06 September 2012

Translation and plagiarism


Vicente Sotto III, a former comedian and now senator from the Philippines, once again denied accusations of plagiarism when he delivered a speech--a speech countering the Reproductive Health (RH) Bill--whose passages were clearly lifted, albeit translated in Tagalog language, from the speech of US Senator Robert F. Kennedy. He made no attribution from where these passages came from. Mr. Sotto was previously criticized for an earlier speech which plagiarized passages from several blogs. (The novelist Miguel Syjuco had a summary of this fiasco in the New York Times and Rappler.) He brushed off this earlier accusation of plagiarism, citing that these passages were just taken from a mere blogger. He did not issue an apology to the bloggers.

Here are his recent statements from The Manila Bulletin Newspaper Online (my translation in brackets).

"Marunong pala managalog si Kennedy ah, [So Kennedy knew how to speak in Tagalog]" said Sotto with a chortle as seen in a report aired on "Unang Hirit" [a television program] Thursday.

"Nakakatawa na sila, [They make themselves laughable]" he added, referring to his critics. "Sila ang komiko, hindi ako. [They are the comedians, not me]"

"Madaming nagbibigay sa akin ng materials gaya ng sinasabi ko, marami ang nag-bibigay ng text, hindi mo lang alam kung kanino galing ang text o kanino galing 'yung ideas, [A lot of people gave me the materials like what I said, a lot were giving me the text (or giving them to me through texting), you just don't know where the texts or ideas came from]" he said.

After the recent brouhaha involving the blogger, Sotto thought it "safe" to tinker with materials, thus: "Tinagalog ko." [I translated them into Tagalog.]

"Sino ngayon ang kinopya ko? May Tagalog? May alam ba sila pinangalingan nito na Tagalog?" [Now whom did I plagiarize? In Tagalog? Did they know a source of this in Tagalog?] he asked.

(See also the report from ABS-CBN News.)

Was Sotto right in claiming that his translation of a speech, without attribution as to the original source, did not constitute plagiarism?

Hell no!

We know that a translation, a "faithful" or a competent one, has essentially the same substance and spirit as the original. Here's a relevant idea from Jorge Luis Borges in one of his lectures in This Craft of Verse:

The difference between a translation and the original is not a difference in the texts themselves. I suppose if we did not know whether one was original and the other translation, we could judge them fairly. But, unhappily, we cannot do this. And so the translator's work is always supposed to be inferior - or, what is worse, is felt to be inferior - even though, verbally, the rendering may be as good as the text.

Borges's argument was about the supposed inferiority--clearly not the case for him--of translations. The relevant point is about his belief that the translation and the original (and their merits) are comparable.

Mr. Sotto's justification for translation without attribution is unacceptable. As with his earlier plagiarism, he did not, will not admit to his latest fault. He even berated as "laughable" his critics who were right to condemn his kind.

"Few will have the greatness to bend history itself", reads one of the passages from Senator Kennedy's speech, which Mr. Sotto translated into Tagalog. I hope that the likes of Mr. Sotto--in this case those who have the arrogance to bend things in a perverted sense--are few. Unethical and inept, his kind is a travesty to Philippine legislation.


01 September 2012

Ang Huling Dalagang Bukid at ang Authobiography na Mali (Jun Cruz Reyes)


Ang Huling Dalagang Bukid at ang Authobiography na Mali by Jun Cruz Reyes (Anvil, 2011)



The 2nd Filipino Reader Conference was held two weeks ago at the Filipinas Heritage Library. The event consisted of a day of panel discussions on various topics and live group read discussions. Nope, I wasn't able to come. But I was able to participate indirectly as one of the judges in the Filipino Readers Choice Awards. The awarding ceremony was one of the highlights of the conference.

The winners include Ilustrado by Miguel Syjuco for the Novel in English and Ang Huling Dalagang Bukid at ang Authobiography na Mali by Jun Cruz Reyes for the Novel in Filipino. I took part in selecting the winner in the Filipino novel category. Here's the list of finalists in the various award categories; here's the full list of winning works.

Jun Cruz Reyes is one of the leading writers in the vernacular language. He is a multiple awarded author known for producing significant contemporary works, such as Tutubi, Tutubi ... Huwag Kang Magpahuli sa Mamang Salbahe (Dragonfly, Dragonfly ... Don't Get Caught by a Bad Guy, 1981), Utos ng Hari at Iba Pang Kuwento (King's Behest and Other Stories, 1987), and the 1998 Centennial Literary Prize winning novel Etsa-Puwera (2001). Ang Huling Dalagang Bukid at ang Authobiography na Mali (The Last Farm Girl and the False Authobiography) is his latest masterwork, once again capping a career of excellence in fiction.

I am impressed with the way the novel presented its unique strain of postmodernism. Its creative form is quite distinct from the realist novels that populate local bookstores. The enigmatic title hints at two strands of storyline splitting the novel. "Ang Huling Dalagang Bukid" (The Last Farm Girl) pertains to the title of a draft of a novel-in-progress within the novel which the narrator – a novelist-artist who bears the same name, physical appearance, and biographical details as the actual author – is attempting to write. But this draft novel is in danger of not being completed as the fictional-novelist veers off in many directions throughout his writing of this novel-in-the-novel. He specifically digresses on many topics, including his unusual approach to novel-writing, the germ of its idea, his literary influences, the draft novel's working plot and candidate real life-based characters who will appear in it, and the constraints and personal difficulties hindering him from finishing the work.

This part of the title also refers to the main character of the novel-in-progress. "The last farm girl (and boy)" stands for the young Filipino women and men who left the country in search of greener pastures abroad during the latter part of twentieth century. The females usually went to work in Japan to earn enough cash to escape poverty. They were known as "cultural dancers" at home but later were called "Japayukis", a derogatory name for club entertainers. Prof. Reyes emphasizes their previous status as "farm girls" as he discoursed on an increasingly alarming sight in the countryside: productive agricultural lands gradually sold and converted into industrial zones, giving way to factories, business spaces, housing projects, and malls. The novelist decries both the loss of agricultural lands and the mass diaspora of Filipino workers going abroad for better job opportunities – workers who were now ironically canonized as "bagong bayani" (modern-day heroes) for their efforts in pouring in dollars into the national economy. The Last Farm Girl in some ways expresses deep reservations on the implications of global capitalism on culture and values.

The other strand of the novel, "Ang Authobiography na Mali" (The False Authobiography), refers to the semi- or quasi-autobiographical treatment of the narrator's own life as he tells his own story beginning from his birth and spoiled childhood to his days of student activism, his unfortunate experience as a target of harassment by soldiers because his published works were critical of the military establishment's abuses, and his travails as a PhD student, teacher, and academic in a state university that is not free from petty politics. With these narratives, the writer paints an absorbing picture of the artist in a society in the grips of global forces and corruption.

What particularly fascinates in these two intertwining strands of the novel (the novelistic and the autobiographical) is Prof. Reyes's honest, forthcoming presentation of personal details of his writing and working life. In the novelistic strand, we read something fictional but we note the disclaimer that it was just a rough draft. But it more or less resembles a writer's journal where he documents his process of writing and the socio-political environment around him. In the biographical strand, we are presented an actual biography of the novelist, but it was branded as "false" in the first place.

The most obvious deception lies in the misspelling of the word "Authobiography" in the title, which can be seen as a word play or shorthand for "Author's Biography". I personally do not know Prof. Reyes but his generous telling of the story of someone also called Jun Cruz Reyes left no doubt in my mind that the story he is telling has grains of truth in it. It is truthful and it is true. True in the sense that it captures the life of a man trying to live according to his principles and ideals. Here's a speculation: the "Authobiography" we have in our hands is really false, and so the converse is true: the "autobiography" we have here is true!

This "pseudo-novel", a provisional term for something whose radical form breaks away from what we usually think of as "novel", is subtitled "Isang Imbestigasyon". At the formal level, this can mean an investigation into the co-existence of fiction (albeit a draft) and nonfiction (though perhaps a "false" one) in a single discrete text. At the thematic level, this can mean the simultaneous mapping of the consciousness of the writer-artist (individual) and the society he is living in (collective).

The incorporation of a draft novel within an unstructured biography while investigating several themes at once is further turned on its head by the cross-pollination of several genres: informal essay, history, and memoir. It points to the potentialities of the novel to be an accommodating, all-inclusive medium of creative expression. Reinforcing this postmodern mix of genres and is an expansive, expressive style and a language of free play. Prof. Reyes's handling of language in his early works was labelled by literary critics as balbal (coarse or vulgar, from the root word of kabalbalan, coarseness/vulgarity). However, the narrator is right to reject this unfortunate classification. His language here is more colloquialism than coarseness. He does mix high and low registers in his prose. From this pseudo-novel alone there is no recognizable coarseness or transgressive value. The transgression partly comes from his handling of figures of speech which can be both playful and radical in their formulations. It is whimsical, like the postmodern quality of stream flow:

Dahil natataranta pati ang tubig, hindi na rin nito alam ang tamang direksiyon. Noong araw, nang sinaunang lumang araw, aagos lang ang mga bukal mula sa kabundukan, tapos ay magtatagpo sa mga sapa para magparami, saka tutuloy na sa mga ilog hanggang makarating sa dagat. Medyo formulaic at predictable ang dulo ng kuwentong ilog. Lagi iyong nagwawakas sa dagat. Ngayo'y postmodern na rin ang daloy ng naratibo ng ilog. May mga literal na twist and turn na rin ito. Anti-structure at anti-canon na rin. Ngayo'y nagmamadali ito, hindi na padaloy tulad ng isang tula, na dumadausdos mula sa bundok, kundi rumaragasa, kung minsa'y pabuhos at pabulusok, walang pasintabi ni awa, isang tropa sila, ang tubig na may kasamang troso, layak at burak. Kung minsa'y may patangay pang mga bahay at kalabaw, malauna'y may patangay pang mga taong nakagapos at may tape sa bibig at may nakapaskil sa dibdib na, "Huwag akong pamarisan." Bahagi rin iyon ng kalikasang postmodern. May mga patay kaliwa't kanan pero wala namang pumapatay at hindi rin naman nagpakamatay. Huwag nang alamin ang kuwento ng mga patay. Sapat nang magpasalamat na tayo'y buhay at nalilibang. Ang ilog ay parang militar na nag-ooplan lambat-bitag na ang madaraana'y collateral damage na lang. Mapahamak ang makasalubong ng nagwawala, ng nagwawalang kalikasan, ng mundo at ng tao.

(Even the waters are now in turmoil, not knowing the right direction to turn to. Once, once upon an ancient time, the springs flowed freely from the mountains, then congregated in streams to fill volumes, and then coursed through rivers and reached the sea. The end of the river story was a bit predictable and formulaic. It always ended in the sea. But today even the coursing of the river-narrative is postmodern. It now literally twists and turns. Anti-structure and anti-canon. Today it's on a headlong rush, no longer issuing like a poem, as it slides down the mountains, but gushing down, sometimes in a flood and in a flash, with no excuse or leniency, a troop of waters, a torrent accompanied by tree trunks, junk, and mud. Sometimes it washes away houses and carabaos, then later it washes away hogtied persons, with mouths taped shut, with notices pinned to the chests saying, "Don't follow my example." That is also part of postmodern nature. The dead appeared left and right yet nobody killed them and nobody took his own life. Better to close your eyes to the story of the dead. Be thankful for what we have. Play and be merry. The river is like the military with its operation fish-trap wherein those caught in crossfires are but collateral damage. They are at risk, those who encounter the rage, the rage of nature – of the world and men.)

This passage follows the writer along an indefinable flow of the "postmodern river" story, improvising from that whole chaos a riff on the human rights abuses by the military. Improvisation is the way with which Prof. Reyes merged his double stranded narrative and its forking themes, genres, and linguistic play. Smashing the categories attributed to modernist and even postmodernist works, the novel then becomes free-ranging and unconstrained, like an open mic performance. It becomes receptive to the scrutiny of literary theory (Marxism, post-colonialism, postmodernism, and even ecocriticism (as the sample passage above, along with the novel's discourse on mechanization encroaching on farm lands, illustrates).

In short, Prof. Reyes's novel of ideas is forward looking, futuristic. It is stitched from existing forms and yet reveals new ways of assembling and expanding the novel's universe. The only weakness I can think about it is its length. Its unwieldiness is evident from the introduction of extraneous ideas that could otherwise have been expunged. The novel's status as a "draft" cannot excuse it from having gone on interminably in several places. I feel that a good editor can tighten the book and strengthen further its readability. This editorial issue aside, I am looking forward to read more of Prof. Reyes's other fictional materials, particularly his works in the 1980s dealing with the subject of the martial law years under the Marcos regime.

26 August 2012

The novelist as editor: Fair Play by Tove Jansson


Fair Play (1989) by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal (Sort Of Books, 2007)



Fair Play is about two women-artists, one writer and one filmmaker, who are life-long friends and who try to make sense of their lives through art. Their relationship is told in vignettes describing their work and life in a seaside house and their constant engagement with different art forms: film, painting, literature, and photography.

That doesn't look very appealing based on synopsis alone. But the Finnish author Tove Jansson (1914-2001) is a peerless practitioner of concision. Her work is precise and tightly edited, making no room for anything that will destroy the whole composition. A seemingly extraneous detail must be thrown away; it is simply "idiotic" to let it stay. The principle is laid out early on while Jonna, the filmmaker, helps Mari arrange the pictures on her walls: "That pretty mirror is idiotic, it doesn't belong, we have to keep it austere. The sword's okay, if a little pathetic. Here, measure – it'll be seven, or six and a half. Give me the awl." No excess, no nonsense.

   "I know," she said, "rejection's not easy. But you reject words, whole pages, long impossible stories, and it feels good once it's done. It's no different rejecting pictures, a picture's right to hang on a wall. And most of these have hung here too long; you don't even see them any more. The best stuff you have, you don't see any more. And they kill each other because they're badly hung. Look, here's a thing of mine and here's your drawing, and they clash. We need distance, it's essential. And different periods need distance to set them apart – unless you're just cramming them together for the shock effect! You simply have to feel it... There should be an element of surprise when people's eyes move across a wall covered with pictures. We don't want to make it too easy for them. Let them catch their breath and look again because they can't help it. Make them think, make them mad, even..."

The prose itself follows this aesthetic of ruthless editing. Crop the unwanted stuff, emphasize the best parts, arrange things strategically, allow freedom of space, be intuitive, be instinctive, don't dumb down things for people, make them think, make them mad.

This is not a call for minimalism for the sake of minimalism, however. This is a thinking, pulsing piece. It's not entirely averse to the "irrational" and hodgepodge, but those tendencies must be required by genius in order to be permitted in a work of art. The great film directors, according to Mari, know all about the irrational. They use ill-fitting things for a purpose, to make a whole, to make a point. They know what they want to show. Their apparent quirkiness is part of the play.

In Fair Play, the barriers of art, work, and life are fluid. The characters' work ethic dictates the form and content of the art they create and the moral imperatives they set for themselves. A life-style of discovery and contemplation seems to be the ideal way to set one's self into the world.

Jansson's short pieces usually begin with a simple conflict, then the quirks and seemingly out of touch behavior of her characters are set off against that conflict ("It was excellent bringing in an irrational detail," Jonna said of a detail that seems out of place in a movie.), and then after an understated resolution the stories end with a seemingly harmless sentence – e.g., "They came back to the island from a totally new direction, and it didn't look the same." – that does not sound in the least bit arbitrary but very wise and full of import given the intelligence and perception she invested in the simple telling.

"Endings can be really hard," Mari said of stories. Jansson's other strength is in stating the obvious but giving them a little tweak. Her sentence endings usually have a feel for the double entendre. It's obvious that a lot goes into thinking how to end emphatically but she makes the final sentence a unitary element of the whole.

   It was a very small bar, long and narrow with a pool table in the back. Annie herself tended the bar, the jukebox played constantly, and people came in steadily and greeted one another in passing as if they'd seen each other an hour ago, which perhaps they had. No ladies among the clientele.
   ...
   The friendly crowding, the jukebox, the pool balls clicking from the curtained-off section of the room, a sudden laugh in the even flood of conversation, a voice being raised to object or explain, and people coming in the whole time and somehow finding space. Annie worked as if possessed but with no traces of nerves, her smile was her own, and the fact that she was hurrying did not mean time was short.

We realize from the end of that passage ("the fact that she was hurrying did not mean time was short") that Annie's natural energy through all that hustle is partly derived from her love of her work and place. But we recognize it as we assess the whole room, visualize the atmosphere in the bar; all the details (the crowd, bar, jukebox, pool table, laughing, and conversation) clicking into their proper places.

In omitting the unnecessary and reducing things to their bare essentials, Jansson is the perfect model of Strunk & White school of writing. They would have gladly indorsed the novelist's clear and bright prose free of artificial darknesses.

   The picture went black and stayed black for a long time. Several weak flashes of light, nothing more, and the screen was empty.
   Mari said, "You have to cut that; no one will get it. It was too dark."

Art appreciation, and an uncompromising principle of art editing, nourish Jonna and Mari even as their friendship and love sustain them both. Readers of the novel can sense all these from a prose of high polish. Catch your breath. The wonder on offer is as limpid as a seascape under clear skies watercolor.




24 August 2012

A lateral reading of W. G. Sebald's apocalypse








At the end of Vertigo, W. G. Sebald's narrator was travelling on a train and fell into sleep after browsing "at random" through the diary of Samuel Pepys (Everyman's Library, 1913). He had a dream, a dessicated mountain landscape fading into a vision of apocalypse:

Into that breathless void, then, words returned to me as an echo that had almost faded away – fragments from the account of the Great Fire of London as recorded by Samuel Pepys.

The Great Fire of London lasted for all of three days in early September 1666. The "fire" in the narrator's dream is a recreation of memory and subconscious as right before falling asleep, the narrator "found [himself] going over the same few lines [passages in the diary] again and again without any notion what they meant."

Here I'm juxtaposing the dream account of Sebald's narrator and Pepys's first hand account of the fire. I borrow the method of comparison from James L. Cowan's "Sebald’s Austerlitz and the Great Library". All emphases below are mine.



PassageSebald and Hulse, VertigoPepys, 2 September 1666
1We saw the fire grow. It was not bright, it was a gruesome, evil, bloody flame, sweeping, before the wind, through all the City.When we could endure no more upon the water; we to a little ale-house on the Bankside, over against the ‘Three Cranes, and there staid till it was dark almost, and saw the fire grow; and, as it grew darker, appeared more and more, and in corners and upon steeples, and between churches and houses, as far as we could see up the hill of the City, in a most horrid malicious bloody flame, not like the fine flame of an ordinary fire.
2Pigeons lay destroyed upon the pavements, in hundreds, their feathers singed and burned.And among other things, the poor pigeons, I perceive, were loth to leave their houses, but hovered about the windows and balconys till they were, some of them burned, their wings, and fell down.
3A crowd of looters roams through Lincoln's Inn. Soon as dined, I and Moone away, and walked, through the City, the streets full of nothing but people and horses and carts loaden with goods, ready to run over one another, and, removing goods from one burned house to another.
4The churches, houses, the woodwork and the building stones, ablaze at once.The churches, houses, and all on fire and flaming at once ...
5The churchyard yews ignited, each one a lighted torch, a shower of sparks now tumbling to the ground. ... and every thing, after so long a drought, proving combustible, even the very stones of churches, and among other things the poor steeple by which pretty Mrs. ———— lives, and whereof my old school-fellow Elborough is parson, taken fire in the very top, an there burned till it fell down.
6And Bishop Braybrooke's grave is opened up, his body disinterred.(see Pepys, 12 November 1666)
7Is this the end of the world?
8A muffled, fearful, thudding sound, moving, like waves, throughout the air. The powder house exploded.... and a horrid noise the flames made, and the cracking of houses at their ruins.
9We flee onto the water. Everybody endeavouring to remove their goods, and flinging into the river or bringing them into lighters that layoff; poor people staying in their houses as long as till the very fire touched them, and then running into boats, or clambering from one pair of stairs by the water-side to another.
10The glare around us everywhere, and yonder, before the darkened skies, in one great arc the jagged wall of fire.We staid till, it being darkish, we saw the fire as only one entire arch of fire from this to the other side the bridge, and in a bow up the hill for an arch of above a mile long: it made me weep to see it.
11And, the day after, a silent rain of ashes, westward, as far as Windsor Park.



From this we can get a glimpse of how novelist's "aesthetics of falsification" works by (i) summarizing the event from a source text and (ii) adding in some details from his own imagination.

We can also observe how Sebald and translator Michael Hulse reproduced or reworded phrases from Pepys's diary. The "filter of memory" was not a perfect reproduction and was prone to periphrastic addition of details that tried to capture the sense of the apocalyptic.

The 6th passage is notable for its lack of counterpart to the day's diary. There is no mention of Bishop Braybrooke in the diary entries from September 2 to 6. But in a later entry, two months after the fire, Pepys did mention the fate of Bishop Robert Braybrooke's remains.

This afternoon going towards Westminster, Creed and I did stop, the Duke of York being just going away from seeing of it, at Paul’s, and in the Convocation House Yard did there see the body of Robert Braybrooke, Bishop of London, that died 1404: He fell down in his tomb out of the great church into St. Fayth’s this late fire, and is here seen his skeleton with the flesh on; but all tough and dry like a spongy dry leather, or touchwood all upon his bones. His head turned aside. A great man in his time, and Lord Chancellor; and his skeletons now exposed to be handled and derided by some, though admired for its duration by others. Many flocking to see it. (Pepys, 12 November 1666)

This detail of the bishop's miraculously unburnt corpse was too far advanced in the diary, and it was amusing that Sebald's narrator included this in his dream account. For the novelist, the preserved state of the corpse after the conflagration was a posthumous fact that was just too good to pass up (see this commentary about the state of the corpse and also this one about a strange case of necrophilia).

The chilling question, "Is this the end of the world?", is also pure Sebald. It is the kind of statement a person in the midst of a tragic event, or while observing one, is expected to make. (During this month's heavy flooding in Manila, for example, J. texted me the same thing, which I immediately contradicted. I realized, however, that in these times we indeed live through a series of apocalypses.)

The final sentence in Sebald's depiction of the fire is another passage that I cannot correlate from Pepys's diaries. Windsor Park and Lincoln Inn (in passage # 3) are also absent in the diaries.

The blog Vertigo mentioned that the original German edition of the novel ends with the number "2013" before the word "Ende". It also speculated that the 1913 edition of Pepys's diary could be made up by Sebald.

Depicting a true catastrophic event with a few imaginative alterations is Sebald's way of imagining himself in the narrative and appropriating the role of first hand witness for himself. What feels aesthetically right is morally right, he said in an interview. He is one sublime novelist who used his creative license to select real dramatic details to represent the essence of the thing and to introduce extra details to intensify the experience of lateral reading.


Pepys's eyes; Sebald's eyes; Related posts



22 August 2012

A note on W. G. Sebald's prose


"Il ritorno in patria", from Vertigo (1990) by W. G. Sebald, translated by Michael Hulse (Vintage Books, 2011)



The fourth and final section of W. G. Sebald's first novel starts rather singsong-like.

In November 1987, after spending the last weeks of the summer in Verona, working on my various tasks, and the month of October, because I could not bear to wait any longer for the onset of winter, in a hotel high above Bruneck, near the tree line, I decided one afternoon, when the Großvenediger emerged from behind a grey snow cloud in an especially ominous way, that I should return to England, but before that go to W. for a while, where I had not been since my childhood.

The qualifying clauses extended an otherwise straightforward statement. Removing the obfuscating clauses, what the narrator was saying was simply, "I decided one afternoon ... that I should return to England, but before that go to W. for a while, where I had not been since my childhood."

It was "a good thirty years" since the narrator had left W. (Sebald himself was born in Wertach im Allgäu.) It was about time to come back. But his manner of saying so through the words of his translator, in a roundabout way, creating a staccato rhythm, with clipped clauses separated by commas piling up like lines of a poem, was a signal that we were once again about to enter a labyrinth. Of memories, dreams, hallucinations, ghosts. But mainly ghosts.

Going home. Nothing could better artistically map out the structure of memory, reveal the writer's hyperreal recollections in polished prose. Nothing could exercise his tragic worldviews than a jog through home-grown memories. W. was the fixed destination; but the mental itinerary and landscapes were ever fluid. The narrator's voice unfolded just as ponderously with Sebald, shaped and refined by a singular sensitivity and sensibility.

For that purpose, he boarded a train and espied the countryside and gossiping passengers. The scenery outside was transparent, yet the atmosphere was dense. He seemed to be accelerating toward something catastrophic, if not apocalyptic. The ominous train journey could remind one of the cold hysteria enveloping the opening scene of The Melancholy of Resistance by László Krasznahorkai, with whom Sebald shared some literary affinities.

Encountering a dozen hens on an open field affected the narrator deeply, "for some reason that [he] still cannot fathom". "I do not know what it is about certain things or creatures that sometimes moves me like this."

As if to counterbalance the awkwardness of his opening lines, the ensuing sentences flowed rather magically. The Sebald sentence could be a treasure. Deadly funny or serious, it had a Walserian compactness that nudged ordinary objects towards their lifelong destiny.

The doorbell clanged, and there we were, standing in the small shop in which a host of long-case clocks, wall-mounted regulators, kitchen and living room clocks, alarm clocks, pocket and wrist watches were all ticking at once, just as if one clock on its own could not destroy enough time.

Mounted on the walls above the brown-painted panelling, stuffed martens, lynxes, capercaillies, vultures and other exterminated creatures were awaiting their time until they could take their long overdue revenge.

The novelist's conveyance of his aesthetics required the paraphrasing of his reference materials (diary entries, news articles, short stories, books, memoirs, frescoes). It also involved periphrasis or the extension of words, phrases, and sentences – a device he probably borrowed from classical German writers. Hence, "further and further" instead of just "further", "more and more" and nothing less.

A periphrastic exposition was obvious from the awakenings of memory. It was there in the Bernhard-inspired attributions (he said, she said) in conversations. The mechanism of memory was not forced but rather delicately prodded, as when a neighbor of the narrator required him to participate in the remembering:

When I inquired about the origins of the books, Lukas was able to tell me only that Mathild had always been a great reader, and because of this, as I might perhaps remember, was thought of by the villagers as peculiar, if not deranged.

...

To the contrary, said Lukas, she evidently came to feel quite comfortable in her detachment, and indeed the way in which, year after year, she went about among the villagers whom she despised, forever dressed in a black frock or a black coat, and always in a hat and never, even in the finest weather, without an umbrella, had, as I might remember from my own childhood days, something blissful about it. [my emphases]

The elevated style of translation was perhaps faithful to the courteous original. The topic was madness and/or memory and yet the elegant shape of the sentences had a hint of darkish humor in them.

Then again, the narrator was, like his novelist, coming face to face with the legacy of his sanitized memory, the unexplained rubble and ruins in German cities he encountered as a child every fortnight in a newsreel, signs of wartime disgrace never to be talked about. Dealing with the amnesia – cheated, swindled memory – that saddled his growing up was quite possibly the narrator and the novelist's raison d'etre, the "indication of the cause" (Die Ursache), as the title of Thomas Bernhard's memoir of air bombings would have it. Unlike Bernhard's having witnessed firsthand the bombing of cities and hence being exposed to the true "natural history of destruction", the narrator was mourning his ignorance of the meaning of the images in the newsreel – "Almost every week we saw the mountains of rubble in places like Berlin and Hamburg, which for a long time I did not associate with the destruction wrought in the closing years of the war, knowing nothing of it, but considered them a natural condition of all larger cities." It was necessary for him to go back to W. to pick up the pieces of his family history and to start to bear witness to his muddled existence.

Even as a precocious little child, the young narrator already had a penchant for collecting documents, photographs, and found objects.

The door to the Engelwirt landlady's room was usually left slightly ajar, and I frequently went in to her and would spend hours looking at the collection of postcards she kept in three large folio volumes. The landlady, wine glass in hand, sometimes sat next to me at the table as I browsed, but only ever spoke to tell me the name of the town I happened to be pointing to. As the minutes passed by this resulted in a long topographical litany of place names such as Chur, Bregenz, Innsbruck, Altaussee, Hallstatt, Salzburg, Vienna, Pilsen, Marienbad, Bad Kissingen, Würzburg, Bad Homburg and Frank am Main. There were also numerous Italian cards from Merano, Bolzano, Riva, Verona, Milan, Ferrara, Rome and Naples. One of these postcards, showing the smoking peak of Vesuvius, somehow or other got into an album belonging to my parents, and so has come into my possession. [emphases mine; a photograph of the smoking crater of Vesuvius was shown on the page]

Two things to note in this passage. First is I would have liked to put all those proper place names in ellipses but they were obviously part of the periphrasis. It was necessary to itemize these names, to the point of brute force method of remembering, because that was the point of remembering. Not mentioning them, and not reproducing the post card of Mt. Vesuvius, could throw into question the whole account. These were evidences made to bear on the telling, to authenticate the details, to punctuate their reality. (Sebald's periphrasis came to full utility in the extra-long sentence in Austerlitz. Cf. the seemingly endless crime scenes in Roberto Bolaño's 2666, and José Saramago's litany of saints martyred by every conceivable means in The Gospel According to Jesus Christ.) The second point is that the "somehow or other" could be an indirect admission that the child had filched the postcard from the landlady!

Sebald's use of the two devices in his prose, one that lengthens (periphrasis) and one that foreshortens (paraphrase), was not rigid. The two usually worked in combination. Franz Kafka's story "The Hunter Gracchus", was directly alluded to and paraphrased in the third section. It was already hinted at in the second section, with one of the characters named Salvatore, just like in the Kafka story. The story was reenacted, or adapted, in a sort of false or made-up version (a periphrasis) in this section when Sebald introduced a Gracchus figure. The paraphrase and the periphrastic were the potent tools of Sebald's aesthetics of falsification.

The reader was also suddenly winked back to the first part of the book, the Stendhal section. Touching an old, hanging uniform sleeve brought the narrator "utter horror" as the clothing "crumbled into dust". And then we were told it belonged to an Austrian who fought the French in 1800, the year Stendhal started his campaign. In fact, it was the year mentioned in the first sentence of the novel.

In Sebald's calculated writing, memories and coincidences speak the same language. The seemingly hidden, invisible, or fictional(ized) ideas are collapsed or augmented. The syntactical structures and textures of poetic prose point to a robust instance of transtextuality.