's honest and pure, and they have to sneer at them and call them Botchan and naive and whatever else they can think of that helps them get to sleep at night. If that's how people are going to be about it then we should stop telling children not to lie. If that's how they're going to be we should give children classes on how to lie and get away with it and how to doubt people and how to take advantage of others and so on.... Red Shirt was laughing because he thought I was simple. Well if we live in a world that laughs at the simple and honest, then I guess I should learn to expect it—but what a world that would be!

Natsume Sōseki effectively uses comedy in this otherwise serious critique of the education system run by corrupt leadership. In effect, he seems to be also mocking the shallowness and backwardness of a society that produced, and was perpetuated by, such kind of education. There are also hints of the clash between the rural/traditional mindset of the educators in the community and Botchan's liberal views coming from the open city of Tokyo. The entertainment value of the sometimes slapstick comedy is foil to the societal conflicts in the novel.

Another significant aspect in the novel is in providing a glimpse not only to this dire "isolationist" mindset of a provincial school but also the display of nationalism of the local people. Near the end of the book, Botchan witnesses a street parade celebrating Japan's victory over Russia during the war of the previous year.

The song went on, the lazy beat drooping like spilled syrup from a tabletop. [The drummer] made abrupt pauses in the beats to help the spectators find the beat, and soon enough though I don't know how they did it, everyone was clapping along. The thirty men started to whip their glinting swords to the beat, faster and faster. It was fascinating and terrifying to watch. They were all crammed so close on the stage that if one of them missed a beat, he'd be sliced to pieces. If they'd just swung the swords up and down there'd be no real danger, but there were times [when] they turned left and right, spun in circles, dropped to their knees. I half expected noses and ears to go flying. They all had control over their swords, but were swiping and flipping them in a space of two feet—all while crouching, ducking, spinning, and twirling.

The fascinating parade scene may be offering a glimpse into Japanese militarism in the early years of the twentieth century. Indeed there's a large gap between the discipline exhibited by the students in this street dance and the pettiness they are prone to in school.

In the afterword, translator Glenn Anderson admits that certain passages in the novel are omitted or altered in the interest of "readability and accessibility". The translation decisions to domesticate the novel are explained in the afterword itself. The resulting text appears to be an idiomatic novel that retains the comedy while making it sound contemporary. This is evident in the nicknames Botchan gave to his co-teachers. The novel itself has been translated five times already. (Here's a review comparing the translations of the first passage quoted above.) The present translation is highly readable, spunky, and fun, though I'm a little bit bothered by some typographical errors.


Review copy courtesy of the publisher.


12 March 2013

Grande Sertão: Veredas Group Read, May 2013


The devil is coming.

O diabo na rua no meio do redemoinho.*

The demon in the street, in the middle of the devil wind.

The devil in the street, in the midst of the dust devil.

Coming in May is a group reading of a Latin American masterpiece from Brazil: Grande Sertao: Veredas by João Guimarães Rosa (translated into English as The Devil to Pay in the Backlands).

The event is hosted by Richard of Caravana de recuerdos, Scott of seraillon, Miguel of St. Orberose, and me. Miguel will read the original Portuguese, Richard the Spanish translation, Scott the French translation, and I the English translation. The group read badge is designed by Scott based on a Portuguese edition of the book.

The novel recounts the violent wars raging in the hinterlands of Brazil. It is narrated by Riobaldo, a jagunço or bandit, to an unnamed interlocutor. Riobaldo candidly shares his thoughts and in the process betrays his philosophical meditations on various existential questions.

Grande Sertão: Veredas is considered by many to be the Great Brazilian Novel of the 20th century, "the Brazilian Ulysses" in Joshua Cohen's list of cultural Ulyssi. Its translation, The Devil to Pay in the Backlands, is said to be a flawed and abridged translation but nonetheless is still cinematic and powerful. (Comparing a fragment from the English version with a retranslation of the same fragment, one can see that the two versions are at least "comparable".)

Everyone is invited to read along with us in any language the book is available in. Readers can post their thoughts on the book on their blog/site on the last week of May. And then we'll discuss!

Regarding the availability of the English translation, used copies command very steep prices from online sellers, so only the libraries can be the viable sources of a copy. If it's not in your nearest library, you can try interlibrary loan, if that's possible.






* The epigraph of the novel already hints at the playful quality of the language. The translation will have to consider the word play: whatever linguistic solution will reflect the way the Portuguese word for devil (diabo or demo) is sandwiched inside – right in the middle of – the word for wind (redemoinho).

The devil in the street, in the whirl of the whirlwind.

The demon in the street, in the furnace of firestorm.



Readers: