28 September 2012

This Craft of Verse (Jorge Luis Borges)



I thought I'd never hear the brave librarian speak. Posterity saved the lectures that Jorge Luis Borges (1899-1986) delivered in Harvard University in the fall of '67 and spring '68. The Argentinian was nearing 70 when he gave this series of lectures. The recordings were discovered from the university archives and were transcribed and published in book form in 2000.

Borges's voice boomed across space and time. I found it ideal to listen to the lectures while following along with a transcription posted in a blog. It may be a better experience than just reading the transcriptions. Here is the free audio download page of the lectures.

He spoke in a clipped, staccato manner, catching breath and thought at once. He groped for ideas, rather like a blind man groping for things in the dark. But he always found them, and he brought them out to the light. We can sense him groping for ideas several moves in advance, building a construct from his previous readings, and then revealing the final elegant construction of the library of the mind, the library in his mind.

The audience listened intently, keenly, as the penetrating gaze of the master pierced through the lines of poetry and gave his literary interpretation and appreciation. He spoke the six lectures impromptu, with perhaps only a few days preparation for each topic.

The range of his subjects are as varied as colors. He began with the "riddle" of poetry and continued with metaphor, epic poetry and the novel, word-music and translation, and "thought and poetry". He ended with sharing his own creed as a poet wherein he "try to justify my own life and the confidence some of you may have in me, despite this rather awkward and fumbling first lecture of mine."

It was hardly awkward and fumbling. In every lecture he demonstrated utter erudition which was to be expected but still there's a pure kind of magic in the words he was unleashing. He had a way of saying things in a punctilious manner, of punctuating ideas even if they were, in retrospect, obvious observations. Like, for example, "Happiness, when you are a reader, is frequent." Or on reading lists: "The danger of making a list is that the omissions stand out and that people think of you as being insensitive." And on long books: "Though we are apt to think of mere size as being somehow brutal, I think there are many books whose essence lies in their being lengthy." And this came from a writer who never wrote a novel.

Among the verses he discussed included lines or passages from Keats's "On First Looking into Chapman's Homer", the sonnet "Inclusiveness" by Dante Gabriel Rossetti, James Joyce's Finnegans Wake, Robert Frost and Browning, and a translation of San Juan de la Cruz. He recited them with feeling, bringing out the stresses where they fall, sometimes going at length in describing the choice of words of the poet and pointing out their distinctiveness, what makes the lines go on ringing in the reader's ears. Sometimes it felt like he was sharing his conversations with the old masters from Greek and Old English, giving us an exclusive preview to an anticipated blockbuster movie.

Aside from erudition, two other things marked the genius of these lectures: humor and humility. The speaker's rapport and interaction with the audience were amazing. One imagined the listeners hanging on to every word, as when he shared his propensity to book-buying:

Sometimes, looking at the many books I have at home, I feel I shall die before I have come to the end of them, and yet I cannot resist the temptation of buying new books. When I go, when I walk inside a library, I find a book on one of my hobbies—for example, Old English or Old Norse poetry—I say to myself, "What a pity I can't buy that book because I already have a copy at home."

That last statement elicited laughter among the listeners who also broke into a hearty applause. There are many similar moments in the recording that were given to the audience's acknowledgement of the speaker's humor. The interaction between speaker and listeners was just precious.

The lectures also revealed a man of humility and self-effacing disposition, one who acknowledged his forebears and influences, and the sources of his metaphysical ideas.

If I were a daring thinker (but I am not; I am a very timid thinker, I am groping my way along), I could of course say that only a dozen or so patterns exist and that all other metaphors are mere arbitrary games.

In fact he said them, those things about the patterns and the games of metaphors. But he always gave fair warning on what and what not to expect from him. But still the things he spoke about!

His thoughts on translation were as timely as ever. In his lecture on translation he debunked the supposed inferiority of translations to the original text by stating, "I suppose if we did not know whether one was original and the other translation, we could judge them fairly." It's one of the best defense of translations I've read.

On the strange beauty of literal translations, he had an interesting take:

In fact, it might be said that literal translations make not only, as Matthew Arnold pointed out, for uncouthness and oddity, but also for strangeness and beauty. This, I think, is felt by all of us; for if we look into a literal translation of some outlandish poem, we expect something strange. If we do not find it, we feel somehow disappointed.

He erroneously assumed, however, that FitzGerald's translation of Omar Khayyám’s Rubáiyát—from which he quoted a quatrain as an example—is a literal one. And I'm not sure what he would make of Nabokov's extremely faithful Eugene Onegin.

That only a very few patterns and rhyming schemes existed in poetry led the poet to declare that free verse is much more difficult to pull off than rhymed poems.

I began, as most young men do, by thinking that free verse is easier than the regular forms of verse. Today I am quite sure that free verse is far more difficult than the regular and classical forms. The proof—if proof be needed—is that literature begins with verse. I suppose the explanation would be that once a pattern is evolved—a pattern of rhymes, of assonances, of alliterations, of long and short syllables, and so on—you only have to repeat the pattern. While, if you attempt prose (and prose, of course, comes long after verse), then you need, as Stevenson pointed out, a more subtle pattern. Because the ear is led to expect something, and then it does get what it expects. Something else is given to it; and that something else should be, in a sense, a failure and also a satisfaction. So that unless you take the precaution of being Walt Whitman or Carl Sandburg, then free verse is more difficult. At least I have found, now when I am near my journey's end, that the classic forms of verse are easier. Another facility, another easiness, may lie in the fact that once you have written a certain line, once you have resigned yourself to a certain line, then you have committed yourself to a certain rhyme. And since rhymes are not infinite, your work is made easier for you.

This idea, unorthodox as it is, was way more interesting than William Childress's rant against free verse. The latter's arguments was sometimes occluded by fundamentalist attitudes. In contrast, the poet here spoke with a fire in his voice, a bibliophile's enthusiasm that was hard to resist. Perhaps because he primarily thought of himself as essentially "a reader".

As you are aware, I have ventured into writing; but I think that what I have read is far more important than what I have written. For one reads what one likes—yet one writes not what one would like to write, but what one is able to write.

And here I am thinking all along that Roberto Bolaño's line, "Reading is more important than writing", was his own. Borges practically said everything, as the Chilean writer himself acknowledged.

"When I write", the poet confessed, "I try to be loyal to the dream and not to the circumstances."

Of course, in my stories ... there are true circumstances, but somehow I have felt that those circumstances should always be told with a certain amount of untruth. There is no satisfaction telling a story as it actually happened. We have to change things, even if we think them insignificant; if we don't, we should think of ourselves not as artists but perhaps as mere journalists or historians.

A similar aesthetic was taken to heart by the late W. G. Sebald, who featured Borges in The Rings of Saturn. Writers, take heed.

On novels, it was clear he doesn't like the narrative strategy of Ulysses. He liked epics instead. He disdained self-conscious stories. By epic, he meant the simultaneous singing of a verse and telling of a story. By self-consciousness, he meant stories where "the hero is the teller, and so sometimes he [the hero] has to belittle himself, he has to make himself human, he has to make himself far too believable. In fact, he has to fall into the trickery of a novelist."

If we think about the novel and the epic, we are tempted to fall into thinking that the chief difference lies in the difference between verse and prose, in the difference between singing something and stating something. But I think there is a greater difference. The difference lies in the fact that the important thing about the epic is a hero—a man who is a pattern for all men. While, as Mencken pointed out, the essence of most novels lies in the breaking down of a man, in the degeneration of character.

So, better to fall into the trickery of a poet than novelist? It was possible the lecturer was averse to the encroachment of postmodernism on the novel. Like many critics, he saw the "death" of the novel:

I think that the novel is breaking down. I think that all those very daring and interesting experiments with the novel—for example, the idea of shifting time, the idea of the story being told by different characters—all those are leading to the moment when we shall feel that the novel is no longer with us.

What is to be done? The poet was not worried. "Because we are modern; we don't have to strive to be modern", he said. "It is not a case of subject matter or of style."

Even if we are now postmodern, we are still modern. He was confident that something was at hand. He prophesied the comeback of the epic:

Maybe I am an old-fashioned man from the nineteenth century, but I have optimism, I have hope; and as the future holds many things—as the future, perhaps, holds all things—I think that the epic will come back to us. I think that the poet shall once again be a maker. I mean, he will tell a story and he will also sing it. And we will not think of those two things as different, even as we do not think they are different in Homer or in Virgil.

Things could only go up from there. The epic novel was nigh. Maybe it was already with us. Maybe the metaphor was already made. He had made the suggestions, pointed to some interesting directions, and these were enough to fertilize the mind.

Anything suggested is far more effective than anything laid down.… When something is merely said or—better still—hinted at, there is a kind of hospitality in our imagination.

That's what it felt like listening to the poet. One was a visitor being treated to the hospitality of an estimable and kind imagination.

"All writers in Argentina have had to find themselves against Borges", said César Aira, the Argentinean writer who chose an anti-Borgean path. "He is cold; he is an Everest of intelligence and lucidity uncontaminated by reality." In these recordings compiled as This Craft of Verse, the poet was not cold. He exuded warmth, like a grandfather. And the mountain of intelligence and lucidity had chosen to be accessible and scalable. The climb was memorable. The view from the summit was a postcard.



There's this end-of-the-year Argentinean literature doom-fest, with Richard (Caravana de recuerdos) at the helm.

24 September 2012

Soledad's Sister (Jose Dalisay)

Soledad's Sister by Jose Dalisay (Anvil, 2008)



"The Woman in the Box", the title of the first chapter of the second novel by Filipino writer Jose Dalisay, recounts the story of Aurora Cabahug's journey as a corpse in a casket from Jeddah, Saudi Arabia, to her home country. Aurora was one of millions of Filipino workers scattered all over the world who left the Philippines in droves in order to bring home the dollar, or riyal or whatever currency can fill empty pockets. Lacking sufficient source of income at home, they were swayed into working day jobs abroad to earn enough for a few years and then come home to live the Filipino dream. There's a profession for every determined person.

These were the maids, cooks, drivers, dancers, plumbers, draftsmen, welders, able-bodied seamen, and other purveyors of sundry services and trades who had left their kitchens, pigsties, classrooms, fruit stands, videoke bars, shoe factories, and vulcanizing shops in search of better jobs—in roiling sea and burning sand, from Singapore to Stockholm, London to Lagos, Riyadh to Reykjavik, in backstreet bar and oil rig, in nursing home and cannery, in wave after leaping wave across all the seas and oceans that ringed their island.

In exchange for financial gain, they had to make the sacrifice of leaving their children, spouses, parents, siblings, and friends. They had to brave the discrimination and abuses that some intolerant foreigners heap on them. Sometimes Filipino women who were taken in as domestic helpers were maltreated by their employers. Along with hard-earned dollars, some were unlucky enough to also earn bruises, scratches, and marks of flat iron on their back. Some had to escape their place of work and run to the Philippine embassy to report the physical assault and torture they suffered under their cruel employers. One also hears of news reports of a Filipina leaping from a high building in order to escape male employers who were about to rape them.

The government, instead of creating attractive jobs at home, was complicit in this diaspora. Grateful for the cash that their Overseas Filipino Workers (OFWs) bring home, the government hailed them as bagong bayani (modern-day heroes). Their sacrifices and martyrdom were a big factor in bolstering the economy. Those who were hardworking and lucky managed to come home moneyed and triumphant. But some 600 of them—the likes of Aurora Cabahug who was dead from a mysterious drowning and Filemon Catabay who was beheaded for some reason—yearly arrived in Ninoy Aquino International Airport in boxes, sealed tight and properly tagged with names and other identifying information.

Soledad's Sister is a darkly comic novel of Aurora's premature homecoming. The tragedy is not lightened by the frankness of the telling but the comedy is so potent it brings silent chuckles with its prose alive with brilliant asides, snides, and scathing ironies.

And so it happened that a family of seven had come all the way in a jeepney from Lingayen to meet and to claim the two segments of Filemon Catabay, who had been executed three months earlier. They had learned of his death the way many others did—after it happened, from a routine news report on DZXL, between an involved discussion of a movie star's rumored abortion and a commercial for a new and more potent livestock dewormer. The man's mother was gutting fish when her grandson ran in with the news; the fish she was holding trembled in her hand and then leapt out altogether in a final spasm, as though it had come back to life.

It was a case of corpse switching. It was a mistake, like every mistake and quirk of fate that materialized in the rest of the novel's trajectory. The body in the box was that of Aurora's, not Filemon's. The cause was a switching of the documents in the hands of an inconsiderate and vengeful vice-consul.

Dalisay used an irreverent omniscient narrator so powerful that he (the narrator) had recourse to every detail from what's being reported in radios to what the fish did after its last moments on earth. The seamless enjambment of scenes delineates the fickle narrator's switching from one detail to another. The narrator did not lack for things to say about certain characters introduced in the novel. In fact, new characters are still introduced even until late in the game. The narrator was without let up in describing things and people and their background and their circumstances in life. At the same time, he seems to be the harbinger of the fateful happenings in the story. Just like what the real Aurora, Soledad's sister, observed:

Who knows why people do what they do? Every day we do things we ourselves don't understand, although they seemed to make sense when we did them. Why is that? Can you tell me?

Who knows why novelists do what they do? The narrator will not tell but he sure will describe every nook and cranny of whatever, whatnot, anything his mind alights on. The rest of the novel's plot ambled along according to this principle of random-like addition of story elements. But instead of swiftly panning from one area of interest to another, the narrative started to linger longer on every character. This had the effect of killing the steam of the story. The pace rather flagged in the end such that the masterful, darkly comic start devolved into a solemn exercise in writing descriptive passages. It became a bit monotonous when its embrace of its initial conceptual framework began to loosen.

Nevertheless, Dalisay consistently cultivated at the heart of his tale a paradox as universal as it is inscrutable. Something to do with a person's pining for and expectation of something right, something better, something that will improve her station in life. When the overseas worker is far from home, there is no contingency for which she is ever prepared for. Her loved ones, for their part, are no less ready for any externality. Just like that.



Soledad's Sister is in the shortlist of the 2007 inaugural Man Asian Literary Prize.

15 September 2012

Dekada '70 (Lualhati Bautista)


Dekada '70: Ang Orihinal at Kumpletong Edisyon (1988) by Lualhati Bautista (Cacho Publishing House, 1991)


What better way to jump-start the martial law fiction reading project than with what was arguably the defining novel of the period? Lualhati Bautista gained notoriety when Dekada '70 came out in 1984, after having shared the grand prize for the Palanca Award for Best Novel one year previous. This novel about a Filipino family drastically affected by forces beyond their control was a national narrative of resistance against the Marcos dictatorship, against its repression of individual and societal rights and liberties. The story was told by Amanda Bartolome, wife to a dominating husband, mother to five sons, and – as she learned in the course of the novel – woman of her own mind. We found Amanda contemplating her role beyond her family of men, beyond a traditional patriarchy where a woman is only expected to serve a husband and rear children. This even as her world was being swept by the tides of history. Her strong-willed eldest child, Julian Jr. (Jules), was becoming more and more sympathetic to the ideology of leftist groups even as he increasingly felt alienated to the national government's raw display of totalitarian power. When the President handed down martial law in 1972, civil rights suffered in consequence. Student councils and school papers were closed down; the freedom of the press and the freedom to organize were curtailed; curfews were set; the writ of habeas corpus was suspended. It was only a matter of time before Jules joined the communist insurgency and for Amanda to lose many a night's sleep over her son's uncertain fate.

Higit kailanman ay ngayon ko nadarama ang mga trahedya ng maging ina. Hindi pala natatapos ang hirap at kirot sa pagsisilang ng anak, may mga sakit na libong ulit na mas masakit kaysa mga oras ng panganganak.

(Now more than ever I feel the tragedies of being a mother. It appears that my pains and sacrifices did not end with my giving birth to my son. There are pains a thousand times more painful than the hours of labor.)

What started as a domestic drama suddenly became a politically charged look at the lives of ordinary individuals in repressive regimes. Bautista dramatized the temper of the times using explicit images, language, and scenes. The action of the novel revolved only around a single family and yet she managed to infuse the domestic conflicts among brothers and parents with conviction. The Bartolomes were a nuclear family that could be viewed as a microcosm of a country descending into chaos. We followed Amanda as she began to question her relationship with her husband and internalize the violence threatening her children. From the seventies until the lifting of martial law in 1981, and even beyond that, we were privy to Amanda's increasing awareness of injustices around her, the socioeconomic and political issues hidden from sight, and her emerging political and feminist principles – these two principles becoming inseparable and closely tied together.

As the Bartolomes braved the dark shadows of military rule, vigilante killings, and social unrest, the reader was witness to a freak history. There were some wrenching scenes that seared into the mind, yet there were simple moments in the book that were equally hard-hitting in their emotional tenderness. Dekada was squarely in the tradition of José Rizal's 19th century protest novels against Spanish colonialism, the Noli and Fili, because it dared to question and critique the ruling power and its cohorts, and because it presented a forceful synthesis of abuses, corruption, and violence under martial law. No other novel had so lived up to its titular era as perhaps no other could have proposed its own "truthful", and hence "subversive", aesthetic of resistance against a dictatorship regime.

The family is the basic unit of society, we are taught and constantly reminded in schools. Bautista had shown that its values are also its pillars and that the seeds of resistance to any unjust authority at any time could very well dwell in a family. Dekada had set the bar for a martial law novel so high that I shall be reading succeeding Filipino novels for this reading project against Bautista's standard. She managed to distill an epoch of madness in those trying times, in that "world of men" that Amanda was starting to reject. For the record, in her record, in the words of her protagonist, the novelist defined the role of the writer in those circumstances: "Manunulat ang nagpe-preserb sa katinuan ng lipunan nya." ("It is the writer who preserves the sanity of her society.") Indeed they do, the very best of them, the authentic ones. They restore it to its senses. They slap it so hard that it may wake from its long sleep.

First published in edited form in 1984, Dekada anticipated the 1986 EDSA Revolution that toppled President Marcos from power. In one of its deft ironic touches, it was prescient in detecting a major change in the air: Naiisip ko . . . naiisip ko lang naman . . . wala sanang magalit sa 'kin pero naiisip ko . . . na kailangan na nga yata natin ang rebolusyon! (I was thinking . . .  I was just thinking . . . let no one mind me but I was thinking . . . that maybe it's time we need a revolution!)

The writing style of Dekada was considered controversial during its time because some passages in the novel were written in Taglish, a mixture of Tagalog and English words. Language purists must have felt discomfort at the threat to the purity of the Tagalog vernacular and so failed to acknowledge the realist style of Bautista's language. Her writing was also deemed "unpolished" for its straightforward, colloquial dialogue and presentation even if that's how Filipinos talked then and now. The Taglish aspect of the prose is one consideration for the translator should the novel be translated into English.


11 September 2012

The castle



Angkor Wat, Cambodia (image source)


Sometimes he would tell her the story of the guard who protected the imaginary castle.

There was a castle. No. It wasn't necessarily a castle, it could be anything: a factory, a bank, a gambling house. So the guard could be either a watchman or a bodyguard. Now the guard, always prepared for the enemy attack, never failed in his vigilance. One day the long-expected enemy finally came. This was the moment, and he rang the alarm signal. Strangely enough, however, there was no response from the troops. Needless to say, the enemy easily overpowered the guard in one fell swoop. In his fading consciousness he saw the enemy sweeping like the wind through the gates, over the walls, and into the buildings unhindered by anyone. No, it was the castle, not the enemy, that was really like the wind. The single guard, like a withered tree in the wilderness, had stood guarding an illusion.

– from The Woman in the Dunes by Abé Kobo and E. Dale Saunders

See also "A Message from the Emperor" by Franz Kafka and Mark Harman, a sort of streamlined version of Das Schloß.

09 September 2012

Augustus (John Williams)


Augustus (1972) by John Williams, introduction by John McGahern (Vintage International, 2004)



John Williams (1922-1994) wrote a supreme novel in Augustus, his fourth and last. It's a historical drama set in the ancient republic of Rome and revolves around the eponymous emperor. The style is epistolary, with letters, memoirs, and memoranda exchanging hands among a fairly large dramatis personae deserving of an ensemble acting award, or rather distinct voices award, for moving along the strands of plot toward a visionary conclusion. Williams's cohesive vision of power and consequential human destiny is in many senses Shakespearian. He has consolidated exacting language, strong characters, flashes of awesome feelings, and moments of simplicity and grace. I was actually quoting these qualities.

Mankind in the aggregate I have found to be brutish, ignorant, and unkind, whether those qualities were covered by the coarse tunic of the peasant or the white and purple toga of a senator. And yet in the weakest of men, in moments when they are alone and themselves, I have found veins of strength like gold in decaying rock; in the cruelest of men flashes of tenderness and compassion; and in the vainest of men moments of simplicity and grace.

Augustus shared with Williams's early novel Stoner not only the well-chiseled and polished prose of a modern classicist but a rather ruthless understanding of characters, their deep contradictions and inconsistencies, and their heroic and base natures.

"How contrary an animal is man ... !" exclaimed Augustus at one point. The book is a theater of human contrariness and inconsistency. Its cinematic scenes have the heft of an epic. Wonderful to see the action develop from the volley of hand delivered letters. I suppose the snappy emails of today have nothing on the deliberate transcription of experiences written by hand on a blank page. The novel's sequencing of letters alone is informed by the craft of a builder of suspense. The privileged peeks at human quirks and spontaneous madness are worth the price of reading. Without the televisual prompts, the novel enacts an intelligent game of thrones.

The quote above is from a letter of Octavius Caesar (Augustus) to Nicolaus of Damascus, dated A.D. 14. Here's another clip, from an earlier letter by Publius Ovidius Naso (Ovid) to Sextus Propertius, 10 B.C.:

I shall not subject you, my dear Sextus, to one of my disquisitions; but it seems to me more nearly true, as the years pass, that those old "virtues," of which the Roman professes himself to be so proud, and upon which, he insists, the greatness of the Empire is founded—it seems to me more and more that those "virtues" of rank, prestige, honor, duty, and piety have simply denuded man of his humanity.

How Ovid was able to come up with a bleak assessment of civilization lies at the core of this historical novel. It is a brilliant aphoristic text, especially the essential Book III, and I am here resisting the urge to ransack the many scintillating passages I've noted on my copy.

Powerful and literary figures of the day populate the book. Julius Caesar, Cicero, Mark Antony, Cleopatra, Ovid, Livy, Brutus, and Horace. Their relations play out in a stunning display of hunger for power and immortality.

In Stoner the novelist classified the rubric of love under its different objects, as love of literature, love of a woman, love of an offspring, love of work, love of life. In Augustus the same loves are explored but has expanded to include other forms: the love of country, love of family, and love of power. The love of literature is particularly traced to the love of philosophy, scholarship, and poetry. But above all to poetry. Hence, the poets in this novel have a role that transcends versification. Theirs is a function related to the maintenance of power in the empire.

Through the character of the charismatic emperor, Williams comes close to establishing a hierarchy of these loves. At a very high price, Augustus comes close to recognizing "the highest form of love ... for an object that approaches the absolute." He also comes close to identifying the essential attribute of a true leader, the key to fulfilling a destiny.

The character of Augustus is a direct ancestor of Stoner. Only, Augustus comes face to face with the violent, world-changing upheavals that Stoner plays in his mind. The emperor, like the professor, is given to self-reflection. What he always finds in himself is not a wholesome person. What he finds in others is not enlightened citizens. What is said of him by Mark Antony, his perennial rival to power, is accurate: "I know that he does nothing from passion or whim. He is such a cold-blooded fish that I must almost admire him". From one Machiavellian leader to another, that is as good as an acknowledgement of the complex well-rounded character of the emperor, his cunning and intelligence. Of what the human race has achieved in his time, Augustus is not optimistic.

We tell ourselves that we have become a civilized race, and with a pious horror we speak of those times when a god of the crops demanded the body of a human being for his obscure function. But is not the god that so many Romans have served, in our memory and even in our time, as dark and fearsome as that ancient one? Even if to destroy him, I have been his priest; and even if to weaken his power, I have done his bidding. Yet I have not destroyed him, or weakened his power. He sleeps restlessly in the hearts of men, waiting to rouse himself or to be aroused. Between the brutality that would sacrifice a single innocent life to a fear without a name, and the enlightenment that would sacrifice thousands of lives to a few that we have named, I have found little to choose.

This is a very wise novel if only because it underlines life's crucial paradoxes and the compromises, traditions, and belief systems we can never escape from. If Augustus has no faith in a Roman god or an ancient god, then in humanity at least his trust is not completely revoked. He himself, as shaper of destinies, is part of this remaking.

It was more nearly an instinct than knowledge, however, that made me understand that if it is one's destiny to change the world, it is his necessity first to change himself. If he is to obey his destiny, he must find or invent within himself some hard and secret part that is indifferent to himself, to others, and even to the world that he is destined to remake, not to his own desire, but to a nature that he will discover in the process of remaking.

In this novel of power, the novelist has hardly changed the world. Yet in registering the changes in his characters as they take over the world, he has remade it.