16 October 2010
Reading diary: September 2010
SEPTEMBER 2010
51. Bad Nature, or With Elvis in Mexico by Javier Marías, trans. Esther Allen
This is just a short story (57 pp.) but it's hard-hitting.
I wrote a bit about this book, including a profile of Marías, here: http://booktrek.blogspot.com/2010/09/visiones-de-marias.html
52. Twenty Love Poems and a Song of Despair by Pablo Neruda, trans. W. S. Merwin
Melted cheese.
53. Norwegian Wood II by Murakami Haruki, trans. Alfred Birnbaum
The second volume is where the story soars to unexpected heights, and drowns in its bottomless abysses. I was prepared to hate this book through and through. However, in this second volume, my initial disappointment gave way to appreciation of Haruki's dramatic sense ... and sensibility.
I was prepared to hate it but I didn't. Even if the characters wear their hearts on their breast pockets, are too honest in their raw tender feelings, too sensitive, too suicidal. What a heartwrecker of a book. Now all I need do is see the movie.
(I tried to read the two translations (by Alfred Birnbaum & Jay Rubin) side by side. There are interesting divergences between the two translations (e.g., word choice: "Storm Trooper" in Rubin's version is "Kamikaze" in Birnbaum's.). But the two translations are quite comparable really that I feel like I'm just rereading the whole thing. I ended up just reading the whole of the Birnbaum translation. I don't think Rubin improved on it.)
54. The Speed of Light by Javier Cercas, trans. Anne McLean
Another false novel about a Vietnam war veteran and a writer who tries to tell his story. It is Cercas's follow up (sequel) to the successful Soldiers of Salamis. As with the previous book, this one is concerned about the haunting of memory and history, with the added burden of all-consuming fame and success. Cercas has repeated his formula, with mixed results. But it is always a pleasure to see him grapple with Sebaldian themes.
55. The Makioka Sisters by Tanizaki Junichirō, trans. Edward G. Seidensticker
A tale of four sisters, their search for happiness, and their vanishing world. The novel is steeped in Japanese culture. My field notes here: http://booktrek.blogspot.com/2010/09/makioka-sisters-tanizaki-junichiro.html
56. Antwerp by Roberto Bolaño, trans. Natasha Wimmer
A detective story told in fragments....Reading as crime solving....The only book that doesn't embarrass Bolaño....His least accessible fiction....Functions more as a sequence of prose poems...With an aimless itinerary....Fueled by its own momentum....For those who want to play the part of detectives....Let me know when you solve the riddle...
14 October 2010
Reading diary: August 2010
Do you reread?
Peter recently asked this question in his book blog Kyusireader. My answer: Yes. The first three books I read in August are in fact rereads.
I think some books are definitely worth a second, third, fourth look, and the book will repay each of those rereads with a finer look at the details, at the themes, at the confusion. A reread provides more opportunities for catching up on ... whatever. It either solidifies our first perceptions of the book or ... revises them. A First Reading from the Book of the Author is not the same as The Second Reading from the Book of the Writer.
Our field of experience expands with every book we read. We see correspondences and divergences of ideas in books read so far and life lived so far. Going back to the book I thought I already knew, I'm surprised to find another grain of truth that wasn't there before, another food for thought that didn't perish in the accumulation of life lessons. Maybe because we see more and more of the same and more and more of not-same things under the patina of older age.
AUGUST 2010
46. On the Natural History of Destruction by W. G. Sebald, trans. Anthea Bell -- reread
Literary criticism about the inability of German writers to write with authority about the air bombings in WWII Germany. Sebald is concerned about the interplay of memory and history, the role of writers in times of crisis, and their moral and ethical obligation to bear witness to destruction. I wrote some notes on sections of the book which can be accessed in the following links:
Air War and Literature 1 , 2
Against the Irreversible:
The Remorse of the Heart
47. The Devil to Pay in the Backlands by João Guimarães Rosa, trans. James L. Taylor and Harriet de Onís -- reread
Considered by many to be the Great Brazilian Novel of the 20th century, The Devil to Pay in the Backlands, is a flawed and abridged translation that is still cinematic and powerful despite its apparent shortcomings. [A section of the book ("The Slaughter of the Ponies") demonstrates an aspect of Guimarães Rosa's singular style that may have been compromised by the compositional choices of its first translators, James L. Taylor and Harriet de Onís.]
The novel recounts the violent wars raging in the hinterlands of Brazil. It is narrated by Riobaldo, a jagunço or bandit, to a writer who was silent interlocutor throughout the book. Riobaldo confesses his story and his thoughts about them freely and in the process betrays his philosophical meditations on various existential and spiritual questions: the place of the individual in the world, the existence of the devil, the place of honor in a violent world, the forgiveness of sins, the costs of betrayal, the costs of love, the value of friendship, the art of war, the ways to grab power and leadership. One of my favorite quotes: "Life is a motley confusion. Write it in your notebook, sir: seven pages."
I highly recommend the blog A Missing Book for exclusive background information on the book, including the difficulties to translation presented by its writing style. At least two translators, Gregory Rabassa and Thomas Colchie, were reported to try their hand at the task of rendering a new English version but nothing came of the project. The latest news from A Missing Book - indeed the great news - is that Elizabeth Lowe and Earl E. Fitz have "committed" to undertake the impossible job of bringing forth a new translation of the masterpiece. God speed, translators!
48. Six Easy Pieces by Richard P. Feynman -- reread
A spirited introduction to physics. Some parts of it are now dated but it's still a recommended text for those who want to brush up on their Physics.
http://booktrek.blogspot.com/2009/08/six-easy-pieces-richard-p-feynman.html
49. Numb by Sean Ferrell
A worthwhile first novel about a man who doesn't feel any pain. The catch is: Numb (that's the protagonist's adopted name) doesn't remember anything: who he is, why he's got this kind of extraordinary ability, what planet he comes from. His power is therefore painlessness, and his weakness is amnesia.
What do you do with a character who doesn't feel any pain? Why, of course you hurt him physically. Numb is prone to accidents, whether self-inflicted or the ones handed down by fate/destiny/higher power. I lost count of the number of times the title character was pierced, cut, stapled, hammered, nailed, assaulted, slapped, hit, kicked, etc. I lost a lot of blood while reading this book. It's a kind of anti-graphic novel, if ever there was one.
My review here: http://booktrek.blogspot.com/2010/09/numb-sean-ferrell.html
50. Grass on the Wayside by Natsume Sōseki, trans. Edwin McClellan
Michikusa (Grass on the Wayside) is the last book Sōseki completed a year before his death. It is considered his most autobiographical - the translator said this is his only autobiographical novel, but surely every novel has a hint of auto in it). Kokoro ("The Heart of Things"), Mon (The Gate), and Grass on the Wayside forms what can be called Sōseki's trilogy of loneliness. This last book is narrated in some one hundred very brief chapters, each one packed with reflections on family obligations, marriage woes, greed, discontentment, and poverty. It is a beautiful thoughtful book in spite of the protagonist being jerkface a whole lot of time.
I think I said this before: Sōseki is my favorite Japanese writer. His writing about the human condition is pithy.
A new translation of Grande Sertão: Veredas?
Felipe at A Missing Book has an exclusive interview with Earl E. Fitz on what is shaping up to be the next main event in Latin American letters: the translation of the extremely difficult and slippery epic Grande Sertão: Veredas by the Brazilian master João Guimarães Rosa. Here is Fitz on the place of Guimarães Rosa in literature:
With respect to literary history, our pantheon of Western literary giants should, without doubt, include Rosa in it. And it would have already done so had he been more accessible in good, reliable English translations. Perhaps he will yet be. If I were re-writing Western narrative history, I would include Rosa in the tradition of Proust, Mann, and Joyce, arguing that, at his best, as in [Grande Sertao: Veredas], Rosa brings together, into a single, marvelously philosophical and deeply poetic text, all of the different breakthroughs concerning artistic, literary, and intellectual invention that these other great writers have wrought.
In the Americas, one of the still unexplained anomalies is why the original English translation of [Grande Sertao: Veredas], The Devil to Pay in the Backlands (trans. by de Onis and Taylor) did not strike more fire, with the critical establishment and with the general reading public in the United States, when Knopf brought it out in 1963, just as the now famous “Boom” period was gathering force. Regardless of how one feels about the translation itself, the fact that Rosa and [Grande Sertao: Veredas] are all but totally missing from discussions even now in the North American academy about “Latin American” literature is, to my way of thinking, simply astonishing. And unacceptable. To have this great Brazilian masterpiece absent from discussions of literature in the New World is a glaring omission of the most damaging sort, and it needs to be rectified....
(...)
Just recently, my old graduate school cohort and long time friend, Professor Elizabeth Lowe, the Director of the Translation Program at the University of Illinois, Urbana-Champaign, and I have committed to doing a new English translation of The Devil to Pay in the Backlands. We’ve collaborated on other translation projects, including [Clarice Lispector]’s Agua Viva (The Stream of Life) and her posthumous novel, Um Sopro de Vida (A Breath of Life), and we feel we could offer a useful new English version of this great novel, one that would help gain for it the recognition it so richly deserves. Just as other great texts, like Don Quixote, need to be periodically re-translated so that they can speak to yet another generation of readers, so, too, we feel does Rosa’s epical masterpiece need to be updated and re-introduced to the English speaking world.
I can't help posting a lengthy excerpt. You can read the entire exchange here.
13 October 2010
"Tinatakasan Ako ng Ritmo at Tugma" (Axel Pinpin)
Rhythm and Rhyme Are Abandoning Me
BY AXEL PINPIN
Poet that I am, I can’t fish out a metaphor,
my love poems are devoid of lust and
spice, versification's uninspired,
modernism is stale,
beside ice-cold tropes.
How can I rehabilitate the farm
devastated by flood? What gold-glint
will sprinkle the grain
when the nickelled price of rice
is reduced to dirt rust
in the usurer’s granary?
Because shortage is black
and because starvation is black,
black will never ever turn to gold.
As the wise men
and national artists
and critics advised –
compose, compose and compose with care,
every word must bring a certain magic to it.
Structure the hate
into a whistling song,
gently tell a tale.
And so –
the gleam of leech fat
is golden in the field
moist and glassy when kissed by dawn –
in the dam
neatly stacked up
the bloated bodies –
of farmers slain!
July 21, 2008
After reading “I Know I’m Not Sufficiently Obscure” by Ray Durem
11 October 2010
(How to recognize a work of art)
How to recognize a work of art? How to separate it, even if just for a moment, from its critical apparatus, its exegetes, its tireless plagiarizers, its belittlers, its final lonely fate? Easy. Let it be translated. Let its translator be far from brilliant. Rip pages from it at random. Leave it lying in an attic. If after all of this a kid comes along and reads it, and after reading it makes it his own, and is faithful to it (or unfaithful, whichever) and reinterprets it and accompanies it on its voyage to the edge, and both are enriched and the kid adds an ounce of value to its original value, then we have something before us, a machine or a book, capable of speaking to all human beings: not a plowed field but a mountain, not the image of a dark forest but the dark forest, not a flock of birds but the Nightingale.
– Roberto Bolaño, "Translation Is a Testing Ground"
trans. Natasha Wimmer, ed. Ignacio Echevarría
New Directions, 2011
New Directions, 2011
(via Three Percent)
Subscribe to:
Posts (Atom)









