28 July 2011

Toddler-Hunting and Other Stories (Kōno Taeko)

Kōno Taeko, 85 years old, must be the grand dame of Japanese letters. Her outputs were praised, most deservedly, by writers like Ōe Kenzaburo ("At once the most carnally direct and the most lucidly intelligent woman writing in Japan.") and Endo Shusaku ("Kōno Taeko is the female writer I most admire among all the Japanese authors. Her unsparing gaze penetrates the depths of human nature; and she sets forth what she finds there with absolute precision."). The blurbs came from the back page of Toddler-Hunting and Other Stories, a collection of ten short stories, all translated by Lucy North (except for the last, translated by Lucy Lower), and published in 1996 by New Directions. All the stories were originally written in the 1960s (1961-1969) and concerned women and their unstable or uncertain marital relationships. Kōno's genre of writing was classified as transgressive fiction owing to her use of elements of sadomasochism and aberrant behavior. The stories were often open-ended, which are really the best kind of stories; and they were propelled by ordinary details made to seem odd and entirely new, as if the outcome of the story was dictated by the way the characters think through these once-familiar details. In each story, the main character was either a middle-aged female (an obsessive, or on the way to becoming one) or a couple in a strained relationship. The story's telling will unravel a relationship or spell a kind of doom for the woman (wife or female partner). The writer was deconstructing the story through strange deployment of metaphors and symbols circling around a tragedy waiting in the wings or already hinted at even before the story started. For Kōno, it's either the "shock value" of stories was revealed behind the scenes (all the more shocking and unsettling for being untold) or the partial or incomplete shock was displayed in full in all its gross profundity, in front of a well-lit stage (all the more shocking for being brazen). The intelligence of the "shock" stories derived from their ability to transgress the boundaries of narrative convention and to achieve unpredictability beyond the mechanical relationship between the sexes. We were somehow given a restrained ending when we were perhaps expecting something explosive, or we were treated to something nauseating when we were bracing for a tame plot development. The uncertain feeling was perhaps summarized by this paradoxical passage from the first story, "Night Journey":

   Fukuko realized that she'd been in a particular mood for some time now, a mood that would keep her walking beside Murao into the night, walking on and on until they became the perpetrators - or the victims - of some unpredictable crime.

That "particular mood" hovered in every story in Toddler-Hunting, a mood that either implicated the reader as the guilty party or rendered him a hapless victim of the story. A seemingly harmless mood that suddenly turned into a murky plot, twisting along a maze of menace and sick psyche. The reader of Kōno will relish the gradual shifts of focus in a story's limited duration, the bombs being dropped very slowly but surely, the monomaniacal tendencies of narrators faced with their own dissembling, and the exploration of the issues of femininity and sexuality: motherhood, infertility, marriage, family ties, and fidelity in relationships.

Kōno's intelligence as a novelist was recognized in her country where she was a multi-awarded writer. However, with only a single collection of hers appearing so far in English, she was certainly under-translated and under-appreciated. Her transgressive short stories, superior in many respects to the ones put out by Murakami Haruki, deserve to be assimilated and widely talked about. They are fleeting stories that leave lasting aftereffects, very like the afterglow of sparklers in "Full Tide":

   The children set about lighting their sparklers. Each time she brought a flame to the tip of one, the girl's fingers would tremble slightly. She had to be careful: she could never tell exactly where the first sparks would shoot out. Then the darkness suddenly would be ablaze, and transfixed, she would be in another world. The sparkler would make fiery, spitting sounds, fizzling away before her eyes. In those few seconds, though, she knew the sparkler was living for all it was worth - fiercely, keenly, in a beautiful world of color and light. Even when everything became dark and still once more, the girl would be sure that she still saw something there, glowing and fizzling away.

The internal combustion in a Kōno story was lighted by the same inner explosions, the darkness and its recesses uncovered for a brief moment by blazing fireworks. The sparklers' glow never receded without being indelibly imprinted in a child's imagination.

For a sample of a Kōno story, here is a full story that recently appeared in TWO LINES Online of Center for the Art of Translation:

"An Odd Owner", translated by Goro Takano
http://catranslation.org/an-odd-owner


06 July 2011

Reading diary: 2nd quarter 2011

A list of what I read in the second quarter of the year. This brings me to a total 25 books read since January - much less than the 38 books I read in the same period last year.


Marxism and Literary Criticism by Terry Eagleton (review)

I picked it up as it's a short book. It's an academic survey of the topic's basic concepts. Some interesting arguments in it even though the author mentioned a lot of Marxist critics and books I'm not familiar with.


Borges and the Eternal Orang-utans by Luis Fernando Verissimo
translated by Margaret Jull Costa (review)

Entertaining whodunit, with more than passing references to Borges (a major character here), Poe, and Lovecraft.


My Kind of Girl by Buddhadeva Bose, translated by Arunava Sinha (review)

Four men, strangers to each other, were stranded on a train. They met a young couple who appeared very much in love. This led to them reflecting about love and sharing stories with each other. Each of the stories that followed was beautiful. They were all simple tales, but together they form a subtle whole.


South of the Border, West of the Sun by Murakami Haruki
translated by Philip Gabriel (review)

Love story. A boy fell in love with a girl. Many years later, when the man was already married, they met again. I usually hate Murakami's stories. But this was one of his good efforts. There's a surprising depth in his characterization.


2666 by Roberto Bolaño, translated by Natasha Wimmer (review; reading guide)

My second read of this posthumous epic-length book consisting of 5 discrete parts. Bolaño left instructions before his death for the five parts to be published one at a time, but his literary executor and family decided to put out a single book. There's a panoply of stories, and stories within stories, in 2666. At the center of it is the real-life murders and rapes of hundreds of women in Ciudad Juárez, Mexico. The lasting impression I take of the book is its exploration of serious stuff - violence, cruelty, intolerance. Technically, the writing is inventive, swimming in many registers. It is atmospheric and replete with mystery, symbols, metaphors, and forceful scenes. Its best quality is perhaps the creation of a convincing atmosphere of lurking evil. How evil operates through time and how a portrait of it can be investigated in literary terms in many ways, in many realms - culture, economy, politics, ethics.
   

Journey Into the Past by Stefan Zweig, translated by Anthea Bell (review)

A well written novella about love tested by years of physical separation. It reminds me of Henry James in the depiction of inner passions and conflicts, but with a more fast paced and electric prose.


Beowulf, translated by Seamus Heaney (quasi-review)

An entertaining graphic-epic. The ancient world is shaken by the appearance of a monster with a pure evil heart. Everybody cowers in fear. Thankfully, a hero appears, bent on ridding the world of monsters. The fight scenes are eye-popping, the energy as pure as electricity, the testosterone filled to the brim. There is probably a hint of comedy in the translator's language, the hyperbolic humor shooting like skyrockets.


Underground by Murakami Haruki,
translated by Alfred Birnbaum and Philip Gabriel (review)

A book of terrorism reportage. It tells of what happened in the Tokyo subway on March 20, 1995. Five men, members of the religious cult called Aum Shinrikyo, punctured sarin nerve gas in plastic bags using the sharpened tips of their umbrellas. The poison gas released killed a dozen people injured hundreds. Nine months after the incident, the novelist Haruki Murakami began to interview the victims in order to understand what actually happened. The book followed the template of Murakami's fiction: the story of ordinary men and women thrust in an abnormal situation. The narrative has two self-contained parts, divided into short sections focusing on one person and his part in the gas attack. The accumulation of the stories portrayed a kind of hell, a nightmare experienced in broad daylight, underground.


The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Díaz (review)

Pulitzer Prize winner that didn't pull me in. It was good and funny in parts but did not make a wondrous whole. Homeboy Díaz disappoints after his promising debut collection Drown. However sketchy some of the pieces in Drown are - my favorite is the last story, "Negocios", which is also the longest - they are linked together in a subtle way, almost allowing the stories to coalesce into a novel. Unlike Oscar Wao, the less overreaching Drown is truer in its depiction of the mental and physical hardships of the Dominican immigrants in the US and of the familias they left behind in the country. 


The Old Capital by Kawabata Yasunari, translated by J Martin Holman (review)

Chieko, a young woman, was in search of her identity. She was a foundling, left behind by her true parents when still a baby. Her adoptive parents treated her like their own, but her broken connection from her biological parents seemed to weigh on her more and more. It was as if there was something lacking in her, a part of her nature that was also reflected in her seeming disconnect from and yearning for the natural world. Kawabata writes in a sequence of haikus. Reading it is like meditating on beauty and man's broken relationship with nature.


The Ubu Plays by Alfred Jarry,
translated by Cyril Connolly and Simon Watson Taylor (review)

The three core texts of Ubu form a trilogy of sorts. They are the best of satires; their comedies are without let-up. Pa Ubu is an amoral character, "crappy creature". In the first play, he and Ma Ubu, his equally base partner, usurped the throne of the king of Poland. As new king, he pursued acts of cruelty and greed, satisfying all his base appetites. When Ubu Rex was originally performed in Paris in 1896, the utterance of the first word of the play (Merdre) provoked a riot of its audience which lasted for 15 minutes. Read it to find out why.


What's in store for July?

I've finished two books, Wisława Szymborska's Poems New and Collected and W G Sebald's Austerlitz. I've started Rizal's El Filibusterismo and Marías's Your Face Tomorrow 3: Poison, Shadow and Farewell for the Your Face Tomorrow Group Read, led by Richard (Caravana de recuerdos). I'm due for a book of nonfiction (literary criticism or science), more poetry from the infinity of riches The Ecco Anthology of International Poetry (a long excerpt from the introduction can be read here), and a Shakespeare play.



04 July 2011

Austerlitz (W G Sebald)

The story of Austerlitz is told in the voice of an unnamed narrator. Its setting constantly changes from one European country to the next. Its themes appear to be the same ones Max Sebald tackled in his other works of fiction: memory, melancholy, ghosts, the Holocaust. It shares a lot of obsessions and motifs with his other books (e.g., constant travel and detailed descriptions of architecture of buildings and railway stations). The style is in his trademark style. Long paragraphs contain long sinuous sentences. Uncaptioned photographs accompany the text. A difference with the other novels is that Austerlitz is one long sustained story of a troubled life. By Sebald's exacting standards, this is a conventional novel, but it's no less enchanting. And still, like his other novels, the text is built up of fragments of travel, biography, memoir, and natural history. At the time it was published, before his untimely demise in 2001, it already represents a distillation of his strengths as a writer. It displays all his strengths as a consistently sublime writer and proves to be an astonishing variation of his earlier fiction.

The gleam of gold and silver on the huge, half-obscured mirrors on the wall facing the windows was not yet entirely extinguished before a subterranean twilight filled the waiting-room, where a few travellers sat far apart, silent and motionless. Like the creatures in the Nocturama, which had included a striking number of dwarf species - tiny fennec foxes, springhares, hamsters - the railway passengers seemed to me somehow miniaturized, whether by the unusual height of the ceiling or because of the gathering dusk, and it was this, I suppose, which prompted the passing thought, nonsensical in itself, that they were the last members of a diminutive race which had perished or had been expelled from its homeland, and that because they alone survived they wore the same sorrowful expression as the creatures in the zoo.

The story opened up with an unsettling image of the Nocturama. The eyes of recluse philosophers were juxtaposed beside the eyes of animals. The narrator and Austerlitz were presented as solitary characters and the people surrounding them are also depicted as distant figures, like ghosts. People and objects were described as foreshortened or miniaturized. This physical aberration was implied as a kind of consequence of historical or natural events. Physically humans shrank in size when they get old, but there's a kind of length contraction that Sebald described that was somehow related to an accelerated passage of time. One may think of the principle of physics, specifically the length contraction described by Einstein's Special Theory of Relativity.

I have to admit I found it hard to get into the rhythm of this book. I abandoned it after a few pages the first time I tried to read it 3 years ago. I thought "boring" was written all over it. There's something suffocating in reading the early passages. It must be the quality of the translation and/or the darker aspects of the book. It would require a specific mental state to tolerate Sebald's assault on the psyche. The deliberate lack of paragraphing didn't help ease the feeling of helplessness and oppressiveness. Some blocks of text are encased in a creepy, menacing, breathless, and ghostly atmosphere; they require lungfuls of air to get through. Here's a passage, plucked out of a longer one, telling of entering a passage in an old building structure.

Histories, for instance, like those of the straw mattresses which lay, shadow-like, on the stacked plank beds and which had become thinner and shorter because the chaff in them disintegrated over the years, shrunken - and now, in writing this, I do remember that such [an] idea occurred to me at the time - as if they were the mortal frames of those who once lay there in that darkness. I also recollect now that as I went on down the tunnel which could be said to form the backbone of the fort, I had to resist the feeling taking root in my heart, one which to this day often comes over me in macabre places, a sense that with every forward step the air was growing thinner and the weight above me heavier.

The novel seemed to be creating narrative momentum and tension through the same connect-the-dots approach he deployed in his hybrid fiction, as exemplified by the image of Sir Thomas Browne's quincunx in The Rings of Saturn. The narrative building blocks of the novel relied on streams of memories and digressions, with temporal and narrative shifts announcing sharp transitions. What's brilliant about it was the seamless integration of otherwise disparate ideas. A brilliant example was Austerlitz's discussion of the casement torture chambers, which led to his reflection on Jean Améry's torture (cf. the essay in On the Natural History of Destruction), and then to a passage in Simon Claude's memoir Le Jardin des Plantes which described that torture. That memoir contained a profile of a certain Gastone Novelli who was also tortured and later had some dealings with a Brazilian tribe, documenting their language: "[Novelli] adopted [the tribe's] customs, and to the best of his ability compiled a dictionary of their language, consisting almost entirely of vowels, particularly the sound A in countless variations of intonation and emphasis ..." Later, Novelli became a painter and incorporated the letter A in his pictures, tracing them out closely together and on top of each other, "rising and falling in waves like a long-drawn-out scream".

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

Like this visual painting, the progression of ideas in Austerlitz, based on the selected facts of the novelist's reading of writers and thinkers, were "crowding closely together and above one another". Just like the quincunx, the novel was becoming a network of stories tied together by the novelist's sensibility. The drawn-out scream was like the anguished expression of tortured individuals.

For more on Novelli's painting, these two articles are recommended:

Vertigo blog: "Sebald, Simon, Novelli and the Long-Drawn-Out Scream"

The Silo: "Gastone Novelli" by Raphael Rubinstein

The recurring phrase "_____ told me, said Austerlitz" in the book was too conspicuous. It represented a two-tiered (or even three-tiered) narrative attribution wherein the recounting was filtered and shaped by distant memories. In an essay, "Terrible Rain: W.G. Sebald, Thomas Bernhard and the bombing of Europe" (2003), the English novelist Geoff Dyer traced this mannerism to Thomas Bernhard:

It was from Bernhard that Sebald derived his inverse telescoping of reported speech ("I was particularly anxious, Vera told me, said Austerlitz") whereby the narrative recedes in the act of progressing. The comic obsessiveness and neurosis common to many of Sebald's characters are like a sedated version of the raging frenzy into which Bernhard's narrators habitually drive themselves. The influence was most explicit in Austerlitz, whose long pages of unparagraphed meanderings even look like Bernhard's.

Specifically, the influence came from Bernhard's Old Masters. Dyer expanded on this essay and described the "inverse telescoping" narrative device by Sebald - from "W.G. Sebald, Bombing, and Thomas Bernhard," in Otherwise Known as the Human Condition (2011), quoted in Conversational Reading - as emphasized below.

It is possible that the similarities between the two appear more striking in the English translations than in the German originals, but it was, surely, from Bernhard that Sebald derived the inverse telescoping whereby the reliability of the narrative recedes and diminishes the more incessantly it is vouched for. “You concealed your shock very well, I said to the Englishman, Reger said to me,” writes Atzbacher, the narrator of Bernhard’s Old Masters. “I was particularly anxious, Vera told me, said Austerlitz,” writes the narrator of Sebald’s Austerlitz.

I don't totally buy Dyer's explanation of the narrative receding and diminishing the more repeatedly it is vouched for. It seemed Sebald was constantly using the double attributive phrase to convey a sense of reliance on memory rather than on undermining it. Memories were like ghosts haunting the characters. The transfer of memory through telling and retelling was the only way to exorcize the ghosts. They may not always be clear, objective, and 100% accurate, but the insistence on attribution strengthened the narration from memory and brought out to the light of day what was otherwise receding from the background. Sebald himself called this a periscope, instead of an inverse telescope (yes, there was a difference!). His last interview (KCRW interview, December 2001) bore this out:

What he [Bernhard] achieved, I think, was also to move away from the standard pattern of the standard novel. He only tells you in his books what he heard from others so he invented, as it were, a kind of periscopic form of narrative so you're always sure that what he tells you is related at one remove, at two removes, at two or three. And that appeals to me very much.... Bernhard single-handedly, I think, invented a new form of narrating which appealed to me from the start.

The periscopic form of narration only tells what is heard from others. In this way, perhaps, the question of reliability was minimized and the role of memory to give witness, in the face of selective or total amnesia, whether voluntary or involuntary, was justified.

28 June 2011

The Ubu Plays (Alfred Jarry)


Twelve Theater Impressions


Spoilers

   1) Ubu (Homo sapiens Jarry) is an amoral organism, "crappy creature", ancestor of Jabba the Hutt, the star of a comedy to be taken seriously. Anti-Quixote, he is not enchanted, but he tilts his own windmill. He is a war strategist (he must have scanned pages of Sun Tzu and Machiavelli) and a war freak. (He thinks) he's in control. He has state-of-the-art weapons in his arsenal. And he knows his arithmetic.

I recommend you to load your rifles with as many bullets as they will hold, since eight bullets can kill eight Russians and that's just so many more I won't have on my back. We shall station the light infantry around the bottom of the hill to take the brunt of the Russian attack and slay a few of them, with the cavalry behind to charge around and add to the confusion, and the artillery set up around this windmill here to fire into the general mêlée. As for ourselves, we shall assume our command position inside the windmill, fire through the window with our phynancial pistol, bar the door with our physic-stick, and if anyone tries to break in he'd better look out for our pschittahook!!!

   2)

PA UBU. Pschitt!
MA UBU. Ooh! what a nasty word. Pa Ubu, you're a dirty old man.

Pschitt! according to translators Cyril Connolly and Simon Watson Taylor. (In the original: Merdre! In other versions: Pshit!, Shitteth!, Shittr!, Shikt!, Shrit!, and Shitsky!) Not since Anonymous's Beowulf has there been a first utterance - Hwæt, rendered as So by Seamus Heaney and elsewhere as Lo, Hark, Attend, Behold, or Listen - that stretched the English language, fashioned Shit into various Shit-permutations, and elevated the Shit-discourse of Shit-derivative.

What makes it a nasty word? Addressing the audience during the debut performance of Ubu Roi (Dec. 10, 1896), Alfred Jarry introduced the play, thus, "And the action, which is about to start, takes place in Poland, that is to say Nowhere."

So, nowhere. That is to say, here, there, and everywhere. Nowhere, as in nothing. Merdre! is nothing but the opening sesame. Just like Nonada in Grande Sertão: Veredas, in which Piers Armstrong had this to say:

We’re talking about the first word, and the difficulty of just the translation of the first word. And we could think of it not only in the degree of difficulty, but in openness, possibility, and the multitude of possible renderings. You could go this way or that way; and it’s like this sentence by sentence by sentence. Even if we restrict ourselves to the “good” translations, there are an infinite number of alternate translations.

So why bother? Shat!


   3) Pa Ubu began as a creation of Ma Ubu, the wretch. She planted the seed of a poisonous tree in him, which grew and later bore fruit - the overthrow of the rightful king. Pa Ubu, now king, became his own master. The unlimited power granted him poisoned his mind. As a soldier, he was already abusive. As ruler, he was worse. In pursuit of cruelty, greed, and more power, Ubu went out of bounds. He perpetrated heinous crimes to satisfy his base appetites. Ma Ubu couldn't control him anymore.


   4) Says Jarry in one of his writings on the theater: You are free to see in Mister Ubu as many allusions as you like, or, if you prefer, just a plain puppet, a schoolboy's caricature of one of his teachers who represented for him everything in the world that is grotesque.

And also: In any written work there is a hidden meaning, anyone who knows how to read sees that aspect of it that makes sense for him.

Ubu is bad, objectively. But "that aspect of it that makes sense" for the reader makes him a champion of subjectivity.


   5)

MA UBU (Running after [Pa Ubu]). Oh! Pa Ubu, Pa Ubu, I'll give you some fine fat sausages. [10]

BOGGERLAS. He's done for. M'Nure has just split him in two like a sausage. [16]

What is it with sausages? Could it be that the pliant, juicy texture, and intestinal softness of the sausage have something to do about the helplessness of the victims?

Says Wiki: Sausage is a logical outcome of efficient butchery. Traditionally, sausage makers put to use tissues and organs which are edible and nutritious, but not particularly appealing - such as scraps, organ meats, blood, and fat - in a form that allows for preservation: typically, salted and stuffed into a tubular casing made from the cleaned intestine of the animal, producing the characteristic cylindrical shape.

So there. Sausage-like butchery.

PA UBU. Oh, tripe! Isn't injustice just as good as justice? Ah! you're taking the piss out of me, Madam, I'm going to chop you into tiny pieces.

Ma UBU flees for her life, pursued by PA UBU. [23]


    6) The three core texts of Ubu form a trilogy of sorts. Ubu Rex is the forerunner of the dictator novel. Ubu Cuckolded - a play that's more a segue than a sequel - is The Empire Strikes Back, with the Ewoks prematurely appearing in it. Ubu Enchained is The Return of the King. The best part of the lot.


    7) Ma Ubu and Gyron's songs (Act Four, Scene One) and the Song of Poland by Pa Ubu and the Chorus (Act Four, Scene 3), both in Ubu Rex, can be performed by a combination of rapping and beatboxing.


    8) Wordplays and puns abound. The challenge to translation is evident when one compares the version of Ubu Rex by Connolly-Taylor (Methuen, 1968) with the version by David Copelin (Pulp Press, 1977).


Connolly-Taylor:
PA UBU (countering). Take that, great clot, pisspot, son of a harlot, nose-snot, bigot, faggot, gut-rot, squawking parrot, Huguenot!
MA UBU (hitting him too). Take that, pork-snout, layabout, whore's tout, pox-riddled spout, idle lout, boy scout, Polish Kraut!

Copelin:
PA UBU: (riposting). There! Polack, drunkard, bastard, buzzard, Tartar, fathead, cockroach, stool-pigeon, greaseball, communist!
MA UBU: (joining in). There! eunuch, pig, felon, ham, rascal, sloven, bedspread!

Whether the original French insults are rhymed or not, then Connolly-Taylor bests Copelin in the "inspired" word choices.

But words are words alone. Copelin also holds his own through "erudite" puns on the countries of Germans and Poles.


Connolly-Taylor:
PA UBU. Wild and inhospitable ocean which laps the shores of the land called Germany, so named because it's exactly half way to Jermyn street as the blow flies.
MA UBU. Now that's what I call erudition. It's a beautiful country I'm told.
PA UBU. Beautiful though it may be, it's not a patch on Poland. Ah gentlemen, there'll always be a Poland. Otherwise there wouldn't be any Poles!

Copelin:
PA UBU: Fierce and inhospitable sea which washes the country called Germany, so named because the inhabitants thereof are always germinating.
MA UBU: That's what I call erudition. They say it's a lovely land.
PA UBU: Gentlemen: it may be beautiful but it can't equal Poland. Without Poland, there would be no spit and Polish!

Ah, France was such a country of residence and French a language of choice for Frenchman Jarry. Without the French he is left with doors, windows, and fries!


    9) In the second play Ubu Cuckolded, the character of Ubu was cuckolded because he was given less screen time in it. The supporting characters have strangely dominated this play. Lots of song numbers here. Again, a beatbox performance may turn out to be robust on stage. And, by my green lantern, the appearance of the stuffed monkey reminded me of the baboon in the novel Exploits and Opinions of Doctor Faustroll, Pataphysician.


    10) The final play Ubu Enchained was the height of this slapstick-physick. It started as a straightforward case of mistaken identity. Then along the way, it unravelled as a psychotic parable. An allegory of malcontents.

Deep Dada, if there was one.

An Ubu-topian society was born, a place where freedom and slavery coexist like Greek masks placed side by side. Where the master is enslaved by the slave, and where the slave prevailed.

The culmination of the trilogy - the abolition of freedom - was one of the best expressions of the freedom of the theater, the great inversion being proclaimed by Pissweet, in shocking bittersweet exclamation:

We are free to do what we want, even to obey. We are free to go anywhere we choose, even to prison! Slavery is the only true freedom!


    11) At the end of the play, Pa Ubu and Ma Ubu were driven away from prison - "we aren't in Poland any longer". If Poland is Nowhere, and they're out of it, where are they now?

The final scene will not say. I hope it wasn't a prophetic ending, too:

MA UBU. We're getting farther and farther away from France, Pa Ubu.
PA UBU. Ah, my sweet child, don't you worry your pretty head about our destination. It will certainly be a country extraordinary enough to be worthy of our presence, since we are transported there in a trireme equipped with an extra bank of oars - not just three, but four!

Ferdinand and Imelda Marcos of the Philippines. Juan and Eva Perón of Argentina. Any country will fit with Pa Ubu and Ma Ubu.


    12) The Ubu plays are some of the books that marked Roberto Bolaño's life. Like Jarry, Bolaño constructs an edifice of references in the texts and worked from there to create his enchained reality. He invented his own tools, built his own concepts, and erected markers to navigate the labyrinth of his poetry. For it is in Bolaño's poetry that the influence of Jarry is readily apparent.

Ubu had his neologisms and set of references (e.g., the pschitt-prefix, his uniquely named weapons, his Palcontents) that he constantly used throughout his fantastical adventures. In the same manner Bolaño's poety is riddled with internal references. His First Infrarealist Manifesto, for one, is full of surrealist touches and invented references ("THE EYE OF TRANSITION", "The Constellation of the Beautiful Bird", "Nightclub of misery", "THOUSAND DRAWN-AND-QUARTERED VANGUARDS OF THE SEVENTIES").

The poetry triptych Tres is likewise full of internal references that call on itself and are also embedded in his works elsewhere. There's the "immeasurable room in Hell", the "Atlantis moment", the "Neochilenos", and the "Unknown University". The latter is a kind of testing-ground for the curious vagabond (which is also to say the minor poet), a higher education institution that persists in the novels, poems, and letters. The poet is also fond of word labels or assignments:

... you arrive at the moment that you name the autumn and discover the stranger.
...
... the word kaleidoscope slips like saliva from her lips and then the scenes become transparent in something you could call the moan of the pale character or geometry around your naked eye.

The effect is rather like weaving a tapestry of reality. It is populating the universe with elements of one's own devising. An exercise in world-making. For Jarry, it's the Nowhere place, the pschittaworld of Ubu; for Bolaño the worlding of real viscerealismo, that is to say the abyss. 



The Anything Ubu Readalong Opportunity is initiated by Nicole (bibliographing) and Amateur Reader (Wuthering Expectations).

25 June 2011

The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (Junot Díaz)




Spoilers.

The short happy life of Oscar Wao, as told by Yunior, Junot Díaz's narrator and Oscar's best buddy, began with a disquisition on a curse and ended with an inversion of Kurtz's last words in Heart of Darkness. In-between was an excursion into the territories of the dictator novel, immigrant fiction, postmodernism, and post-LOTR venture. Somehow the book turned out to be a crowd-pleaser, one that pandered to a shallow expectation of what constitutes a "wondrous life".

The novel was angry with the Trujillato - the Trujillo dictatorship regime - in the Dominican Republic.

   ... You might roll your eyes at the comparison, but, friends: it would be hard to exaggerate the power Trujillo exerted over the Dominican people and the shadow of fear he cast throughout the region. Homeboy dominated Santo Domingo like it was his very own private Mordor; not only did he lock the country away from the rest of the world, isolate it behind the Plátano Curtain, he acted like it was his very own plantation, acted like he owned everything and everyone, killed whomever he wanted to kill, sons, brothers, fathers, mothers, took women away from their husbands on their wedding nights and then would brag publicly about "the great honeymoon" he'd had the night before. His Eye was everywhere; he had a Secret Police that out-Stasi'd the Stasi, that kept watch on everyone, even those everyones who lived in the States, a security apparatus so ridiculously mongoose that you could say a bad thing about El Jefe at eight-forty in the morning and before the clock struck ten you'd be in the Cuarenta having your cattleprod shoved up your ass. [224-225]

Yunior's voice was laced with such scathing irony in the proceedings of Trujillo's tortures, abuses, crimes. Terrorist acts were committed and ample examples were given for Yunior to luxuriate in his supreme fury. His offenses were to the point. He never minced words. The dictatorship was presented as an infamy of rapes, sexual assaults, and male domination. He scored a lot of points describing the Sauron-incarnate on Earth. This reader was nodding his head and pumping his fists in the air, shouting "Down with El Jefe! Viva libertad!"

Trujillo isn't getting any reprieve from the devil. The generous servings of swear-words and curses of the narrator were not enough to lock down, reclusion perpetua, the soul of the dictator in hell. The unsubtle deployment of cuss words, the long and winding string of epithets were all sincerely meant to denounce the Ur-regime. Political correctness be damned. When it comes to violation of human rights, Yunior was boiling in his acerbic voice. He was - his greatest virtue as character - a consistent narrator. So consistent in fact that, for me, it became the novel's liability. The narrator - often depicted as a sexist brick - could get so carried away and become too indulgent in his twice-told tale.

No matter what you believe: in February 1946, Abelard was officially convicted of all charges and sentenced to eighteen years. Eighteen years! Gaunt Abelard dragged from the courtroom before he could say a word. Socorro [his wife], immensely pregnant, had to be restrained from attacking the judge. Maybe you'll ask, Why was there was [sic] no outcry in the papers, no actions among the civil rights groups, no opposition parties rallying to the cause? Nigger, please: there were no papers, no civil rights groups, no opposition parties; there was only Trujillo. [247]

Eighteen years! No papers! No rights groups! This passage was at a point in the narrative - about three-fourths into the book - where cruelty and abuses of a repressive regime were already more than apparent. Where the reader already had a more than vague idea that he was not reading about a saint running a government in deep shit.

An antagonistic voice projecting a vile, abhorrent regime (no complaint there). An assault to one's ad hominemic sentimentalidad (none still, Trujillo was baaad you know). A strong current of anger devolved from pure irony to crude complaint (positive). The amoral suasion of the narrator was so excellently laid out and so irreproachable that it kills the joy of the reader. We were so very much prodded on to cheer for Oscar and to double thumbs down Rafael T. We were so conditioned to like the book with an adolescent Facebook thumbs up.

Granted, the novelist was up to some very risky narrative devices. Telling a story whose outcome was already spoiled by the title was no mean feat. (Hemingway at least filled the blank spaces naturally, as if the unfolding of plot did not hamper the act of discovering what happens next.) The crude inelegant style was part of the book's charm, and it's also probably where the problem lies.

A virtue of post-modernist-like stories is how the authors or narrators attempt to insert themselves into the narrative, at the same time also effacing themselves. In this case, the highly conscious narrator shaped the life of one Oscar de Léon according to his street, pop-culture, and nerd-culture vocabulary (photon torpedoes, dwarf-fucking-star, Akira). It was an intelligent voice, very aware of the gradations of offense and offensiveness. The copious lengthy footnotes often revealed his personal commentaries, providing in themselves micro-histories of the Dominican Republic under dictatorship, somehow contributing to a synthesis of that problematic era. A very strong intrusive voice, however, could also kill the narrative.

The danger with an unadulterated voice of hate is that it puts a spin on things that rather trivializes the whole enterprise. I'm not proposing that Yunior tone down his adjectives or that he moderate his verbal assaults. If he did so, then he will not be a consistent character anymore. I'm saying that there is a way of telling - let's say, the Thomas Bernhard mold of creaking complaint - wherein the message (or the form or style or content) can be delivered by a wounding rant that piles abuse upon disabuse. A way of telling that does not lay down history lessons all too obviously, that integrates angry form with angry content without pathetic gesticulations.

The Bernhard rant is subversive and existential and political. Breathless all at the same time. The Junot rant is a trite existential and wholeheartedly political. Yet it lacks the sober hints of subversion.



The Brief Wondrous Life of Oscar Wao is the June selection of The Wolves.