03 January 2013

A partial 2013 reading list


What to read, what to read. The good news is that my TBR is down to 120 books or so. If I can maintain last year's reading pace (84 books), the shelf will last me until mid-2014. The bad news, which isn't really bad news, is that I'll be buying more books. Here's to a vicious, delicious cycle.

Below is a partial list of what I plan to read for the year. Some are for group reads or thematic reading in my online reading groups and anticipated online reading challenges. I expect to read a lot of fiction in translation, as well as works by Filipino writers in English and Filipino/Tagalog.


1. The Appointment by Herta Müller
2. The Melancholy of Resistance by László Krasznahorkai - already halfway through this
3. Gun Dealers' Daughter by Gina Apostol
4. Culture and History by Nick Joaquín - partly read
5-7. My Brother, My Executioner; The Pretenders; and Mass by F. Sionil José - the last three books in the five-volume Rosales saga
8. Mangyan Treasures by Antoon Postma
9. State of War by Ninotchka Rosca - partly read
10. The Builder by Edith L. Tiempo
11. Walong Diwata ng Pagkahulog (Eight Muses of the Fall) by Edgar Calabia Samar - partly read
12. Wandering Star by J. M. G. Le Clézio
13. The Miracle Cures of Dr. Aira by César Aira
14. The Eagle's Throne by Carlos Fuentes - partially read, although this early I could say it's a stinker
15. Sagarana by João Guimarães Rosa
16. Imagined Communities by Benedict Anderson - wish-listed for some time; it's about time I buy this
17. Mga Agos sa Disyerto (Streams in the Desert) by Efren R. Abueg, Dominador B. Mirasol, Rogelio L. Ordoñez, Edgardo M. Reyes, and Rogelio R. Sikat - actually already done with the stories in this anthology; will just have to go through the critical essays in the longish appendix
18. Mga Ibong Mandaragit (Vultures) by Amado V. Hernandez - just started this one
19. The Lord Chandos Letter and Other Writings by Hugo von Hofmannsthal - been waiting for my copy since September
20. The Leopard by Giuseppe Tomasi di Lampedusa
21. A Place in the Country by W. G. Sebald
22. Forensic Psychology: A Very Short Introduction by David Canter
23. The Setting Sun by Dazai Osamu
24. The Temple of the Golden Pavilion by Mishima Yukio
25. Dublinesque and/or Montano by Enrique Vila-Matas
26. 100 Kislap (100 Flashes) by Abdon M. Balde Jr. - received this for Christmas, but I suggested the title to the giver
27. Daluyong (Gathering Storm) by Lazaro Francisco
28. Hunger by Knut Hamsun
29. The Ecco Anthology of International Poetry - reading this intermittently during the past year
30. Woodcutters by Thomas Bernhard
31. A Death in the Family by Karl Ove Knausgaard - aka the first of six parts of My Struggle
32. The Golden Days by Cao Xueqin - Book One of The Story of the Stone, one of China's "four great classical novels"
33. Bulaklak sa Tubig / Flowers in Water by Joi Barrios, translated by Mark Pangilinan - poems; bilingual edition
34. The Woman Who Had Two Navels by Nick Joaquín - reread; I'm looking for a copy, I don't have my old one anymore
35. Ang Maikling Kuwento sa Filipinas: 1896-1949 (The Short Story in Filipinas: 1896-1949) by Virgilio S. Almario
36. The Face of Another by Abé Kobo
37. The Second Curtain by Roy Fuller
38. The Radetzky March by Joseph Roth
39. Timawa (Wretched) by A. C. Fabian
40. Laro sa Baga (Play With Embers) by Edgardo M. Reyes
41. The Jupiter Effect by Katrina Tuvera
42. Under the Storm: An Anthology of Contemporary Philippine Poetry
43. As Though She Were Sleeping by Elias Khoury - I'm supposed to receive an advance copy from Archipelago Books. I won one from LibraryThing on May 2012, and the book still has not arrived. So this will probably fall through. What's up with Archipelago Books? They seemed to have not sent copies of their books to several members of LibraryThing.

Additions (as of January 23):

43. The Devil to Pay in the Backlands by João Guimarães Rosa - a readalong with Richard of Caravana de recuerdos and Scott of seraillon. Everyone is invited to read with us this watershed novel of Brazil. Stay tuned for details of the schedule.
44. Anna Karenina by Leo Tolstoy - end of August; for Richard's 2013 Russian Reading.




PseudoAbsurdoKapritsoUlo


PseudoAbsurdoKapritsoUlo by Ronaldo Vivo Jr., Danell Arquero, Erwin Dayrit, Ronnel Vivo, and Christian De Jesus (UNGAZPress Issue 1, November 2012)


The five authors of PseudoAbsurdoKapritsoUlo would have us believe that what we are about to read are stories of the rawest form, like sashimi. That what we have in our hands are stories almost as good as plotless, or half-baked, being far from "overcooked" tales with "overkill" plot. The preface was entitled "Babala: Bakit Hindi Mo Dapat Basahin ang Dyornal na Ito" (Warning: Why You Shouldn't Read This Journal), parts of which were reproduced at the back of the book. It didn't mince any words.

Ang lahat na kuwento rito ay siguradong pag-bali sa mga utos ng hari, pang-dura sa mukha ng pyudal mong erpats, pang-sampal sa nagmamarunong mong guro at lahat ng ito ay istorya ng mga anak ng diyos sa labas. Wala kang mga bida o super characters na aantabayanan dito dahil ang mga kuwento mismo ang siyang bida at lahat ng tauhan ay mapang-antag.
...
At sa mga kritiko ng tradisyunal na literatura, 'wag nyo nang basahin 'to dahil di n'yo naman kailangan pa. Para sa'n pa? e estilo at paraan lang naman ng pagkukuwento ang alam niyong birahin. At 'wag mo na ring itanong kung sino ang impluwensya namin dahil wala naman, di namin kailangan nun. Di require sa'min na magbasa muna ng maraming akda bago sumulat. Sapat na 'yung munti naming karanasan at mga nakikita sa daan at tabi-tabi, doon naman talaga nahahagilap ang lahat ng shit. Ika nga, praktika muna bago teorya. 'wag mong babasahin ito kung hindi ka isang ungas!

(All stories here surely disobey the king's wishes, spit on the face of your feudal pops, slap your pretentious teacher, and all are the stories of children of god out of wedlock. You will not root for any protagonist or super characters here because the stories themselves are the protagonists and all characters are full of angst.
...
And to the critics of traditional literature, don't try reading this because you don't need to. What for? eh, the only ones you know how to slam are the style and manner of telling stories. We are not required to read a lot of books before we could write. Our short experience, as well as what we see in the roads and waysides, is enough. Indeed that's where you could find all shit. As what they say, practice first before theory. so don't you dare read this shit if you're not a complete nitwit!)

Forewarned is forearmed. That acrimonious tone was already set by the book's cover showing a fetus sucking its left thumb and displaying a dirty finger on its right. The back cover showed two dogs having sex. And the title was deliberately worded to spell PAK U in contraction. As if these weren't enough, there's a blurb by one Jack Alvarez and an introduction by the activist poet Mark Angeles. Their very tones will offend any wide-eyed Bible reader.

The "Ungaz boys" would have us believe then that what we have is something like a swearword, something obscene, taboo, a transgressive work. Something that pushed the boundaries of fiction to something the devil (and god) may care. In short, something that went against the grain of traditional Filipino literature because its very source materials were the things hidden from the civilized smiles of political correctness. 

I couldn't help but dig the attitude. The deep-seated antagonism. But did the Ungaz boys actually deliver the goods on Third World deep shit?

Well, yes and no. It turned out the authors are one hell of a bunch of tricksters and jesters. They were most unreliable, inconsistent, and in total deep (literary) shit. For one, they really could write strings of sentences and end them with punctuation marks. Some stories were so good I wonder if all that marketing and packaging were necessary. What we have are stories premised on shock value but nonetheless are stories that do respect the dignity of a person, that captures the seedy reality of existence. That's reality with a lowercase "r" for they were mostly the lives of lowlifes, drug addicts, frustrated individuals, drunks, and sentimental lovers. All that the escapism of science fiction and urban fantasy wanted to escape from. The sorrows of young Werthers, Oedipus complexes, and portraits of the hunger artists as young men.

The stories in PAK U were conceptualized as works that upend existing modes of expression set by the canons and high priests of Filipino literature. They posed themselves as anti-establishment. And for the most part they were. Some stories were riddled by typos and misspellings one wouldn't dare contest the fact that they are of the rawest sushi form. In fact, the typos were like honorable badges gained after a long night of fighting the demons in the head. The visible scratches and wounds of frustrated writing. Some proper names were not capitalized, as if their lowercase status grant them the right to look the reader in the eye and say, I defy you. I am not sic (sic).

The four sections "Pseudo", "Absurdo", "Kapritso" (Caprice), and "Ulo" (Head) were each introduced by an epigraph and tattoo-like drawing. The very epigraphs belied the fact that the writers were not big readers or were not influenced by some philosopher (Freud! Nietzsche!) or rock band (Pink Floyd).

Stories ranged from flash fiction fillers to send-ups of social realist stories in the mold of Mga Agos sa Disyerto (Streams of the Desert), the 1960s counter-movement in Tagalog writing which sought to oppose the perceived desertification of the local literary landscape. The pieces were rife with wordplays and puns, not to mention the rich vocabulary of a pottymouth, and often punctuated with a punchline so strong it knocked the hell out of the counterpuncher (as in Ronaldo Vivo Jr.'s "Catcher" which caught me off guard I wanted to howl through the long night in utter despair).

The Ungaz boys were right. The stories were the main characters. They attracted attention to themselves. As with the very first story "Iglesia ng Red Horse ng mga Disipulo ng Emperador: Ang gabi ng pagsamba ni Kristal Magdalena" (Iglesia of Red Horse of the Disciples of Emperador: The night of worship of Kristal Magdalena) wherein the holy mass was taken as a template for something like an all night drinking session. Or perhaps a creative writing workshop over the holy spirit of bottles. One thing was sure. There was something close to a consecration (or desecration) to this congress of the faithful.

My favorite writer in the anthology is Ronaldo Vivo Jr. who displayed a mature handling of narrative structure, as in the anticlimactic yet still moving ending of "Room Six-O-Three". The narrator of this story reminded me of Murakami Ryū's in Sixty-Nine. In fact, I was also reminded of "the Other Murakami" in the unadulterated thrill and the sick atmosphere of most stories here. But the most obvious literary model had to be Norman Wilwayco, the leading Filipino writer of transgression.

Perhaps what made PAK U an exciting collection was its satirical bite and versatility. We have, for example, "A Complex E[soterik]rotik Reality", about well, that complex unnameable and titillating reality, reminiscent of the transgressive movies of a master filmmaker like Peque Gallaga. We also have, for example, the commentaries of Manong Google (Big Brother Google) in Christian De Jesus' story "Hin-Dot Com" (a play on the word hindot, which is slang for fucking). Big Brother Google was the ubiquitous author of the artificial happiness in the ICT age.

*Manong Google: Pilit na hinahanap ng mga tao ang mga alternatibo ng araw-araw na pamumuhay sa espasyong walang tiyak na lalim, lawak, agwat at taas, na kung tawagin nila ay cyber space at internet. Nakalikha na sila ng birtwal na mundo na sila rin ang mga diyus-diyosan. At ngayong nagtagumpay sila sa pag-gawa ng mga artipisyal na rekurso ay pinipilit naman nilang magmukhang totoo at tunay ang mga nasa loob nito (3D). Ang mga tao, pilit na itinakwil ang tunay na mundo at natural na mga gawi, gumawa ng kunwa-kunwarian at artipisyal na mundo at mga tao, ngunit pilit namang pagmumukhaing totoong mundo at tunay na mga tao ang mga ito. Ginagawang kumplikado ang lahat. Mga Ungas!

(*Big Brother Google: People search hard for substitutes to their daily lives in a space of indefinite depth, width, distance and height, in what they call cyberspace and internet. They have created a virtual world where they themselves are demigods. And now that they succeeded in creating an artificial recourse, they did their best to make real and true its interior walls (3D). The people, trying their best to shun the real world and their natural ways, crafted an earth and people of imitation and artificial make, but they also tried hard to fashion out of these a real world and a breathing people. They complicated everything. The dimwits!)

Oh hail, zeitgest! The story was simply about a boy who was addicted to the pleasures of the Internet. I'm not going to romanticize the concept but here we have the cyberspace in the age of make-believe, the age of borrowed or second-hand reality. Cyberspace artificiality bred the addictive zombie state of attention deficit, the infinitesimal attention span of a mouse click exploding in the face of our Copy-Paste Generation. For me, the story typified PAK U's intended or unintended effect as a balm and antithesis to all the garbage wrought by shit-noise and shit-talk all around the hyperspace.

It was a science fiction world we live in, and PAK U was here to revive readers after waking up from this beautiful nightmare. Poverty and drug addition and teen angst were here depicted in all their loud realities.

Any publicity is still publicity and so I could appreciate how the PR machinery behind PAK U tried to project notoriety, if not infamy. The journal functioned as its own marketing device to test the reader's incredulity.

And of course, the journal did not live up to all the hype proclaimed by its marketing apparatus. Plotless? Half-baked stories? Uninfluenced writers? Who are we kidding? The journal (apparatus) knew it could never anticipate the reader's or critic's reaction. The apparatus was there to distract the reader from the complex esoteric/erotic reality, to jolt the literary critics of tradition out of their pastoral literary reverie, to inject dark comedy to light comedy. We've been had.

The medium is not the message. The work behind the medium is the essence, as what "Obrang Maestra" (Master Work) by Christian De Jesus (almost too good a name to be a pseudonym) would say:

"Ang pag-aaral na sinasabi niyo ay siyang nagtuturo sa akin upang makisakay sa masalimuot na kultura ng pag-angat sa antas ng buhay. Tinuturuan akong maging makasarili at bulag sa totoong kulay ng lipunan. Wala along natututunan pagka't ninakaw ang aking emansipasiyon sa pagtalakay ng bagay-bagay. Nay, huhulagpos ako at iguguhit ang sarili kong kapalaran. Makulay, matingkad, malaya. Isang obra na walang sinuman ang makabubura. Ang sining ng buhay ang siyang pinkamabisang guro sa mundong ito. Ang obra ang siyang maestra."

("The schooling that you prescribe is the one teaching me to ride on the complicated culture of a well-off life. I am taught to be selfish and blind to the true color of society. I learn nothing because I am prevented from freely discussing ideas. Mom, I shall break free and draw my own destiny. Colorful, bright, free. A piece of work no one could erase. The art of living is the most efective teacher in this world. The obra is the maestra.")

So sincere, epigrammatic, word-playful. I dig the frivolous, offensive, and sincere wordplays in this book. They make the language richer and lustier. (The best wordplayer in PAK U was probably Erwin Dayrit. I mean, the crass words these guys came up with! Playing with words like Gollum playing with his precious thing.)

I will end with blurb-ready statements. (I've heard the UNGAZPress is collecting them as a marketing device for its "ikalawang putok"--second explosion, second issue.)

PAK U is a brave new collection for a braver new world, a visceral and scintillating cosplay of blood, semen, sweat, and gore, worthy of real conversation over hard drinking sessions and wasted nights. This debut offering of UNGAZPress is transgressive fiction at its fucked up best.

Five out of five dirty fingers.







Thanks to K.D. and to UNGAZPress for the copy of PAK U.

02 January 2013

The year's books (2012)


I managed to read nine more books in December. That's after posting my reading for the second half of 2012. To officially wrap up the previous year's edition of in lieu of a field guide, here's the year's updated statistics and short descriptions of December titles.

84 books read in 2012 -- 68 (80%) fiction (45 novels, 14 graphic, 9 short story collections), 8 poetry, 7 nonfiction, 1 mixed
70 (83%) books by male writers, 14 (17%) by female writers
44 (52%) translations (including bilingual editions) -- 21 from Japanese, 11 from Spanish, 6 from German, 3 from Tagalog, 2 from French, 1 from Swedish
40 (48%) in original language -- 19 Tagalog, 18 English, 2 mixed, 1 no language (silent graphic)


76. "Esquire Fiction 2012", ed. Luis Katigbak, in Esquire Philippines, November 2012 (The Fiction Issue)

Collected in the very first Fiction Issue of Esquire Philippines magazine were eighteen stories from 18 new and established Filipino writers. Actually, only five stories could be properly called short stories; the rest are flash fiction. Only one was written in Filipino language: "Dialektika: Mga Diyurnal ni H" (Dialectic: Journals of H) by the independent film director Lav Diaz. The story, about a newlywed couple on their honeymoon, was a surprising one. The man's mother-in-law was not happy with her daughter's chosen husband; she's the type who will do anything to destroy the couple's relationship. There was an undercurrent of horror to the story's ending.

The other four stories in English were all written by seasoned Filipino contemporary fiction writers: Jose Y. Dalisay Jr., Charlson Ong, Angelo R. Lacuesta, and Dean Francis Alfar. The best stories for me are "Aurora" (by Alfar), followed by "Moroy" (by Lacuesta). Alfar's style was sui generis. His piece was excerpted from his upcoming novel A Field Guide to the Streets of Manila. The streets in the story could talk! They were alive! And the prose was also alive with noirish mastery. I was left dissatisfied by the stories of Dalisay and Ong. The stories were told in run-of-the-mill fashion and though could be considered "standalone", the plot also came from novels in progress. And the self-contained quality of their stories was itself in question due to the ordinariness of the telling. In fact, this is my major problem with the magazine's fiction issue. Each of the five short stories are not original short stories. They were all excerpts from novels. Why were no space given to stories conceptualized and written as short stories and not salvaged as parts of novels? In the case of Diaz, Alfar, and Lacuesta, this is not really a problem since the excerpts chosen were strong and distinctive in terms of language and content.


77. Fear and Trembling by Amélie Nothomb, trans. Adriana Hunter

Nothomb was in my sights ever since I read her autobiographical novel Loving Sabotage. Here's another true to life fiction concerning the adventures of a female employee named Amélie in a male-dominated Japanese company. Her work consisted of going through the fires and tribulations of each of the seven circles of hell. Full of fear and temblor, but it sometimes managed to be funny as hell.

I read it for Tony's January in Japan. The author writes in French but is born in Japan; the novel itself is set in Japan. I may put up a longer post on this novella.


78. Mga Biyahe, Mga Estasyon/Journeys, Junctions by Rio Alma, trans. Marne L. Kilates

This is the second poetry collection I've read of Rio Alma, perhaps the foremost Filipino poet in Tagalog language. Like the other one (Dust Devils), this collection was a bilingual edition and selected from the poet's previous books. The unifying subject was the poet's travels and peregrinations through the landscape of art, memory, history. The poems are highly aware of injustices brought about by class distinctions and the human capacity for barbarity. I particularly liked the long poems like "First Ascent at the Great Wall" and "Spoliarium". Here's an excerpt from the first poem.

VI

If these ramparts could speak:
They will point to the corpses of slaves,
Rice rations and whips, and the harsh
Memory of drought in the fields.
If stone and moss could speak:
They will reveal the soldier's loneliness
While being blinded by dust storms
While waiting for the barbarians.
Long ago, these walls have asked the breeze
Why there are towering walls like these,
Why the candle gutters in the cold,
And why books were ordered burned.


79. Meaning and History: The Rizal Lectures by Ambeth R. Ocampo

The national hero of the Philippines is José Rizal and his most popular historian is Ambeth R. Ocampo. In these lectures, Ocampo uses the sense of history (kasaysayan in Tagalog) as salaysay (narrative) and saysay (meaning) to guide his readers and listeners through the important facets of Rizal, as revolutionary, scientist, dreamer (of literal night dreams), and historian. His conclusion: Rizal is a reflection of the Filipinos' continuing search for a national identity. This is an imposed argument because it involves seeing Rizal through the framework of nationalism, itself an imagined concept. (I always have a problem with how Filipino historians and novelists, and their critics as well, dwell on identity crisis and nationalism as if these are what perennially defines a citizen of the country.) For his part, Ocampo's theses are grounded on first rate scholarship using primary information. His interpretations are at least as full of provocations and wit as to be challenging and fun to read. The last lecture, on Rizal's attempt to write Philippine history, is for me a very fine piece of argumentation, differentiating as it did between "objective scholarship" and "committed scholarship" and laying down more fertile grounds for historical inquiry.

Ocampo (paraphrasing Robert Frost) also would have us think that history is what is lost in translation. A contention that he himself debunked with his strong sense of history and translation/interpretation. Translation itself is an opportunity to correct history. The historian explains his methods well--reading, digesting, stitching facts together, synthesizing, making a cogent argument--and proves himself a generous historian able to shed light into the philosophical and literary enigmas of Rizal. History is never objective nor impartial, but it is the duty of historians to strive to be so. Ocampo is one of those who are fair minded enough to see many sides to a history.


80. Three Novellas by Thomas Bernhard, trans. Peter Jansen and Kenneth J. Northcott

Why is Thomas Bernhard so funny? Three Novellas could hint at an answer. His subjects are un-funny as can be: committing suicide, becoming mad, walking and thinking, thinking and walking. His characters can be pitiful and pathetic. His worldview can be tragic. His voice is vitriol. The commas, as well as the ellipses, are just so damn plentiful. They usher in a collapse of thinking, of thought. "Every existence is a mitigating circumstance, dear sir. Before every court, before every self-judgment." Mere existence is a burden.

The three novellas are called "Amras", "Playing Watten", and "Walking". Each is a journey into the interior, into the heart mind of darkness, the thought processes and sense impressions of a hypersensitive man. Each is an intricate mental adventure that can be maddening and infuriating. The prose style is at least infuriating. By the time I reached the third novella, I felt like a helpless victim of a Kafkaesque story. I was ready to admit myself into a mental institution. I just felt incapable. The awareness of mortality is etched in every word.

I am walking into the bell jar of our sensations ... pointless attempt at a swift escape from hopelessness ... with my head schooled in darkness, welded to darkness, from one extreme to the other ... conflicts ... forever into the depth through depth, guided by the power of imagination ... In that thought I pursued my self for a while ... To avoid suffocation, I suddenly turned back in that thought ... as if for dear life I had run back into myself in that thought ... [from "Amras", ellipses and italics not mine]

This collection of novellas shows that there is a method to madness in Bernhard's constructions. His use of repetition must be a form of political resistance. His use of nested narrative attributions ("the landlord said to the traveler, the truck driver said") must be a form of fictional resistance.

The narratives hover between a broken record and a crazy monologue. It is freewheeling poetry, definitely not for the faint of prose. Bernhard must be so funny because otherwise he is so unremittingly bleak, so unrelentingly despairing, and deadly poisonous. In his fiction, one recognizes that the world is nothing more than an insane asylum. Is it a comedy? Is it a tragedy?

The truck driver says: if you go and play watten again, doctor, I will tell the others you are going to play the watten again. You can hear everything more clearly in the dark, I say, you see nothing, you hear everything more clearly. In desperation, no matter where you are, no matter where you have to stay in this world, I say, you can, from one moment to the next, out of desperation, exit the tragedy (you are in) and enter the comedy (you are in), or vice versa, at any moment exit the comedy (you are in) and enter the tragedy (you are in). [from "Playing Watten"]


81. Thousand Cranes by Kawabata Yasunari, trans. Edward G. Seidensticker

Quintessential Kawabata. An all-too-civilized catfight between two mistresses in the middle of a tea ceremony. The man between them is the son of their former benefactor. The hushed atmosphere, meaningful evasions, and raging passions are manipulated by fiery coals over which the tea boils to perfection. Even the tea utensils have a role to play in the drama.

Again for January in Japan.


82. Po-on by F. Sionil José

Po-on (also published as Dusk) is the first chronological part of F. Sionil José's epic story consisting of five volumes and collectively known as the Rosales saga. It is a historical and political novel set in Luzon Island during the last days of Spanish rule in the Philippines in late 19th century up to the entry of American imperialists. It traces the southward journey of an extended family evicted from their homes by Spanish authorities. The Salvador family's journey is marked by indescribable hardship. It also depicts the enduring character of small peoples and their continuing struggle against colonial powers (Spanish and American) and greedy landowners.

The novel is written in very spare, very transparent, and direct prose, devoid of any flourishes yet lyrical nonetheless. F. Sionil José is persistently spoken of as a contender for the Nobel Prize for Literature. That he hasn't won yet may be explained by the fact that he is not what one would usually consider a prose stylist and that his novels are sometimes weighed down by their political themes. Among Filipino novelists in the English language, the late Nick Joaquín and N. V. M. Gonzalez are arguably better writers than him. Even so, his (Marxist) engagement with questions of national identity and social justice makes him a novelist worth reading. His aesthetic can be summed up by the words of one of this novel's pivotal characters:

"Remember, Eustaquio, these are curtains to a window. And the words are themselves the window. First, the writing must be neat but not ornate for if I wanted beautiful letters, then I would have nothing but a page of the alphabet in ornate lettering. The Chinese consider calligraphy as an art form and it could be beautiful, but attention, as tradition demands, is drawn to the shape of the characters themselves. Great calligraphers are, therefore, great poets, too. But you are not Chinese. Words should not hinder the expression of thought unless one is expressing poetry. I am not writing poetry; I am writing to convince people of the validity of our struggle, its righteousness, and the utter fallacy and hypocrisy of the Americans in saying we are not capable of self-government."
 

83. Tree by F. Sionil José

The second part of the Rosales novels is a surprising departure in tone from the previous. In Tree, F. Sionil José allows the voice of a young first person narrator to do the telling. It is a narrative strategy that pays off with its intimate look at the early 20th century rural middle class life in the Philippines under American rule. The narrator, an heir to a powerful landowner, reminisces about his childhood and his relations with the characters (his family's servants, laborers, and farm workers, all below his class standing) that left indelible memories to his young mind.

As the character portraits begin to accumulate, we come to know more and more not only about the narrator but about the life of his father as a broker for the landlord Don Vicente. The conflict between the landlord and the landless is set against the backdrop of colonial history and yet the the weight of history and politics is balanced by the moving personal stories of the working class characters. And what I am beginning to like about this series is the ethical dimension and the crisis of faith it assiduously portrays.

I continue, for instance, to hope that there is reward in virtue, that those who pursue it should do so because it pleases them. This then becomes a very personal form of ethics, or belief, premised on pleasure. It would require no high sounding motivation, no philosophical explanation for the self, and its desires are animal, basic—the desire for food, for fornication. If this be the case, then we could very well do away with the church, with all those institutions that pretend to hammer into the human being attributes that would make him inherit God's vestments if not His kingdom.


84. PseudoAbsurdoKapritsoUlo by Ronaldo Vivo Jr., Danell Arquero, Erwin Dayrit, Ronnel Vivo, and Christian De Jesus

While on a drinking session (I'm imagining this), five friends decided that they are literary gods incarnate. They assembled their writings and came up with this. I never thought I would end the year with the perfect book. (Thanks to K.D. for sending it on the last week of December.) PseudoAbsurdoKapritsoUlo is PAK U for short, and it's the very first offering of independent publisher UNGAZPress. It is a balm to all serious shit I've been prone to lately. Transgressive fiction at its fucked up best. Stay tuned, maybe I'll post a longer scintillating review.



Related posts:
The year's best

Reading the second half of 2012

Reading list (first half of 2012)



HAPPY NEW YEAR!


06 December 2012

The year's best



2012

The Aesthetics of Resistance, Vol. 1
The Box Man
The Gold in Makiling: A Translation of Ang Ginto sa Makiling
Laughing Wolf
Luha ng Buwaya
Maganda Pa Ang Daigdig: Nobela
Mandarins: Stories by Ryunosuke Akutagawa
Sa Aking Panahon
Style: The Art of Writing Well
Trilce


Rise's favorite books »





This should be a fun exercise, selecting the standouts from the pile, the outstanding from the standouts. In cases where I couldn't decide whether to include or exclude a certain title, I ask myself some questions: Did I feel I totally get what the writer was trying to say? If yes, it's off the list. Any sense of humor, however miniscule? No? Then it's stricken off. Am I dying to reread it? Yes. Maybe. Include it.


1. The Aesthetics of Resistance, volume 1, by Peter Weiss, translated by Joachim Neugroschel

A group of students debating about art in the dialectical style of Plato. Squabbles and machinations between Social Democratic and Communist parties. The art and poetry of resistance, rebelling against the existing order, supplanting the prevailing thoughts with progressive notions, ideas. The first translated volume of a German trilogy, Die Ästhetik des Widerstands, must already count among the high points of resistance art. It is difficult, stylish, philosophical, and Marxist. Novel is too limited a genre to describe its complex structures. One could identify it as a hybrid of philosophical categories: a manual on Marxist literary criticism, a guide to the appreciation of proletarian art, a manifesto of aesthetic revolution, a treatise on the history and philosophy of political art. These categories provide the key words but lack the corrosive power of the text. Whatever literary species and genera it belongs to, this work of Weiss is a construct of profound inventiveness. It contains probably one of the best readings there is of The Castle by Franz Kafka. Its aesthetics is ultimately a resistance against death, against mortality.

2. The Box Man by Abé Kobo, translated by E. Dale Saunders

A simple setup: a man in a box. From this the Japanese novelist explored relativism and subjectivity with a mind-bending mastery of shifting perspectives and moving frames of reference. Maddening and shattering, it shall exercise the mind, for good or bad.

3. The Gold in Makiling by Macario Pineda, translated by Soledad S. Reyes

A post-war (1947) Filipino classic novel, finally translated this year. It's a love story, with elements of folklores, myths, legends, and history. At its center: the "cream of the race", the pride of the nation. That they all lived together at the heart of mythical Mount Makiling was plausible. Where else but in magical novels can these people be assembled? But Pineda went beyond this fantastical idea by raising a more fantastical possibility. What if these people come back to us? What if they climb down the mountain at some future time and assist their people in their struggles? What if they are already with us right now? The novelist struck literary gold with his excavation of native materials and customs. He presented a unique magic realist narrative rooted in local lores and nationalist history. The novel hinted at the need to break free from the shackles of colonial mentality and to renew traditional moral imperatives. It must be squarely in the crème de la crème among postwar Filipino novels. (review)

4. Laughing Wolf by Tsushima Yūko, translated by Dennis Washburn

About a young man and a girl who took a train trip across the physical and mental ruins of Japan right after the second world war. They came face to face with a people plagued with poverty, disease, and crimes. A novel must somehow clear a path, demonstrate its mastery on the page, and Laughing Wolf did that by writing about aspects of Japanese postwar history in a manner that was not entirely beholden to the methods of conventional historical fiction. Tsushima was doing something interesting and innovative to the fictional form of the novel. Her postmodernist technique had unassuming intelligence behind it. Laughing Wolf was a jarring text, in a provocative and brilliant sense, because it unsettled the pace and expectations of reading. And yet it was heartwarming for its generous sympathy and understanding. (review)

5. Luha ng Buwaya (Tears of the Crocodile) by Amado V. Hernandez

From a Filipino master of Tagalog prose, the story of a teacher who led the people in his village in resisting the machinations of the rich and corrupt landowners. It prescribes social organization and unity as keys to toppling the hideous reptiles in our midst. The novel is full of revelations about character while sharing ways of overcoming the travails of Philippine postwar agrarian society.

6. Maganda pa ang Daigdig (The World Is Wondrous Still) by Lazaro Francisco

Like Hernandez's Luha ng Buwaya, Lazaro's novel is a postwar novel of agrarian concerns and a worthy successor to José Rizal's political novels. It lays bare the injustices of the tenancy system by dramatizing the conflict between the landlord and the landless. Power comes to those who stand up to fight for what is just and right: "Ang mga matang naidilat na ay hindi na maipipikit!" (The eyes that had been made to see shall no longer close!) As with Hernandez's novel, it is ostensibly a love triangle amidst conflicts and confrontations. It engages with its fast-paced scenes right up to its melodramatic conclusion.

7. Mandarins, stories by Akutagawa Ryūnosuke, translated by Charles De Wolf

Fifteen stories by the Japanese grandmaster defined what 'rashomonesque' was all about. The translation was elegantly done and the selection revealed Akutagawa's preoccupations with themes centering on adultery, Christian legends, the passing of a generation, and suicide. The concentration of trenchant images in this collection allowed for the characters to inhabit shifting states of feelings: from anxiety to serenity, from lust to resignation, from paranoia to ferocity. The latter feeling, that of fierceness or ferocity, of vulgarity and passion, may fully describe the elevated state of 'having deeply lived and loved' – in contrast to a life of pure intellect and culture – that lingers in the horizon of Akutagawa's artistic vision. (review)

8. Sa Aking Panahon (In My Time) by Edgardo M. Reyes

Pinatutunayan ng aklat na si Reyes ay isang maestro sa larangan ng maikling kuwento. Hindi lamang sa aspetong teknikal masasalat ang kanyang galing. Masusi, madamdamin ang pagninilay ng kwento sa masalimuot na sitwasyong kinasangkutan ng mga tauhan. Ang kwento nila ay kwento ng pagtutuos sa kapalaran ng mga walang-wala o ng mga nawawala. Sila ang kadalasang mga agrabyado sa buhay, mga dukha, mga "maliliit na tao." Ang mga tema ng kuwento sa koleksyong ito, ang kanilang kabuuan at konektadong epekto, ay nagtatanghal sa estado ng pamilya at lipunang Pilipino sa panahon ni Reyes. Hanggang ngayon ay masasabing nananatili ang nobena at nobela ng nagbabagong panahon at tradisyon. Sa ganang kanya, naipahayag ni Reyes ang isang uri ng "kapangahasang manggiba ng balag ng tradisyon" nang hindi sinasantabi ang dignidad ng indibidwal, at pinagdidiwang pa ang kanilang katapatan. (review)

9. Style by F. L. Lucas

This cult manual, holy grail of creative writing, was finally reissued in a third edition. One discovers an altogether fine book of "literary criticism" posing as a manual on writing. The medium is the message. In evaluating prose, Lucas is a convincing authority on what constitutes the stylish and what is rubbish. His own irreproachable writing demonstrates the championing of the concise, the clear, and the impeccable. Highly recommended for the conscientious reader and writer.

10. Trilce by César Vallejo, translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi

Unique strokes of lines, phrases, words. Archaic formulations, neologisms, and visually suggestive puns are the order of the day. The poems possess the lambent quality of a poker face and an audible silence. The varied interpretations of each poem at the end are a fulsome treat. Through his translators, the Peruvian poet Vallejo destroys old words by creating new meanings.

04 December 2012

Reading the second half of 2012


"I’m not one of those nationalist monsters who only reads what his native country produces", said one novelist who was fond of detectives for characters. By the second half of the year, I woke up to find the upper half of my body turned into a monster. I gobbled up a good share of writings by Filipino writers, in both Tagalog and English languages. I expect this nationalist fever to continue into the post-apocalyptic, post-doom new year and beyond. Yet the call of international and translated literature still persists. One's metamorphosis as a reader isn't ever complete.

The titles below were what I read from July to November. I decided to cut the year-end reading report to November. The last month was just too euphoric for me to post titles added to the reading list.

In this period I read a total of 36 books, bringing the year's total to 75 (or 6.8 books per month). As with my reading in the first half, graphic novels bloated the total. The stats are summarized below.

75 books read in 2012 -- 61 fiction (40 novels, 14 graphic, 7 short story collections), 7 poetry, 6 nonfiction, 1 mixed
62 books by male writers, 13 by female writers
40 translations -- 20 from Japanese, 11 from Spanish, 5 from German, 2 from Tagalog, 1 from French, 1 from Swedish
35 original language -- 18 Tagalog, 15 English, 1 mixed, 1 no language


Books read (July-November 2012)

The Sailor Who Fell From Grace With the Sea by Mishima Yukio, trans. John Nathan
12 by Manix Abrera
Trese: Midnight Tribunal by Budjette Tan and Kajo Baldisimo
Confessions of a Mask by Mishima Yukio, trans. Meredith Weatherby
Dust Devils by Rio Alma, ed. and trans. Marne Kilates
Desert by J. M. G. Le Clézio, trans. C. Dickson
Luha ng Buwaya by Amado V. Hernandez
3 Strange Tales by Akutagawa Ryūnosuke, trans. Glenn Anderson
Kikomachine Komix Blg. 4 by Manix Abrera
Maganda pa ang Daigdig by Lazaro Francisco
Rilke on Love and Other Difficulties by John J. L. Mood
It's a Mens World by Bebang Siy
El Filibusterismo by José Rizal, trans. Ma. Soledad Lacson-Locsin
Tiktik: The Aswang Chronicles by Erik Matti and Ronald Stephen Y. Monteverde
Kapitan Sino by Bob Ong
Kikomachine Komix Blg. 3 by Manix Abrera
The Devil's Causeway by Matthew Westfall
Sa mga Kuko ng Liwanag by Edgardo M. Reyes
The Aesthetics of Resistance, volume 1, by Peter Weiss, trans. Joachim Neugroschel
Zsazsa Zaturnnah sa Kalakhang Maynila #1 by Carlo Vergara
Sa Aking Panahon by Edgardo M. Reyes
My Prizes by Thomas Bernhard, trans. Carol Brown Janeway
Sugar and Salt by Ninotchka Rosca, illus. Christina Quisumbing Ramilo
The Gold in Makiling by Macario Pineda, trans. Soledad S. Reyes
A Contract With God by Will Eisner
Maoh: Juvenile Remix, Vol. 10, by Megumi Osuga and Kotaro Isaka, trans. Stephen Paul
Soledad's Sister by Jose Dalisay
Dekada '70 by Lualhati Bautista
This Craft of Verse by Jorge Luis Borges
Mondo Marcos: Writings on Martial Law and the Marcos Babies, eds. Frank Cimatu and Rolando B. Tolentino
Fair Play by Tove Jansson, trans. Thomas Teal
Ang Huling Dalagang Bukid at ang Authobiography na Mali by Jun Cruz Reyes
Style: The Art of Writing Well by F. L. Lucas
Lumayo Ka Nga sa Akin by Bob Ong
Ang mga Kaibigan ni Mama Susan by Bob Ong
Masterworks of Latin American Short Fiction, ed. Cass Canfield Jr.

Also reviewed: "The Golden Hare" by Silvina Ocampo, trans. Andrea Rosenberg


Readalong co-hosted:

- The Savage Detectives Group Read

Reading events followed:

- German Literature Month II (November) by Caroline and Lizzy
- Literature and War Readalong by Caroline (July: Black Rain by Ibuse Masuji; November: The Stalin Front by Gert Ledig)
- José Saramago Month by Miguel
- Argentinean Literature of Doom
- Spanish Lit Month (July) by Stu and Richard
Japanese Literature Challenge 6 by Bellezza

Anticipated event: January in Japan by Tony