13 November 2012

3 Strange Tales (Akutagawa Ryūnosuke)


3 Strange Tales by Akutagawa Ryūnosuke, translated by Glenn Anderson (One Peace Books, 2012)


I met the couple yesterday, a little past noon. The breeze blew through and pulled back the silk scarf draped over the woman and I saw her face for just a moment. It was just a second, because then I couldn't see it anymore. Maybe that was the reason, I'm not sure, but she looked like she'd fallen from heaven and I made up my mind then and there to steal her away, even if it meant killing the man.
 
The speaker, the notorious bandit Tajomaru, was confessing to the crime. All he needed was just a second to decide that he will commit a crime. He wasn't sure what compelled him to do it. He thought it was the breeze momentarily revealing the face of a woman. Maybe that was the reason, I'm not sure. But he made up his mind there and then. Later, he explained:

But you didn't see her face. You didn't see the way her eyes burned when she said it. When I saw her face, let God strike me dead, I had to have her for my wife. I had to have her—that was the only thought in my head.

The actions of Akutagawa Ryūnosuke's characters are strange. They are rash, impulsive. They are strange because they went unexplained. Or the explanation was insufficient—You didn't see her face. The characters decide things rather quickly, without regard for the consequences of their acts. They—in a word—snap.

The moment I stood the man kicked me to the ground, and it was just then that I saw the glint—it's hard to describe it, but there was a glint in my husband's eyes. I don't know how to describe it, but just the memory of it sends shivers down my spine.

The woman's testimony, contradicting the bandit's, was equally strange. She knew what she had seen—a glint—and was terrified of it. There was uncertainty on her part (it's hard to describe it ...
I don't know how to describe it) but she nonetheless left an indelible image—a glint—that will be very hard to forget.

These passages were taken from the popular story of Akutagawa Ryūnosuke called "In a Grove". The last story from the recent translation 3 Strange Tales. It was in fact the fourth story, a "bonus story" after the first three. The inexact number of stories in the title may be fitting, given the set of unreliable narrators in "In a Grove" whose testimonies regarding what happened on the day a man was killed were (oddly) at odds with each other.

All four stories were unified by the passionate intensity of the characters. Their prevailing mood shifted from a brooding atmosphere to acts of extreme violence. The characters were impulsive, highly sensitive, slaves to their feelings. Their violent deeds were executed with no fuss. They had a short fuse.

In moments of desperation, they were, moreover, not quite themselves. They seemed to be possessed by somebody else. Here was the murdered victim of "In a Grove", his testimony spoken through a medium, no less.

The grove was silent, or I thought it was. Straining my ears in the quiet, I could just make out the sound of someone crying. Soon I discovered that it was only my own quiet sobs that filled the clearing.

Yet another kind of possession was at work in the third story, "Agni", which appeared here in translation for the very first time. The story was about an Indian woman, a witch, who kidnapped a young girl which she forcefully used as the medium for Agni, a powerful Indian god who could tell the future. The witch was notorious as a fortune teller; she was selling Agni's prophecies to rich buyers. At the start of the tale, a man called on the witch to ask when Japan and America will go to war. A possession was scheduled at midnight so the woman could give the answer in the morning.

With the help of a man who was searching for the girl, the girl hatched a plan to escape the witch. She would pretend a false possession by Agni right before she went to sleep. As Agni, she would then command the witch to immediately return her to her father or else she'll be killed. Will the girl be able to pull it off? Will she be able to pretend being possessed before she went to sleep and became actually possessed by Agni? And, in that case, will she be able to convince the witch?

This "possession", a kind of wholesale transformation of a character's attitude or being, was an essential device for Akutagawa. The transformation may be brought about by an actual possession, or it may be compelled by extreme events and circumstances, but the result was the same. A character was changed into someone else.

The other two stories in the slim collection—"Rashomon" and "A Christian Death"—were widely anthologized. They also closely followed the framework of unpredictability brought about by the characters' sudden emotional outbursts and violent actions. They captured the strange territory of the rashomonesque, the relativity of good and evil. But this time, the stories unfolded within apocalyptic settings.

"Rashomon" was set in the declining city of Kyoto in the aftermath of disasters: earthquakes, typhoons, fires, and famines. A servant, newly dismissed by his master, was contemplating the surrounding wasteland below the gate of Rashomon. It was raining and he was trapped. The moral decay around him was essential to understanding the moral choice he made at the end of the story, while confronting an old woman in a tower. The choice—his conviction—suddenly came to him, as if it possessed him.

As he listened he was gripped by a new conviction, one that worked on him in precisely the opposite way than his earlier ruminations on evil had when he leapt into the tower and grappled with the woman. It was the very conviction that he had lacked when he sat under the gate.

The servant had been profoundly troubled when confronted with a choice between death and a life of crime. But now—now, the very concept of starvation had left him entirely.

"A Christian Death", a fictional account of an event in Nagasaki sometime in the late 16th century, was also concerned about moral choices. With the same economy of detail in the other stories, Akutagawa sketched a story of Christian missionaries faced with a moral crisis. A young boy they adopted and grew very fond of was accused of impregnating a girl in the neighborhood. He was expelled from the church. The tale culminated with an apocalyptic fire, an event that became a testing ground for the faith of all involved characters and the veritable stage for Akutagawa's successive unfolding of revelations, as unpredictable as they were incredible. (And here I would like to make a conjecture that the Brazilian novelist João Guimarães Rosa had read and was inspired by this particular Akutagawa story in the writing of his grand novel Grande Sertão: Veredas. But that is perhaps for another post.)

The translations, by Glenn Anderson, sounded simple and conversational. Here are comparisons of passages from the one story that overlapped with Mandarins (2007), translated by Charles De Wolf.



"The Death of a Disciple", De Wolf (2007)"A Christian Death", Anderson (2012)
Moreover, in the stillness of the night he would stealthily leave his outcast's hut and tread the light of the moon to the beloved church and there pray that the Lord Jesus might watch over him.Every night, after the town had gone to sleep, he snuck out from his hovel and, under the light of the moon, approached the familiar grounds of the Santa Lucia and prayed fervently for the blessings of Jesus the Christ.
No border guardsman, as the proverb tells us, can halt the passage of time. One should imagine how within a twinkling of an eye, a year had come and gone. Then there was in Nagasaki a conflagration that in one night destroyed half of the city. So terrifying was the spectacle that the hair of those who witnessed it stood on end, for they might well have believed that they had heard the trumpet of the Last Judgment thundering across the fiery sky.Time waits for no man. A year had passed when the unexpected occurred. An enormous fire overtook Nagasaki, threatening to burn half of the town to the ground. The sky was dyed the color of flame, and the shrieking of the hissing wood shot over the town like the crack of a trumpet, signalling the end times.
But what of it? That which is most precious in a human life is indeed found in such an irreplaceable moment of ecstasy. To hurl a single wave into a void of depravity, as dark as a nocturnal sea, and capture in the foam the light of a not-yet-risen moon ... It is such a life that is worth living. But that is no matter, for the magnificence of a person's life is condensed into the singular moment when their spirit reaches its pinnacle of expression. A man will make his life worth living when he tosses a wave into the darkest night, breaking through the firmament of human desire that stretches over the sea, and captures in its foam the light of the moon yet to rise.



De Wolf's diction I find circumspect and measured, Anderson's straightforward and simplified. A case can be made for any of the two versions. In any case, the three (plus one) intense stories in 3 Strange Tales are a perfect sampler of Akutagawa, the acknowledged "father of the Japanese short story".




I received a review copy of the book from the publisher. 

11 November 2012

My Prizes (Thomas Bernhard)



"My Prizes", translated by Carol Brown Janeway, in Gathering Evidence and My Prizes by Thomas Bernhard (Vintage International, 2011)



"Now is the time to stand firm, I thought, demonstrate my intransigence, courage, single-mindedness. I'm not going to go and meet them, I thought, just as (in the deepest sense of the word) they didn't meet me." The attitude--pure Thomas Bernhard--was unmistakable. There was pride, hardheadedness, combativeness. The novelist was about to receive the Grillparzer Prize from the podium but he went unrecognized by the prize administrators. No one at the front door received him and his aunt. So they just went in. The guests of honor had arrived. The musicians were in place. Everyone was seated. But he didn't budge from his seat. "Of course the ceremony didn't begin", Bernhard wrote. The ceremony couldn't begin. Bernhard had stood his ground. He had made up his mind. He would only come in front if the President of the Academy of Sciences would personally fetch him from his seat.

That offending and offensive spirit was what characterized the novelist's recounting of the prize ceremonies he attended in My Prizes: An Accounting (2009), a short volume which also appeared alongside his childhood memoirs (Gathering Evidence). If one deigned to give Bernhard a prize, one must give it on Bernhard's own terms. If one would believe him, he was participating in those nonsense ceremonies only for the prize money. But it was obvious that he also felt pride in receiving them, particularly for prizes honoring his early works (like the ones for his early novels Frost and The Lime Works). In these essays he was, as in his works of fiction, honest and frank, if a bit tactless. He was in his usual fighting form.

Herr Bernhard was receiving the prize for his play A Feast for Boris, said Hunger (the play that had been appallingly badly acted a year before by the Burgtheater company in the Academy Theater), and then, as if to embrace me, he opened his arms wide.... He shook my hand and gave me a so-called award certificate of a tastelessness, like every other award certificate I have ever received, that was beyond comparison.

The usual cantankerous Bernhard was also one who deplored the least sight of his country. It would not be the same Bernhard if the reader was not treated to his anti-nationalist rant.

I didn't like the town. It's cold and repulsive and if I hadn't had [Elisabeth] Borchers and my thoughts of the eight thousand marks [the prize money], I would probably have left again after the first hour. How I hate these medium-sized towns with their famous historical buildings by which their inhabitants allow themselves to be perverted their whole lives long. Churches and narrow alleys in which people vegetate, their minds turning more mindless all the time. Salzburg, Augsburg, Regensburg, Würzburg, I hate them all, because mindlessness has been kept warming over in them for hundreds of years.

Interestingly, the handful of short essays and speeches here would make for a good entry point to the novelist. There were incidents told here that would be exploited further in his fiction. The incident of his buying a decrepit house, for example, was also recounted in Yes. The infamous awarding ceremony in Wittgenstein's Nephew was also told in compact form here.

When Bernhard sat in a jury to award the Bremen Literature Prize (having won the previous one), he had made up his mind to vote for Canetti, only to be overruled by the other jurors.

I wanted to give Canetti the prize for Auto-da-Fé, the brilliant work of his youth which had been reissued a year before this jury met. Several times I said the word Canetti and each time the faces around the long table grimaced in a self-pitying sort of way. Many of the people at the table didn't even know who Canetti was, but among the few who did know about Canetti was one who suddenly said, after I had said Canetti again, but he's also a Jew. Then there was some murmuring, and Canetti landed under the table. I can still hear this phrase but he's also a Jew although I can't remember who at the table said it. But even today I often hear the phrase, it came from some really sinister quarter.

This display of anti-Semitism was unacceptable to Bernhard. What further inflamed him was the manner of the selection of the eventual winner (Hildesheimer). It was just as thoughtless and crude. Hildesheimer was chosen as the compromise winner if only because time was running out and "the smell of evening roast was already seeping through the double doors".

Who Hildesheimer really was, not one of them seemed to know.... The gentlemen stood up and went out into the dining room. The Jew Hildesheimer had won the prize. For me that was the point of the prize. I've never been able to keep quiet about it.

Bernhard couldn't take seriously any prize that was showered on him because the same standard that selected Hildesheimer for a winner could have been used to select him as a winner in the past and could at any time be used to select future winners. That was the pointless point of the prize for him.

But no prizes are an honor, I then said, the honor is perverse, there is no honor in the world. People talk about honor and it's all a dirty trick, just like all talk about any honor, I said. The state showers its working citizens with honors and showers them in reality with perversities and dirty tricks, I said.

But the height of Bernhard's adventure with prizes was his conferment of the Austrian State Prize for Literature, where the Minister walked out on him while he was still in the middle of his acceptance speech, not before hurling some curses his way. Reading the text of the winner's speech one would have an idea why the Minister walked out, and all his people after him:

Our era is feebleminded, the demonic in us a perpetual national prison in which the elements of stupidity and thoughtlessness have become a daily need. The state is a construct eternally on the verge of foundering, the people one that is endlessly condemned to infamy and feeblemindedness, life a state of hopelessness in every philosophy and which will end in universal madness.

Thomas Bernhard won the prestigious state prize and while delivering his speech he was shunned. Those statesmen must have lacked for a sense of humor.



A bibliography of Bernhard's writings can be found here.

The German Literature Month II is hosted by Caroline and Lizzy.



29 October 2012

"The Golden Hare" (Silvina Ocampo)



SILVINA OCAMPO


Two years ago the online translation magazine Words Without Borders (WWB) published an issue devoted to contemporary Argentinean fiction. "Beyond Borges", the title of the issue, was proof of César Aira's assertion that every writer from Argentina finds herself writing against the master.

A year ago The Argentina Independent also launched a series called "Beyond Borges". It profiled writers like Domingo Faustino Sarmiento, Leopoldo Lugones, Silvina Ocampo, Ernesto Sabato, Alejandra Pizarnik, Rodolfo Walsh, and many more.

"The Golden Hare", a story by Silvina Ocampo (1903-1993), was included in the WWB issue. Ocampo, who was part of a literary set with Borges and Bioy Casares, wrote poetry and story collections. She was younger sister to Victoria Ocampo, the founder of the influential literary journal Sur. She edited with husband Bioy and friend Borges the anthology The Book of Fantasy (1940) which contains 80-plus stories from an international set of writers. Her own writing style was considered as belonging to the surrealist-fantastic mold. Only two other books of hers appeared in English: the collection Leopoldina's Dream (1988) and the novella The Topless Tower (2010).

"The Golden Hare" is a fable for children and adults. It first appeared in the collection La furia in 1959. The story was about an immortal hare who had undergone a series of metamorphoses ("innumerable transmigrations" of soul) and then was pursued by a pack of dogs. Its meaning was not readily transparent. At some point, the narrator warned, "This is not a children's story, Jacinto", but then acknowledged that the conversation between the animals could enchant a curious seven-year old boy.

The opening was rather ornate: "In the bosom of the afternoon the sun illuminated her like a conflagration in the engravings of an ornate Bible." The overall tone hovered between menace ("The dogs were not evil, but they had sworn to catch the hare just to kill her.") and whimsicality ("The black Dane had time to snatch up an alfajor or some other pastry, which he kept in his mouth until the end of the race.").

Meanings can surely be attached like prostethic antlers to the head, although that's another animal. There was something about the tale that resembled the slipperiness of a hare, or a deer. Andrea Rosenberg, the story's translator, wrote a brief note about gender and word choice. She pointed out that "it is impossible to read Ocampo’s original without noticing how the contrast between dogs and hare is underscored by their opposing grammatical gender." The story was not limited, however, by the assumed gender of its participants.

If not for any earth-shattering insights, read it for the sake of reading. It was a short playful race too.


A Halloween-ish post for the Argentinean Literature of Doom. More translated works by Argentinean writers – Saer, Piglia, etc. – appearing in WWB can be accessed here.

28 October 2012

The Devil's Causeway (Matthew Westfall)


The Devil's Causeway: The True Story of America's First Prisoners of War in the Philippines, and the Heroic Expedition Sent to Their Rescue, by Matthew Westfall (Lyons Press, 2012)



In 1896, the Philippine Revolution against the Spanish who occupied and governed the Philippine Islands for more than 300 years broke out. The Katipunan, a clandestine organization bent on toppling the colonial government, was discovered, and this commenced a series of bloody confrontations between Spain and the freedom fighters.

Two years later, the Empire of Spain was threatened by another interest. The Americans intervened in the Spanish government in Cuba and later defeated the Spanish armada both in Santiago de Cuba and Manila Bay. By June 1898, the Philippine revolutionary force proclaimed the country's independence from Spain. Its leader, Gen. Emilio Aguinaldo, became the first president.

The Spanish surrendered and ceded its territories to the American victors through the Treaty of Paris in December 1898. The Philippines was effectively sold to the American government who did not recognize the sovereignty of the islands. The Filipino freedom fighters woke up to find their territory annexed to a new imperialist government, once again threatened to become colonial subjects to a new master. Those who previously resisted the Spanish rule also opposed the new government which appeared to be bent on implementing its own program of expansionism. A new war ensued in 1899. The turn of the century saw the turn of another chapter of history book, still tainted with tears and blood.

This historical gloss, familiar to students of Philippine history, was unfortunately simplified and incomplete, like all versions of history. Nonetheless, it was a necessary background to understand The Devil's Causeway by Matthew Westfall. The book filled in some gaps in the Philippine-American War, and provided new facts and perspectives while recounting an untold story of combat and rescue. The details of the incident would have been forgotten, but thanks to Westfall, a spotlight was now trained on a 110-year old encounter whose significance was not lost on modern conflicts and use of force.

In a Spanish church in Baler in the eastern coast of Luzon Island, some Spanish soldiers were trapped by the Filipino Army of Liberation. The siege lasted for all of several months, prompting an attempt of the Americans in Manila to rescue the soldiers of their former enemies. A battleship, the USS Yorktown, was sent to Baler. Following the ill-advised command of an American officer, a gunner boat from the ship entered a river and was ambushed by Filipino soldiers. A couple of soldiers were killed. Some were mortally wounded. The commander and the rest of his sailors were held captives. The dead were buried on the spot while one of the critically wounded was buried alive by order of a cruel Filipino commander.

The rescue of Lt. James C. Gillmore Jr. (the officer) and his men was a run to the hostile mountain passes of Sierra Madre and the Cordilleras. The pursuit was more like a cat-and-mouse game. Every attempt by the Americans to corner the mobile Filipino soldiers to get to the prisoners was rebuffed. The prisoners of war were dragged deeper and deeper into the forest interior of Luzon, battling not only war wounds and fatigue but deadly tropical diseases, not to mention being exposed to the territories of notorious headhunting tribes.

Their advance brought them to steeper and rougher trails. In places, the prisoners had to crawl hand over hand, helping each other over the large boulders.... Gillmore later recalled, "The penalty of a single misstep [would have been] to dash to death into the rapids perhaps a hundred feet below." They had entered, he colorfully described, "a veritable devil's causeway." Just before dusk, they reached the head of the dark canyon and camped for the night, "more dead than alive."

Westfall spent considerable time researching the primary materials for this book from various libraries in the US, the Philippines, and Spain, sometimes even taking the trouble to have the Spanish documents translated. The credibility of his historical narrative was due in part to his use of first-hand accounts by participants in the conflict.

A remarkable quality of his version of events was its objective presentation. One could sense the writer's attempt to tell a balanced view of events by considering both the military objectives of American and Filipino officers. Westfall, a filmmaker on the side, had the instinct of a storyteller to tell a compelling drama. He assembled a narrative that appeared at times like a detailed treatment for a period war movie. He knew when to fade out from his immediate narrative to set out the larger historical contexts and when to point out the far-ranging implications of seemingly small but ultimately decisive political and military decisions.

The use of vintage photographs was also rather effective. His motivation to pursue the story itself, Westfall admitted, was inspired by his discovery of a photograph of the then-nameless rescued American soldiers, whose stories he vowed to research and write. Appearing on the book's front cover, the photograph was one of its kind. At the time it was taken, the folding pocket Kodak camera was just introduced.

The photograph was moreover a fitting emblem of the book's photomontage style. The filmic editing of multiple narrative strands was appropriate as Westfall was able to zoom in and out of the viewpoints of a large set of characters, panning from one location to the next without loss of continuity. It would have been easy for The Devil's Causeway to be overwhelmed by details, but the details were used ingeniously to produce a singular photograph of a protracted war.

It was finally refreshing to read a historical narrative with a post-nationalist perspective centered on actions and motivations. By taking advantage of a novelistic framework, The Devil's Causeway was not weighed down by nationalistic ideologies that were sometimes detrimental to a holistic appreciation of history. It was also crucial that the writer knew who was "the center of gravity" of the war; and for this narrative, he had himself chosen a young American soldier as the conscience of his story. The latter was the boy Venville whose story of disappearance became a sub-plot from which the book gained some of its emotional tug.

In his epilogue, Westfall was able to tally up the "cost of conquest", which might as well be the cost of arrogance. The cost was no less than the life and health of many soldiers on both sides. (It was disheartening to learn how unfairly the American government treated its own veterans of the Philippine-American War by refusing to assist them as they age and battle health problems, most likely caused by their war experience, at home. It was now no longer surprising to me why the Filipino war veterans who fought side by side with the Americans against the Japanese in the Second World War were up to now denied just recognition and compensation for their efforts.)

This history book that reads like an adventure novel was a riveting look at the earliest American "adventure" in the Philippines. Westfall prefaced the chapters in the book with excerpts from Joseph Conrad's contemporaneous Heart of Darkness (1899), making clear his position on the vagaries of imperialistic war. Time and again, a nation's soldiers fought and waged war in the name of the flag – the flag which was the easiest way for the war machine to solicit blind obedience. As Harry Wilmans exclaimed in Edgar Lee Masters's Spoon River Anthology (1916):

With bullying, hatred, degradation among us,
And days of loathing and nights of fear
To the hour of the charge through the steaming swamp,
Following the flag,
Till I fell with a scream, shot through the guts.
Now there’s a flag over me in Spoon River!
A flag! A flag!


I received an advance reading copy of this book through Goodreads.

03 October 2012

The Gold in Makiling (Macario Pineda)


The Gold in Makiling (1947) by Macario Pineda, translated and with an introduction by Soledad S. Reyes (Anvil, 2012)



The Gold in Makiling began with the mysterious disappearance of an old woman in the town of Malolos in 1947. When informed of this by a letter, the editor of a popular weekly magazine sent a writer (the narrator) to investigate this incident and perhaps write about what he finds out there. The narrator was in fact a bit familiar with the story of the woman. He himself was a relative of hers: "If it was true that an old woman disappeared, and that woman's name was Susana de los Santos, what I would face in Malolos was the culmination of a story of love, unique and not comparable with any other story written and published elsewhere in the world."

The novelist was getting ahead of himself, but that love story, between Sanang and Edong, was the story told to the narrator by Tata Doro, the nephew of Sanang and who as a young boy was witness to the mysterious series of events in the novel. Tata Doro's story went back to the beginning of the century (1906, in the early years of American occupation in the country).

When Doro was a young boy, his aunt's lover Edong went to Mount Makiling with his friends to gather orchids. The mythical Mount Makiling in the province of Laguna was believed to be haven of a goddess-like being called Mariang Makiling. Edong met an accident while trying to save a small bird at the edge of a ravine. He fell down the mountain cliff and was believed to have met a certain death. His body though was never found.

What followed was the beginning of magic, mystery, and enchantment, including an encounter with the mountain goddess herself. Edong returned to the village. He was alive after all. His survival he attributed to the power of Maring Makiling, who saved and healed him because of his concern for the animals of the mountain.

Mariang Makiling was as perfect as she was idealized: "She's a ray of light, a flower, a drop of dew teetering on the tip of a blade of grass in the early morning, a brilliance, a fragrance, a lovely poem, an idea ..." The land she guarded in the heart of the mountain was a secret village. In this community everyone treated each other like brothers and sisters; food was shared by all; peace reigned; there's a strong sense of bayanihan or unity; there's no political structure, no hypocrisy. Every smile was sincere and true. Most significantly, it was also a version of utopia and Elysian Fields. It was populated by the most noble and charismatic figures in Philippine history, both real and imaginary: the real heroes who contributed to the fight for independence against Spanish oppressors and the imaginary characters in great literary works. Think of the likes of Filipino great José Rizal rubbing shoulders with some of his characters in his novel Noli me Tangere.

They are people who, because of their constancy and steadfastness, became victims. There were those that life took advantage of, like a tenant, working on the land for fifty years, but because he lost his leg, in an accident, he also lost his job and was in danger of starving and facing imminent death. There is a servant from a town, mauled by his master, because of some baseless accusation. There is someone named Crispin, who was accused of stealing money and severely beaten up in a convent during the Spanish period. His mother is also there ... There is a man with a magnificent physique, respected by all. He has a huge scar on his forehead and it is said that his body bore wounds inflicted by a spear.

The novelist was offering an alternative reality. He had put in one place, to live as a community, the best men and women of the past, the champions of history, what he called kakanggata ng lahi, a beautiful concept and term in Tagalog. Kakanggata is literally the first milk extracted from freshly grated coconut meat. The translator rendered it as "the cream of the race", a good approximation that contains the sense of "cream of the crop".

The cream of the race were the pride of the nation. That they all lived together in the heart of Makiling was plausible. Where else but in magical novels can these people be assembled? But Pineda went beyond this fantastical idea by raising a more fantastical possibility. What if these people come back to us? What if they climb down the mountain at some future time and assist their people in their struggles? What if they are already with us right now?

To be able to live in this community, a sacrifice must be made, an unconditional offering of the self. This was the fate of Sanang as a lover; her love must be tested to the limits; her fortitude, her worthiness must be weighed against gold. Sanang was destined to brave the ravages of time before she could return to the arms of Edong and finally ascend and join the commune in Makiling.

The "gold" in the title was the stones of gold in the magical mountain but its symbolic meaning was evident. Men tried to plunder the mountain of its riches but they might as well be pursuing a curse. As Edong told the young Doro, gold is precious only to the lowland people but the illustrious people that dwell in the mountain had no use for it. No amount of gold in the world could buy the happiness of Makiling's chosen few.

In her introduction, the translator pointed out that the gold also refers to "Filipinos who through education can make a difference in the lives of people". This was embodied by Tata Doro who gained education and who was able to form ideas on the "meaning of life" and the painful lessons of history under colonial rule. The gold could also symbolize the "gold" inside a human being: purity of character and the resilience of an individual to the hardships thrown her way. The same gold standard that the nation's heroes adhered to and which earned them a special place in Makiling.

The translation by Soledad S. Reyes rang true and confident to me. It gave a distinct flavor that must be beholden to the original quality of the Tagalog prose. The novelist himself, like other writers in his time, was a writer first in English, but he eventually wrote his novels in his native language. The English captured the magic and lyricism of the story. It was able to communicate a strong sense of atmosphere, as with the following passage before a climactic event, notable for its snappy rhythm and a sense of dread to come.

The whole village was quiet. The windows were shut in the early evening. No one walked about. All the lights in the houses were turned off. Even the dogs seemed not inclined to bark, and the owners immediately restrained the occasional growl. The owl roosting on Tandang Isko's bamboo tree was the only creature left to make a vigil, but its repeated hooting, echoing in the forsaken night, merely heightened the desolation that cloaked the town. In a manner of speaking, it could be said that the whole village of San Juan, in the grip of fear, hardly dared to breathe.

The seconds ticked, dragging themselves in the night. Time seemed to have stopped, and the night appeared endless. At ten o'clock the bell tolled, as if to signal the impending doom that would befall the town.

Slowly, the seconds passed and at midnight, the silence that shrouded the town appeared ready to explode, and if not allowed to, could be worse than the tragedy for which the town was bracing itself.

Published in the year 1947, Ang Ginto sa Makiling was considered the finest novel by Macario Pineda (1912-1950). The novel was a window to the attitudes and lifestyles of townspeople in the Philippines during the first half of 20th century. It was a time when divorce was never considered an option for married couples and when lies told of a woman besmearing her reputation demand the penalty of death.

Pineda struck literary gold with his excavation of native materials and customs. He presented a unique magic realist narrative rooted in local folklore, legends, and nationalist history. The novel hinted at the need to break free from the shackles of colonial mentality and to renew traditional moral imperatives. It must be squarely in the crème de la crème among postwar Filipino novels.

I was glad to find a copy of it in English translation and did not hesitate to buy one even if I could obtain a copy of it in its original Tagalog language. English translations of works in Tagalog or other Philippine languages must be rare. Perhaps there are a good number of them out there, but right now I could count in one hand the number of Filipino novels translated into English.

The main reason I can think for this lack of translation culture here is that there already exists a tradition of Philippine literature in English. There is then a kind of parochialism with regard to translation in a country where majority of the citizens are bilingual. It's the usual tired comment: Why read the English translation when you can read the original? Or, more worrisome: Why translate at all when the original is understood?

I will not go into making a case for reading translations here and for doing translations not only for the benefit of non-Filipino readers in English but for Filipino readers as well. I'm just glad that this novel finally saw publication in English after 65 years. The credit must go to the book's translator Soledad S. Reyes, editor Bienvenido Lumbera, and publisher. Reyes also published studies on Macario Pineda's fiction and her knowledge clearly made its mark on her excellent version.