10 December 2010

Conversation about a cathedral, 2

We play at believing ourselves immortal. We delude ourselves in the appraisal of our own works and in our perpetual misappraisal of the works of others. See you at the Nobel, writers say, as one might say: see you in hell.
- 2666


In his last interview for the Mexican Playboy, Roberto Bolaño was asked of his opinion of those who think he will win the Nobel Prize. “I am sure, dear Maristain, that I will not win it, as I am sure that some lazy person from my generation will win it and not even in passing mention me during his or her Stockholm speech.”

I’m not sure what Bolaño meant by a lazy person. Is that the same as a lazy writer? The present laureate, Mario Vargas Llosa, is not of the same generation as Bolaño. Nor did he mention Bolaño in his Nobel lecture, though the Peruvian did harbor certain opinions of the Chilean.

It’s interesting nonetheless that two young writers from Peru, in talking about Vargas Llosa’s win, couldn’t help but speak of Bolaño in the same breath.

Bolaño is not of the same generation as Vargas Llosa’s. Bolaño is what came after. We would have to wait until 2020 – at least that’s the year Carlos Fuentes predicted, in his novel, that César Aira will win the Nobel – when a Latin American writer of the same generation as Bolaño will stand on a Swedish podium.

The last interview took place shortly before Bolaño’s death, and one can surmise that Bolaño was sure that he will not win it because “death is certain”, as he wrote between his teeth in Last Evenings on Earth. His first book to be translated in English, Shit Storms By Night in Chile, will not appear until the end of that year (2003). But for the life of him, posthumous fame will certainly not qualify him for any well-meaning award.

Not unless it was decided in Comala.

Bolaño could not have predicted Vargas Llosa’s win. Or maybe he just did. In the last piece in The Insufferable Gaucho (trans. Chris Andrews), in an essay called “The Myths of Cthulhu” (a fascinating essay wherein Bolaño gave a diagnosis of Latin American literature, but really a meandering, perhaps unfinished, yet very snobbish essay, snobbish in a bookish-snobbish way, an essay of the most wicked negative psychology), he differentiated the virtues (vices) of the bestselling writers (Pérez Reverte, Muñoz Molina, et al.) from those no one reads anymore (Puig, Arlt, et al.). In the same essay, he discussed how critics cling to old masters and what this implies for Latin American letters. And how much literature loves power too...

Today I read an interview with a famous and shrewd Latin American author. They ask him to name three people he admires. He replies: Nelson Mandela, Gabriel García Márquez, and Mario Vargas Llosa. With that answer as a starting point, you could write a whole thesis about the current state of Latin American literature. The casual reader might wonder what links those three figures. There is something that links two of them: the Nobel Prize. And there is something more that links all three: years ago they were all left wing…. All three have made way for deplorable heirs: the clear and entertaining epigones of García Márquez and Vargas Llosa, and, in the case of Mandela, the indescribable Thabo Mbeki, the current president of South Africa, who denies the existence of AIDS. How could anyone name those three, without batting an eyelid, as the figures he most admires? Why not Bush, Putin and Castro? Why not Mullah Omar, Haider and Berlusconi? Why not Sánchez Dragó, Sánchez Dragó and Sánchez Dragó, disguised as the Holy Trinity?

And from there Roberto's own eyelids hit for low batting average.

08 December 2010

Don Q, via Cide Hamete Benengeli


Do we live in the age of translation?

Cervantes, an early instance of greatness in the "history" of the novel, has a ready answer in Don Quixote. The novel is presented as a translation by a Spanish-speaking Moor, from the Arabic of a certain historian named Cide Hamete Benengeli, of the history of the knight errant Don Quixote and his squire Sancho Panza. While the unnamed narrator recounts this "translated" history, he constantly reminds us of this fact. At several junctures in the novel, the narrator interjects the (i) translator's and (ii) his own annotations of the Arab's version of the events. In Part II, for example, the narrator interrupts the story to say:

Cide Hamete, the chronicler of this great history, begins this chapter with the words: 'I swear as a Christian and as a Catholic ...'; to which the translator adds that when Cide Hamete swore as a Christian and a Catholic, being a Moor, as he most certainly was, he only meant to say that just as when the Christian and Catholic swears something he swears, or should swear, the truth, and he swears to tell the truth in everything he says, so Cide Hamete was also telling the truth, as if he were swearing as a Christian and a Catholic, in everything he wrote about Don Quixote ... [Part II, Chapter XXVII, tr. John Rutherford]

Ah, the truth! And then Cide Hamete (through the translator, via the narrator) goes on to discuss a seeming "inconsistency" of previous events in the first part of the history, specifically the theft of Sancho Panza's donkey by the convict Ginés de Pasamonte. The inconsistency arises presumably from the "printers' carelessness" that led to the omission of the incident in the publication of the first part of the history. This "has led many people to offer their opinions and blame the printing mistake on the author's poor memory."

It appears then Cervantes craftily introduces a mistake in this long and clumsy history, but its teller (Cide Hamete), its translator, and its narrator are there to set the record straight. The mistake acquires a new kind of significance as Ginés, now a puppeteer and master of a fortune-telling ape, becomes embroiled again in the glorious adventure of our knight errant and his squire.

In an article in The New York Times, novelist Michael Cunningham argues that the act of novel writing is an act of translation: "the original novel is, in a way, a translation itself. It is not, of course, translated into another language but it is a translation from the images in the author’s mind to that which he is able to put down on paper." The sense of translation here is as an internal interpretation of the novelist's story before finally writing it down. This is for works in the original language. As for translated books: "The translator, then, is simply moving the book another step along the translation continuum. The translator is translating a translation." Cunningham completes his idea:

Here, then, is the full process of translation. At one point we have a writer in a room, struggling to approximate the impossible vision that hovers over his head. He finishes it, with misgivings. Some time later we have a translator struggling to approximate the vision, not to mention the particulars of language and voice, of the text that lies before him. He does the best he can, but is never satisfied. And then, finally, we have the reader. The reader is the least tortured of this trio, but the reader too may very well feel that he is missing something in the book, that through sheer ineptitude he is failing to be a proper vessel for the book’s overarching vision.

In the case of the Quixote, a pack bag of postmodern tricks and a vessel of wit, the act of its translation is more assiduously mapped. The translator is translating a translation of a translation of a translation of a translation. Confound the reader! To specify: the translator (Edith Grossman, or John Rutherford, or Burton Raffel, or Samuel Putnam, etc.) is translating a translation (by the unnamed narrator of the Quixote) of a translation (by the Moor who translates to Spanish) of a translation (by the Arab historian Cide Hamete Benengeli) of a translation (by Miguel de Cervantes Saavedra). And lest we forget, the unnamed narrator is only the “second author” of the history, the “first author” being the one who was telling it right up to the section where the manuscript was supposedly truncated at the end of Part I, Chapter VIII.

In the case of Borges's "Pierre Menard, Author of the Quixote", a ménage à trois between the novelist, translator, and reader is compounded by another interest, lost in flames. But that's for another post maybe.

To answer the question posed above, it may be best to quote again an interruption by our narrator regarding the integrity of Don Quixote's written history, demonstrating as it is how the telling of Truth in every History is ever so relative in every telling of it. At every remove, of the novelist from the story, of the translator from the source, of the teller from the tale, and of the reader from the page (not to mention the English translator's remove from the Spanish prose), the accumulation of subjective interpretations and authorial decisions is staggering.

It is said that in the original manuscript of this history one reads that when Cide Hamete came to write this chapter his translator did not render it as the Moor had written it, with some sort of complaint against himself for having undertaken such a dry and limited history as this one about Don Quixote, always feeling himself restricted to talking about him and Sancho, never daring to venture out into any digressions or more serious and entertaining episodes; and Cide Hamete added that to have his mind, his hand and his pen always constrained to writing about one subject and speaking through the mouths of so few characters was intolerable drudgery, which yielded nothing to the author's advantage, and that to avoid this problem he had in the first part had recourse to certain tales, like those of Inappropriate Curiosity and the Captive Captain, which stand, as it were, apart from the main story – although the other tales narrated there are events in which Don Quixote himself was involved and which could not be omitted. [Part II, Chapter XLIV]

And then the narrator went on to describe Cide Hamete's justifications for the apparent divergence of style between the first and second parts of the history. The translator and narrator of the Quixote both seem to be acting as apologists for the historian, smoothing out the wrinkles in the narrative, and justifying the choices and style of its composition. Cide Hamete is, at least according to the translator, undermining the very virtues of the history he is writing, stopping short of calling it “boring” in many places. These self-references constitute an assertion of the freedom of the “multiple storytellers” in Don Quixote to comment on the work at hand and play with realism, without which the story will indeed be just an assembly of “intolerable drudgery,” “a dry and limited history.”


I'm presently on page 792 of the book, which I'm reading intermittently since July as part of a group read, at Stu’s Winstonsdad's Blog. Obviously I was waylaid by other books and failed to stick to schedule.

(First posted in early form in Project Dogeared)

05 December 2010

Reading list: Writers' top 10


At year's end, most writers are asked by book sections of dailies and blogs to name their most favorite books read in that year. But then these writers have been reading all their lives; they can't help not to; their genes programmed them to do so. So I guess it will be more interesting to know what they did like in all those reading years of their reading lives. Which books made the deepest impressions, which masterpieces were presumably influential to their own writings.

The Top Ten: Writers Pick Their Favorite Books (edited by J. Peder Zane) is a book containing the top 10 favorite books-of-all-time of many writers. You can pick out your favorite writers, or any writer whose reading taste you want to try out, and see which books they love. The writers' top tens are available here:

http://toptenbooks.net/newtotalarchive.cgi

Home page: http://toptenbooks.net/home.cgi

A writer is not what he reads, but some choices are quite personal as to tell something about the writer in question. A reader who looks at these lists may feel a certain sense of validation in knowing that novelist A loves this novel of writer B. John Banville and Peter Carey both included a book by Sebald, and that's enough for me. Claire Messud likes Thomas Bernhard. Great.

It can also go the other way. Aha, this writer likes books of this kind, I figure as much from her own insipid writing. Writers who are essentially "monotonous" in their top 10 selections can be easily spotted: Walter Kirn, Lorrie Moore, Scott Spencer, David Lodge.

Still, others like Jonathan Franzen chose books that are hardly new. Too academic, or too fond of the usual masterpieces: John Irving, Patrick McGrath, Joyce Carol Oates. I prefer writers who venture into underdog territories, who list books outside of the mainstream, like A. L. Kennedy.

Each reader's personal preference for certain genres can make him curious about the works of new writers he's never read before. It's good to know that Norman Mailer and David Mitchell loved Borges's Labyrinths. Fantastic, maybe I should finally try out a book by Mitchell.

For its diversity and for its inclusion of a favorite, Chad Post's book set gets my vote for the best writer's top 10. The worst top 10 for me is the one by DFW – an easy target. I'm sure DFW got his reasons for his "snobbish" choices.


Chad Post's top ten

1. Hopscotch by Julio Cortazar
2. The Crying of Lot 49 by Thomas Pynchon
3. Act of the Damned by Antonio Lobo Antunes
4. 2666 by Roberto Bolano
5. Life A User's Manual by Georges Perec
6. Heartbreak Tango by Manuel Puig
7. VALIS by Philip K. Dick
8. Impossible Object by Nicholas Mosley
9. The Violent Bear It Away by Flannery O'Connor
10. Cigarettes by Harry Mathews

David Foster Wallace's top ten

1. The Screwtape Letters by C.S. Lewis
2. The Stand by Stephen King
3. Red Dragon by Thomas Harris
4. The Thin Red Line by James Jones
5. Fear of Flying by Erica Jong
6. The Silence of the Lambs by Thomas Harris
7. Stranger in a Strange Land by Robert Heinlein
8. Fuzz by Ed McBain
9. Alligator by Shelley Katz
10. The Sum of All Fears by Tom Clancy


You can also post your own top 10 in the site. I posted mine back in July.

P.S. Also in July, Peder ran a contest where one was asked to submit a top ten list of books inspired by Georges Perec's Life A User's Manual. The Prize: no less than the revised edition of the same book! Well, I won. I submitted two top 10 Life-inspired lists, which I'll share later here.

04 December 2010

Reading list: 10 "best-of" lists


December is the month of the "year's best books" lists. I'll post several of my own later. Meanwhile, here's a short list of lists of the "best _____ of the _____."

There are many canonical lists out there, but the ones here are popular ones. All attempt to rank or list books according to merit or comprehensiveness or their being essential/important. At least some try to cover an international range of books. The recent spate of publications and translations of neglected and forgotten works being brought out by progressive publishers, usually independent, ought to shake up most of these lists.

I've provided ratings for each list. Can I do that without reading most of the books in a certain list? Well, why not? It's a world swirling with ratings.





1. Books of the Century (New York Public Library)

http://legacy.www.nypl.org/research/chss/events/booklist.html

My favorite list from among here. Mainly because of its great presentation. I like the categories they used to group the books.

Rating: 4/5 bookmarks


2. The top 100 books (fiction) of all time (Norwegian Book Clubs)

http://www.guardian.co.uk/world/2002/may/08/books.booksnews

Released by the Norwegian Book Clubs. Based on the votes by 100 noted writers from 54 countries, so this may be fairly representative of international literature.

And yet every list with The Old Man and the Sea in it makes me wary.

Rating: 4/5 bookmarks


3. Modern Library 100 Best Novels of the 20th Century

http://www.randomhouse.com/modernlibrary/100bestnovels.html

English-language novels only. Voted by Modern Library editorial board. (Don't bother with "The Reader's List" on the right side. The selection of some books there are indicative of malign imaginations amongst us.)

Rating of The Board's List: 3/5 bookmarks
Rating of The Reader's List: 0/5 bookmarks


4. Radcliffe Publishing Course's 100 Best Novels of the 20th Century

http://www.listsofbests.com/list/110-100-best-novels-of-the-20th-century

An alternative to the Modern Library list. It falls short.

Rating: 1/5 bookmarks


5. TIME'S List of the 100 Best Novels in English (1923-2005)

http://www.time.com/time/specials/packages/completelist/0,29569,1951793,00.html

English-language novels only. Chosen by two TIME critics. Not as solid as Modern Library’s (#3). Some entries are really just popular. It's obvious the two critics are not reliable taste makers.

Rating: 1/5 bookmarks


6. The 100 greatest novels of all time (The Observer)

They've listed some unusual titles in it.

http://www.guardian.co.uk/books/2003/oct/12/features.fiction

Rating: 2.5/5 bookmarks


7. 100 novels everyone should read (The Telegraph)

A bit of an international selection.

http://www.telegraph.co.uk/culture/books/4248401/100-novels-everyone-should-read.html

Rating: 2.5/5 bookmarks


8. 110 best books: The perfect library (The Telegraph)

http://www.telegraph.co.uk/culture/books/3672376/110-best-books-The-perfect-library.html

Various genres – classics, poetry, biographies, romance, sci-fi, crime, children's books, "books that changed the/your world", history

Rating: 2.5/5 bookmarks


9. Newsweek's Top 100 Books: The Meta-List

Derived from other lists. Newsweek is too lazy and unoriginal to make their own. They include lists from Oprah's Book Club and Wikipedia, so highly questionable. I can't find the link at the Newsweek site, but here's a blog that typed it up.

http://bookslistslife.blogspot.com/2009/07/newsweeks-top-100-books-for-now.html

Newsweek also has its own Top 50. Can't find the link to that one.

Rating: 1/5 bookmarks


10. 1001 Books You Must Read Before You Die

A killer list, so I'm not providing the link. You can search out for it. A list with such a stupendous number of books defies any rating. But I don't want lists playing safe. The whole enterprise is an exercise in futile inclusiveness.

Rating: 1.5/5


11. Reading list of St. John's College

http://www.stjohnscollege.edu/academic/readlist.shtml

Pages of great boring stuff. From the site: "The first year is devoted to Greek authors and their pioneering understanding of the liberal arts; the second year contains books from the Roman, medieval, and Renaissance periods; the third year has books of the 17th and 18th centuries, most of which were written in modern languages; the fourth year brings the reading into the 19th and 20th centuries."

I'm stupefied by this list.

Rating: 2.5/5 bookmarks



Image from A Journey Round My Skull.

(Posted earlier in Shelfari)


What happens when poetry fell from the skies?


Poetry is Germany ... Poetry is Chile ...

Poetry from the sky?























This reminds me of the performance art in Distant Star, but in the opposite sense. This one is a real work of art.

 
from Berlin 'bombed' with poetry
Alison Flood, guardian.co.uk,
http://www.guardian.co.uk/books/2010/aug/31/berlin-bombed-with-poetry


"Poetry rained from the skies on Saturday night in Berlin as 100,000 bookmarks printed with poems by 80 poets from Germany and Chile were dropped on the city from a helicopter.

"Lasting for half an hour, the initiative was intended as a protest against war and a message of peace, as well as a celebration of the 200th anniversary of the independence of Chile. It was the fifth "poetry rain" project from Chilean art collective Casagrande, which has arranged previous poetry bombing events in Santiago de Chile (2001), Dubrovnik (2002), Gernika (2004) and Warsaw (2009) - all cities which, like Berlin, have suffered aerial bombings during their history.

"Organisers say that just as wartime bombings were intended to "break the morale" of the inhabitants of a city, so the poetry bombing "'builds' a new city by giving new meaning to events of her tragic past and therefore presenting the city in a whole new original way"."