31 October 2010

Reading list: Dark fiction


The list was from the website of the Horror Writers Association (HWA). It was compiled from a survey of their members in 1996. In its introduction it said: "Whether you are new to Horror, or simply want to become familiar with some of the classics and "bests" of dark fiction, the following books are a wonderful place to begin." Wonderful, it says? *shivers*


HWA'S HORROR READING LIST:

The Best Ghost Stories of Algernon Blackwood

The Exorcist: William Peter Blatty

Something Wicked This Way Comes: Ray Bradbury

Lost Souls: Poppy Z. Brite

The Hungry Moon: Ramsey Campbell

The Between: Tananarive Due

Darklands: Dennis Etchison

Raven: Charles L Grant

Dead in the Water: Nancy Holder

The Haunting of Hill House: Shirley Jackson

The Lottery and Other Stories: Shirley Jackson

The Turn of the Screw: Henry James

The Ghost Stories of M.R. James

Dr. Adder: K.W. Jeter

The Metamorphosis and Other Stories: Franz Kafka

Pet Sematary: Stephen King

The Shining: Stephen King

The Stand: Stephen King

Skin: Kathe Koja

Dark Dance: Tanith Lee

Conjure Wife: Fritz Leiber

Rosemary's Baby: Ira Levin

Songs of a Dead Dreamer: Thomas Ligotti

Lovers Living, Lovers Dead: Richard Lortz

The Dunwich Horror and Others: H.P. Lovecraft

At the Mountains of Madness: H.P. Lovecraft

The Hill of Dreams: Arthur Machen

Tales of Horror and the Supernatural: Arthur Machen

Sineater: Elizabeth Massie

I Am Legend: Richard Matheson

Relic: Douglas Preston and Lincoln Child

Frankenstein: Mary Shelley

Book of the Dead: John Skipp and Craig Spector, eds.

Ghoul: Michael Slade

Vampire Junction: S.P. Somtow

The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde: Robert Louis Stevenson

Dracula: Bram Stoker

Some of Your Blood: Theodore Sturgeon

Phantom: Thomas Tessier

Sacrifice: Andrew Vachss


- compiled by Thomas Deja and Nicholas Kauffman

Source: http://horror.org/readlist.htm 

30 October 2010

Reading list: Winners of Premio Valle-Inclán & Calouste Gulbenkian Prize

Premio Valle-Inclán is an annual prize awarded to the translator of a book from Spanish to English. It is administered by The Society of Authors. Here’s the complete list of winners.



2010 Joint winners Christopher Johnson for Selected Poetry of Francisco de Quevedo (University of Chicago Press) and
Margaret Jull Costa for Your Face Tomorrow 3: Poison, Shadow and Farewell by Javier Marías (Chatto and Windus)

2009 Margaret Jull Costa for The Accordionist’s Son by Bernardo Atxaga (Harvill Secker)
Runner up: Edith Grossman Happy Families by Carlos Fuentes (Bloomsbury)

2008 Joint winners Nick Caistor The Past by Alan Pauls (Harvill Secker) and
John Dent-Young for Selected Poems by Luis de Góngora (The University of Chicago Press)

2007 Nick Caistor The Sleeping Voice by Dulce Chacón (Harvill Secker/Alfaguara)
Runner-up: John Cullen Lies by Enrique de Hériz (Weidenfeld/Edhasa)

2006 Margaret Jull Costa Your Face Tomorrow 1: Fever and Spear by Javier Marias (Chatto & Windus)
Runner up: Sonia Soto The Oxford Murders by Guillermo Martinez (Abacus)

2005 Chris Andrews Distant Star by Roberto Bolaño (Harvill)
Runner up: Margaret Jull Costa The Man of Feeling by Javier Marías (Harvill)

2004 Anne McLean Soldiers of Salamis by Javier Cercas (Bloomsbury)

2003 Sam Richard Not Only Fire by Benjamin Prado (Faber and Faber)

2002 John Rutherford Don Quixote by Miguel Cervantes (Penguin)
Runner up: Margaret Sayers Peden Portrait in Sepia by Isabel Allende (Flamingo)

2001 Timothy Adès Homer in Cuernavaca by Alfonso Reyes (Edinburgh University Press)
Runner up: Edith Grossman The Messenger by Mayra Montero (Harvill)

2000 Sonia Soto Winter in Lisbon by Antonio Muñoz Molina (Granta)
Runner up: Margaret Sayers Peden Daughter of Fortune by Isabel Allende (Flamingo)

1999 Don Share I Have Lots of Heart by Miguel Hernández (Bloodaxe)

1997 Peter Bush The Marx Family Saga by Juan Goytisolo (Faber)


Also administered by the same society, the Calouste Gulbenkian Prize for translation from the Portuguese is awarded every three years.


2009 Peter Bush for Equator by Miguel Sousa Tavares (Bloomsbury)
Runner up: Margaret Jull Costa The City and the Mountains by Eça de Queíroz (Dedalus)

2002 Richard Zenith The Book of Disquiet by Fernando Pessoa (Penguin)
Runner up: Margaret Jull Costa The Migrant Painter of Birds by Lidia Jorge (Harvill)

1998 Landeg White The Lusídas by Luis Vaz de Camões (OUP)

1995 Giovanni Pontiero The Gospel According to Jesus Christ by Jose Saramago (Harvill)

1992 Margaret Jull Costa The Book of Disquiet by Fernando Pessoa (Serpent’s Tail),
Nicholas Round Freiluis de Sousa by Almeida Garrett (unpublished)


Sources:
http://www.societyofauthors.org/premio-valle-inclan-past-winners
http://www.societyofauthors.org/calouste-gulbenkian-past-winners

See also winners of translation prizes from other languages (Arabic, Dutch/Flemish, French, German, Italian, Modern Greek, and Swedish):
http://www.societyofauthors.org/translation-prizes


(See other translation prizes here.)

29 October 2010

Reading list: PEN Translation Prize winners


The PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize is given annually by the PEN American Center for the outstanding work of a translator from any language into English.

Here’s the complete list of winners:




2011 Ibrahim Muhawi, Journal of an Ordinary Grief by Mahmoud Darwish

2010 Michael Henry Heim, Wonder by Hugo Claus

2009 Natasha Wimmer, 2666 by Roberto Bolaño

2008 Margaret Jull Costa, The Maias by Eça de Queirós

2007 Sandra Smith, Suite Française by Irène Némirovsky

2006 Philip Gabriel, Kafka on the Shore by Haruki Murakami

2005 Tim Wilkinson, Fatelessness by Imre Kertész

2004 Margaret Sayers Peden, Sepharad by Antonio Muñoz Molina

2003 R.W. Flint, The Moon and the Bonfires by Cesare Pavese (New York Review Books)

2002 Richard Pevear & Larissa Volokhonsky, Anna Karenina by Leo Tolstoy (Viking)

2001 Tiina Nunnally, Kristin Lavransdatter III, The Cross by Sigrid Undset (Penguin)

2000 Richard Sieburth, Selected Writings by Gerard De Nerval (Penguin)

1999 Michael Hofmann, The Tale of the 1002nd Night by Joseph Roth (St. Martin's)

1998 Peter Constantine, Six Early Stories by Thomas Mann (Sun & Moon)

1997 Arnold Pomerans, The Letters of Vincent Van Gogh (Viking)

1996 Stanislaw Baranczak & Clare Cavanagh, View With a Grain of Sand by Wislawa Szymborska (Harcourt)

1995 Burton Watson, Selected Poems of Su Tung-p'o (Copper Canyon)

1994 Bill Zavatsky & Zack Rogow, Earthlight by André Breton (Sun & Moon)

1993 Thomas Hoisington, The Adventures of Mr. Nicholas Wisdom by Ignacy Krasicki (Northwestern University Press)

1992 David Rosenberg, The Poet's Bible (Hyperion)

1991 Richard Pevear & Larissa Volokhonsky, The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky (North Point Press)

1990 William Weaver, Foucault's Pendulum by Umberto Eco (Harcourt Brace Jovanovich)

1989 Matthew Ward, The Stranger by Albert Camus (Random House)

1988 Madeline Levine & Francine Prose, A Scrap of Time by Ida Fink (Pantheon)

1987 John E. Woods, Perfume: The Story of a Murderer by Patrick Süskind (Knopf)

1986 Prose: Barbara Bray, The Lover by Marguerite Duras (Pantheon)
Poetry: Dennis Tedlock, Popul Vuh: The Mayan Book of the Dawn of Life (Simon and Schuster)

1985 Prose: Helen R. Lane, The War of the End of the World by Mario Vargas Llosa (Farrar, Straus & Giroux)
 Poetry: Seamus Heaney, Sweeney Astray (Farrar, Straus & Giroux)

1984 William Weaver, The Name of the Rose by Umberto Eco (Harcourt Brace Jovanovich)

1983 Richard Wilbur, Four Comedies: The Misanthrope, Tartuffe, The Learned Ladies, The School for Wives by Molière (Harcourt Brace Jovanovich)

1982 Hiroaki Sato & Burton Watson, From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry (Anchor Press/University of Washington Press)

1981 John E. Woods, Evening Edged in Gold by Arno Schmidt (Harcourt Brace Jovanovich)

1980 Charles Simic, Homage to the Lame Wolf by Vasco Popa (Oberlin College/Field Translation Series)

1979 Charles Wright, The Storm and Other Poems by Eugenio Montale (Oberlin College/Field Translation Series)

1978 Adrienne Foulke, One Way or Another by Leonardo Sciascia (Harper & Row)

1977 Gregory Rabassa, The Autumn of the Patriarch by Gabriel Garcia Marquez (Harper & Row)

1976 Richard Howard, A Short History of Decay by E. M. Cioran (Viking Press)

1975 Helen R. Lane, Count Julian by Juan Goytisolo (Viking Press/Richard Seaver Books)

1974 Hardie St. Martin & Leonard Mades, The Obscene Bird of Night by Jose Donoso (Knopf)

1973 J. P. McCullough, The Poems of Sextus Propertius (University of California Press)

1972 Richard & Clara Winston, Letters of Thomas Mann (Knopf)

1971 Max Hayward, Hope Against Hope by Nadezhda Mandelstam (Atheneum)

1970 Sidney Alexander, The History of Italy by Francesco Guicciardini (Macmillan)

1969 W. S. Merwin, Selected Translations 1948 (Atheneum)

1968 Vladimir Markov & Merrill Sparks, editors Modern Russian Poetry (Bobbs-Merrill)

1967 Harriet de Onis, Sagarana by J. Guimaraes Rosa (Knopf)

1966 Geoffrey Skelton & Adrian Mitchell, MaratSade by Peter Weiss (Atheneum)

1965 Joseph Barnes, The Story of a Life by Konstantin Paustovsky (Pantheon)

1964 Ralph Manheim, The Tin Drum by Gunter Grass (Pantheon)

1963 Archibald Colquhoun, The Viceroys by Federico de Roberto (Harcourt Brace)


Source: http://www.pen.org/page.php/prmID/591


This post is part of the (ever-growing) reading lists based on book translation prizes.

28 October 2010

Reading list: Rómulo Gallegos Prize winners


The "Premio internacional de novela Rómulo Gallegos" is a bi-annual book prize awarded by the Venezuelan government to "perpetuate and honor the work of the eminent novelist [Rómulo Gallegos] and also to stimulate the creative activity of Spanish language writers." It was named after the Venezuelan statesman and novelist.

The first recipient of the prize, awarded in 1967, was Mario Vargas Llosa.

Here’s the complete list of previous winners. Only half were so far translated into English.






• 1967: La casa verde, by Mario Vargas Llosa of Peru (English translation by Gregory Rabassa: The Green House)

• 1972: Cien años de soledad, by Gabriel García Márquez of Colombia (English translation by Gregory Rabassa: One Hundred Years of Solitude)

• 1977: Terra nostra, by Carlos Fuentes of Mexico (English translation by Margaret Sayers Peden: Terra Nostra)

• 1982: Palinuro de México, by Fernando del Paso of Mexico (English translation by Elisabeth Plaister: Palinuro of Mexico)

• 1987: Los perros del paraíso, by Abel Posse of Argentina (English translation by Margaret Sayers Peden: The Dogs of Paradise)

• 1989: La casa de las dos palmas, by Manuel Mejía Vallejo of Colombia

• 1991: La visita en el tiempo, by Arturo Uslar Pietri of Venezuela

• 1993: Santo oficio de la memoria, by Mempo Giardinelli of Argentina

• 1995: Mañana en la batalla piensa en mí, by Javier Marías of Spain (English translation by Margaret Jull Costa: Tomorrow in the Battle Think on Me)

• 1997: Mal de amores, by Ángeles Mastretta of Mexico (English translation by Margaret Sayers Peden: Lovesick)

• 1999: Los detectives salvajes, by Roberto Bolaño of Chile (English translation by Natasha Wimmer: The Savage Detectives)

• 2001: El viaje vertical, by Enrique Vila-Matas of Spain

• 2003: El desbarrancadero, by Fernando Vallejo of Colombia

• 2005: El vano ayer, by Isaac Rosa of Spain

• 2007: El tren pasa primero, by Elena Poniatowska of Mexico

• 2009: El País de la Canela, by William Ospina of Colombia

• 2011: Blanco nocturno, by Ricardo Piglia of Argentina

20 October 2010

The Hare (César Aira)


Prolegomena to César Aira

"The longer a book is, the less it is literature," the Argentinean novelist César Aira said in an interview. With this standard, The Hare (248 pages), Aira's longest fiction available in English, is presumably the least literary of the lot. The rest of his translated fictions are of novella length, from An Episode in the Life of a Landscape Painter (87 pages) to Ghosts (139 pages).

Brevity seems to be the general rule. The exceptions, as with The Hare, are rare. Brevity denotes focus. Spontaneous combustion of ideas. Short gestation of larvae. Fleeting span of attention. Quick entertainment. Literary lite. Aira's stories court all of these characteristics. Then briefly, without warning, they suddenly pull away from their encasing, take flight on newly-minted wings.

In addition to their compact form, a distinct quality of Aira’s works is their sharp turns of plot. His style is of the improvised sort. His narratives are digressive. They go off tangent. They leap quantum mechanically. The plots become entangled. This owes in part to the method of writing that Aira adopted for himself. He never edits his work, never plans ahead what he is going to write, and just writes whatever comes to mind. He calls it the el continuo ("continuum") or la huida hacia adelante ("forward movement").

It's not that everything on the page is drawn by random chance. It may be to some extent. It could be chance that spurred one to read a book and never look back again. Like what Roberto Bolaño said, once you start reading Aira, it will be hard to stop. Translators from the Spanish need to descend on the books like vultures. Seriously.

A third characteristic of Aira’s outputs is his ginormous number of books. To date, he has produced some xx books to his name. The exact quantity is now never known. But the average production is two books a year. (He is perhaps rivaled only in this department by James Patterson and his minions: Patterson clones.) Thankfully, these works have been slowly trickling down in English. The indie publisher New Directions, who brought out his last half dozen short books in translation, has acquired the rights to several more.

Yet another quality of Aira's experiments (for they are nothing but fictional experiments, pseudo-theoretical ventures, quick business deals, educated guesses, unfinished proofs, hypothetical tracts, to be tested by time and the reader's patience) is their diversity. His oeuvre is a mix of genres, from the low blow to high art. Aira's prose is not so much a hybrid animal but half man, half machine. A literary cyborg: half fiction, half machine. In a shelf devoted to Aira, the fault lines of sci-fi sit snug with a ghost story, memoir gone berserk, child psychology and psychopathology, architectural musings and unbuilt construction, cinematographic battle scenes, and stunning nature writing. He does pick out deliberately several elements from air to fire, like the last airbender.

We can add one more to these identification keys of an Aira book. Each novel, or novella, has a missing key that could perhaps (though sometimes it couldn't, however much budging) unlock the book's architecture. There is a "manual" embedded in the book that could at least approach the gate, if it can't be entered. How to push through the darkness, if one can't see the way. Read on or drop dead. The manual is what often comes in the form of digression. But the keys were also reported to be as inconspicuous as a harmless paragraph, a bent passage, sentence, or phrase. Each book has a purported key that may or may not fit the lock. Each book is probably a key. Only, the keyhole is blocked.

Which brings us to The Hare. It's set in the Argentine pampas sometime in the 19th century, after the publication of Darwin's On the Origin of Species, starring an English naturalist and several Mapuche Indians. I can't say I'm prepared for this. I can't say I was ever prepared for an Aira. The senses are trying to be vigilant for telltale triggers. Is it the obvious hare in the title? Will it build upon a wonky premise and progress into a psychedelic trip? As in How I Became a Nun, where a young child was poisoned by strawberry ice cream, an experience that marked her/him forever. As in An Episode in the Life of a Landscape Painter, where the artist was stranded by the force of nature and never recovered from the episode. As in Ghosts, where nude male ghosts frolic around a condominium building and never demanded for anything except for the one crucial thing. Or as in The Literary Conference, where a novelist-slash-Mad Scientist attempted a cloning experiment that resulted in something akin to a war of the worlds.

There's something autistic in all of these encounters. They induce a kind of epiphanic panic. Like the word epiphanic, they attract attention to themselves. Much more so when the author self-identifies with the main protagonist, as the young girl César Aira in How I Became a Nun, or as César the novelist-slash-Mad Scientist in The Literary Conference. Authorial presence is another aspect of Aira's fiction. A madcap presence.

La liebre is translated by Nick Caistor, published by Serpent’s Tail in 1995, and is out of print. Emblazoned on the front cover is the blurb "The Borges of the Pampas." Uh, okay. Labyrinths, mirrors, dreams, puzzles: check. The comparison is perhaps more pronounced in terms of the two writers' blind adherence to innovation and form. Aira's acknowledged masters, however, are the "anti-literary" set of Manuel Puig, Osvaldo Lamborghini, and Copi. Not to mention Marcel Duchamp.

The Hare is about an English naturalist/geographer Clarke who entered Mapuche Indian territory in Argentina to search for an elusive species of mammal, the Legibrerian Hare. Clarke is brother-in-law of a genius named Darwin (yes, the one). The story begins with Clarke consulting Rosas, the historical Argentine dictator Juan Manuel de Rosas, "Restorer of the Laws" in the Argentine pampas, to inform him of his scientific expedition. Rosas lent Clarke a good horse and assisted him in finding a guide to the area. He was also asked to bring a young watercolor painter with him. Earlier, he also consulted another talented painter who refused to go with him. There are obviously shades of the artistes and their art here as in An Episode in the Life of a Landscape Painter.

When Clarke eventually arrived at the camps of the Mapuche, he had a guarded conversation with its chief, Cafulcurá. The kind of conversation that skirted the specifics and was more like a battle of wills. While fluent in the tribe's language, Clarke was aware that certain words have double meanings and he was cautious in what he says lest he offend the natives. He was sure that his mission to find the hare was suspect in the eyes of the Mapuche. Is that the reason why Cafulcurá spoke to him seemingly in circles? Suddenly, there was a commotion from outside the tent. Loud cries of a hare sighting were heard and Clarke went to investigate. A "white" hare was presumably spotted but it escaped and took flight in the air. The Indians, young and old, were still craning their necks looking at the sky. Clarke, like the reader of an Aira book, was gradually feeling that he was being had. We know it's hard to shake that feeling.

Here's a striking passage early in the book. Cafulcurá, the chief of the Mapuche, was talking to Clarke:

   "I was just thinking," Cafulcurá said all of a sudden, "of what you were telling me. Your brother-in-law is a genius, there's no doubt of that. When I met him, I thought he was simply a likeable young man; but after what you've said, I'll have to change my judgement. Nothing unusual in that. But I should say: he's a genius in his own field. I myself have sought to convey similar ideas, but – and look what a strange case of transformation this is – I always did it by means of poetry. In matters like these, it's important to win people's belief. But in this particular case, it so happens that we Mapuche have no need to believe in anything, because we've always known that changes of this kind occur. It is sufficient for a breeze to blow a thousand leagues away for one species to be transformed into another. You may ask how. We explain it, or at least I explain it ..."

   He paused for a while to consider how he did explain it.


The Butterfly Effect

It is sufficient for a breeze to blow a thousand leagues away for one species to be transformed into another. The passage can be a clue to the novel's appropriation of scientific concepts: the "butterfly effect", evolution, and ecological connectivity.

In the 1960s, meteorologist Edward Lorenz discovered that very slight differences in initial atmospheric conditions can produce very different weather forecast. This principle has been compared to a butterfly flapping its wings in one place (say, Buenos Aires) which can alter the subsequent weather pattern in a distant place (say, a tornado in Texas). This is a debated concept in the science of meteorology, though lately it has been adopted in the modeling of uncertainties in climate change scenarios. Cafulcurá continued:

   "It's simply a matter of seeing everything that is visible, without exception. And then if, as is obvious, everything is connected to everything else, how could the homogeneous and the heterogeneous not also be linked?"

   In the Huilliche tongue, these last two nouns had several meanings. Clarke could not immediately decide how they were being used on this occasion, and asked for an explanation. He knew what he was letting himself in for, because the Indians could be especially labyrinthine in these delicate issues of semantics: their idea of the continuum prevented them from giving clear and precise definitions. On this occasion, however, his sacrifice has not been unrewarded, because Cafulcurá's digression, starting from the sense of "right" and "left" that the two words also had, ended thus:

Connectivity, the butterfly effect, and consequent change support the view of Aira's narrative continuum in the space-time. In terms of the theory of evolution, the initial conditions of the environment and other externalities determine the variation of species. The butterfly effect is a fitting model for Aira's texts. The initial conditions of the story are subtle determinants of next conditions, which themselves are the bases of the final conditions. Cafulcurá's digression ended thus:

   "We have a word for 'government' which signifies, in addition to a whole range of other things, a 'path', but not just an ordinary path – the path that certain animals take when they leap in a zigzag fashion, if you follow me; although at the same time we ignore their deviations to the right and left, which due to a secondary effect of the trajectory end up of course not being deviations at all, but a particular kind of straight line."

Aira describes a certain kind of perturbation wherein the patterns within a chaotic system are not at first evident but later the alignment begins to show when the trajectory of the "secondary effect" is plotted. (The zigzag line of the animals' path makes me think of an unusual pictorial poem. Bolaño, perturbation. I am reminded of Césarea Tinajero's poem, "Sión" in The Savage Detectives.) The idea of continuity/discontinuity was continued again when Clarke spoke to Cafulcurá's son, Reymacurá, who spoke to him in more candid fashion than his father, but no less contradictory.

The "irregular path" was referred to again when Clarke got lost while trying to locate the stream where the young painter under his care was bathing:

   Getting there proved no easy matter. Apart from the fact that all the emotions and riding had left him with his head spinning and feeling drowsy with exhaustion (he had got used to a siesta, and it was exactly that time of day), he had no idea where this oasis was. The previous afternoon he had simply followed Gauna [his guide]. Now, on his own, every direction looked the same. Of course, in the absolute flatness of the salt pans, all he had to do was discover which direction to take – then the shortest route was obvious. But, as happens with every line, there were tiny deviations, and these inevitably produced far-reaching effects. In reality, on this plain, any one point was always elusive.

At the center of the concept of the butterfly effect is chaos theory which deals with how infinitesimal changes in certain variables can cause random effects in complex systems. As with similar insinuations in his short books, Aira may as well be describing his process of writing. The "storyline" usually plunges from one direction into another, abruptly taking a sideways route. Tiny shifts in the plot affect the overall emphasis of the story. The connect-the-dots approach teases out an overall pattern from the various images. The dots, however disparate, are transparently there, plotted as a course toward a certain destination, dotted as with i's. Only connect.

The question insists itself: What does the elusive hare signify? An unattainable treasure, or insight? Or simply the story's closure?

Early in the book, certain motifs already pile up. The double meaning of words in the Mapuche language reflects the delicate relations between the native and the outsider. Where 'government' also means 'path' and where 'right' and 'left' are signified by other words, the communication gap is asking for things to fall apart. The Mapuche word for 'law' itself could mean many things, more than six things in fact, that the difficulty of establishing a common law must be evident. The squinting eyes of the Mapuche (i.e., double vision), which had been mentioned several times so far and also caricatured in the cover of the book, could also be correlated to the double meaning of words. The characters were seeing double, not deigning to separate one image from the other, the real thing from its shadow or artifice or ghost.


The Airaesque

Aira's brief books are very open to critical analysis, which makes them slippery and at the same time challenging reads. Aira is an open interpretation and an open-ended phenomenon. He himself is discovering the limits of narrative stability where realistic representations don't bleed too much on surrealism and whose footing in the fantastic is sure and confident. It's hard to dismiss Aira's unpolished philosophical ideas, not least because they are bound in words of poetry and they are theories-in-progress. There is a searching tone to his character's odysseys.

The long book at hand is already replete with double-edged words and double vision that arise out of the characters' voluntary choice to say or see things the way they want to. In other words, out of a writer's resistance to conform to simple narrative itineraries. I was waiting for the moment when the apparently sideways story align itself and open up to many-worlds interpretations. Or the other way around: when a linear story begins to branch out and go haywire. Early in the book a kidnapping incident took place in the middle of a hunting expedition. It looked like just the ticket to story's self-destruction.

"The Borges of the Pampas" may be better classified as its own genetic species, as The Aira of the Pampas. Let us call Aira's butterfly effect, for simplicity and in homage to another fictive insect – the metamorphosed bug or beetle – as the Airaesque. The Airaesque is characterized by an apparent disjuncture of the narrative, where events are disrupted to give way to quasi-philosophical digressions. The Airaesque is the deliberate and conscious flouting of logic and literary conventions. It is a representation of a literary search for meaning, without due regard for whatever methodical means are used to justify the obscene ends. Where the act of disruptive writing is a reflection of chaotic reading. The Airaesque is artistic gestation nipped at the precise point when the story is just about to escape absurdity, in order to re-enter absurdity. The Airaesque is the climax and ending that resist further epiphanies. The Airaesque is the obsessive-compulsive order.

One may encounter the Airaesque in delightful anguish. As Mallén, the Mapuche shaman, warns Clarke before telling him an apocryphal story: "By now we're in the realm of pure fiction, for which I apologise."


(First posted in Project Dog-eared)