16 August 2010

"Air War and Literature" (W. G. Sebald)

On the Natural History of Destruction is W. G. Sebald's first collection of literary criticism to appear in English. (A few more essay collections of his are scheduled for release in the next two years.) The first essay, called "Air War and Literature," is an edited version of a lecture first delivered in 1997, the so-called "Zürich Lecures," which was published in German magazines and in book form in 1999. Its controversial subject polarized its readers and listeners.

Sebald's criticism is primarily directed against the German writers and their inability to write about air bombings in WWII Germany. Sebald is concerned about the interplay of memory and history, the role of writers in times of crisis, and their moral/ethical obligation to bear witness to destruction.

"Air War and Literature" is written from the perspective of a literary writer and a German citizen. It is a condemnation of a kind of literary silence hanging over the German literary scene in the post-war years. Sebald's poetics abhors the willed forgetfulness of writers who did not produce literary works on the subject of bombing raids and the total destruction of several German cities. He partly ascribes it to a form of cultural defect, not only of writers but of readers as well (from the foreword):

[W]e Germans today are a nation strikingly blind to history and lacking in tradition. We do not feel any passionate interest in our earlier way of life and the specific features of our own civilization … [W]hen we turn to take a retrospective view, particularly of the years 1930 to 1950, we are always looking and looking away at the same time. As a result, the works produced by German authors after the war are often marked by a half-consciousness or false consciousness designed to consolidate the extremely precarious position of those writers in a society that was morally almost entirely discredited.

* * *

The trick of elimination is every expert’s defensive reflex.

The essay's epigraph came from Stanisław Lem’s Imaginary Magnitude, a novel consisting of introductions to non-existent science fiction books. In the context of "Air War," it implies a discourse on fake or unwritten literature, those existing solely in the mind of the author.

The irony of illustrious writers (the "experts") withholding information is not lost here. Sebald is highlighting the grave sin of omission that the experts committed by neglecting to produce lasting works of art that flesh out the plight of the German victims. For Sebald, it was tantamount to the erasure of history, or a cleansing of the past collected in a silence that was as deafening as the detonation of bombs. Sebald points out the glaring gap between literature and historical truth that constitutes an undeniable ethical and moral failure of individuals and the nation.

Heinrich Böll's novella, Der Engel schwieg (translated as The Silent Angel by Breon Mitchell) was singled out as a rare exception to a handful of works that focused on carpet-bombing. It was only published 50 years after it was written, presumably because its gloomy subject was not suitable to the time.

(Note that there are notable non-German works which depicted the same subject. Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-Five contains a harrowing aftermath of the air raids in Dresden. The entire book treated the subject in a metafictional solution that was itself a symptom of its inability to confront hard reality unless a certain authorial distance or narrative playfulness was adopted. The air war was also touched upon in one of the volumes of memoirs by the Austrian novelist Thomas Bernhard (collected in Gathering Evidence). He gave a powerful, if brief, description of air bombings during his childhood.)

Other writers and historians have written on the subject but Sebald found their efforts incompatible to the gravity of the subject. Their documents and studies “did not alter the fact that the images of the horrifying chapter of our history have never really crossed the threshold of the national consciousness” (p. 11).

The trick of elimination: The publications “seemed curiously untouched by the subject of their research, and served primarily to sanitize or eliminate a kind of knowledge incompatible with any sense of normality.” Skewed normality is yet another by-product of the “order-loving minds” of the Germans. But why? Why do German writers, almost wholesale, held back their human stories? Isn’t it uncharacteristic of wronged peoples to keep silent and endure their suffering and still emerge from the “war of annihilation without any signs of psychological impairment”?

(To be continued)

12 August 2010

Reading diary: March 2010


First off, I would like to thank Aloi over at guiltless reading for ... [drumrolls ... ] a blog award!




The recipient of the award is supposed to do the following*:

1. Thank and link back to the person who gave you this award.
2. Share 7 things about yourself.

* Modified, as per the recipient's prerogative. I opted not to pass along the award as I will also give them to some of the persons who already received them. All one need do is look at the right hand side of this page to see my blog roll. Every one of them, 30-plus links and counting, deserves to receive the Versatile Blogger Award.

Here are seven things about myself: (i) I'm a six-footer. (ii) I teach maths and physics in college, part-time. (iii) I have extreme allergy to dust and smoke. (iv) I love lato seaweed. (I mean, eating them.) (v) I don't drink coffee, except at a café-bookstore near my place. I like it mocha. (vi) I hardly watch television at all. I prefer listening to local news radio. (vii) Favorite movies: Mars Attacks!, Ghost in the Shell, Black Hawk Down, Kurosawa Kiyoshi's films, Outbreak, The Thin Red Line, Gallipoli, The English Patient, The Lord of the Rings, Good Will Hunting, Unbreakable, and Children of Men.

Back to regular program, on what I've been reading these past months.


MARCH 2010

15. The Book of Tea by Okakura Kakuzo

First published in 1906, The Book of Tea was written by a Japanese in the English language. Which makes me wonder if something still got "lost" in translation. Actually the book has something to say on the matter:

Translation is always a treason, and as a Ming author observes, can at its best be only the reverse side of a brocade—all threads are there, but not the subtlety of colour or design. But, after all, what great doctrine is there which is easy to expound? The ancient sages never put their teachings in systematic form. They spoke in paradoxes, for they were afraid of uttering half-truths. They began by talking like fools and ended by making their hearers wise. Laotse himself, with his quaint humour, says, “If people of inferior intelligence hear of the Tao, they laugh immensely. It would not be the Tao unless they laughed at it.”

There you have it, the book is full of these philosophical insights. It's more than a go-to book on the art of tea preparation. It also deals with still-fresh perspectives on art appreciation, on art and meditation. The flavor of this book is so natural it is like partaking of a cup of tea itself. Tea with dollops of poetry.


16. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents by Gregory Rabassa

A memoir by wunderkind translator Gregory Rabassa, the book details his childhood intimations of a facility for languages and his initiation into the art of translation. It also describes, lovingly, his various relationships to authors he translated, the background information on the books he worked on, and his candid estimation of each of the author or book. What makes the book very palatable to me, other than Rabassa's priceless interactions with diverse writers, is the inside stories in the process of translation The book is priceless in this score.

You can view Rabassa's sterling résumé here.


17. Hard-boiled Wonderland and the End of the World by Murakami Haruki, translated by Alfred Birnbaum

This is Haruki's fourth book in order of original publication in Japanese. He is as silly as ever. What sustains the reader here is the mystery. I think his style best fits speculative fiction like these. The reader will need to swallow the red pill of make-believe and voluntarily suspend his irritation.

I'm reading Haruki's early books in chronological order in order to get some context for the latter books, particularly The Wind-up Bird Chronicle and Kafka on the Shore, both of which I abandoned reading after being put-off by the style. But I recognize that there is something there, beneath the pedestrian prose.

I was surprised that I ended up liking A Wild Sheep Chase and this book (to a lesser extent) when all the while I'm trying to resist them. Maybe by the time I brushed up again with the longer works I will finally "get it" (if there is something to get). Or have an INKling of what Haruki is trying to say (if he's trying to say something). I have a suspicion he's just messing up with me.


18. Nazi Literature in the Americas by Roberto Bolaño, translated by Chris Andrews [reread]

Among Bolaño's prolific outputs, Nazi Literature is of unique standing. It's considered to be an explosion of his "objective" or journalistic style. He is an "influenced" writer, in the sense that his bookish erudition shows through in each of the write-ups of the "Nazi writers." I've written several blog posts about this book already. You can access them by typing "Nazi literature" in the search bar on the upper left corner of this blog.

06 August 2010

Don Q, via Cercas


This is my post for Week 2 of windmills for the mind: a reading of Don Quixote at Winstonsdad's Blog. I' ve finished the Rutherford translation at around page 200. Eight more weeks to go.


There is in Soldiers of Salamis, a war novel by Javier Cercas, a striking scene at the beginning of the third and final part of the book. A journalist named Javier Cercas (yes, it was one of those books where writers name the protagonist after themselves) was asked by his publisher to do some interviews with "people of some prominence" who emigrated to Spain, one of which was the Chilean novelist Roberto Bolaño (yes, again). On the strength of a series of well-received novels in the 1990s, Bolaño - pithily described as having "that unmistakable air of a hippy peddler that afflicted so many Latin-Americans of his generation exiled in Europe" - was getting more famous and notorious in the Latin American literary scene. He was 47 years old at the time of Cercas's visit, and he just won a "considerable literary prize" (most likely the Rómulo Gallegos Prize for the best Spanish language novel, for Los detectives salvajes).

Cercas (the character, unless otherwise noted) was suffering from writer's block, having already written a big chunk of text for his novel-in-progress. He has taken a leave of absence from his work in the magazine to concentrate on the writing of his novel, a "true tale" of the Spanish Civil War. This unwritten story was slowly consuming him, and he was able to write the main storyline way before the end of his leave. However, after rereading his effort (which constitutes the second section of the novel), Cercas found himself at a loss as to how to continue the narrative. He then cut short his leave from magazine work as he could no longer find a way out of the story whose very incompleteness was taunting him. His attempt to simultaneously write the novel and to make sense of it was leading him to a dead-end. Here was the first conversation between the two character-novelists, just before the actual interview, quoted in dialogue form, but was in the actual written in prose, as translated by Anne McLean. The setting was in Bolaño's modern residence in Blanes, Spain:


Bolaño (opening the door): Hey, you're not the Javier Cercas of The Motive and The Tenant are you?

(Cercas nods.)

Bolaño: I know them. I think I even bought them.

Cercas: Oh, so you were the one, were you?

Bolaño (ignoring the joke): Hang on a second.

(Bolaño went to a hallway and came back after a while.)

Bolaño (brandishing the books triumphantly): Here they are.

(Cercas flipped through the books and saw they were worn copies.)

Cercas (sadly): You read them.

Bolaño (sort of smiling): Of course. I read everything, even bits of paper I find blowing down the street.

...


THE PROOF
What is striking about this scene was Cercas's bittersweet sense of dejection and personal vindication by having been read by a fellow writer. Later on, when Bolaño summarized what he remembered of the two books and pronounced his generous assessment of them, Cercas was touched by this gesture that he almost felt like hugging the "softly-spoken, curly-haired, scruffy, unshaven Chilean [he'd] only just met."

Cercas flipped through the books and saw they were worn copies. - It is characteristic of Soldiers of Salamis to rely on the physical evidence or an eyewitness account before accepting the truth or falsity of the claims. The novel is concerned about the search for truth, and the mere mention of a statement will not simply be enough for the claim to be accepted as "the truth." The whole novel, with its meta-structural design, is about the unearthing of evidence about an execution that took place during the war. The conversation just quoted is a representative of this acid test for truth; it is only one of the many trial-like scenes that consciously assesses the veracity of claims. Cercas had to note that the books are worn and this will be perfect evidence that Bolaño did read the two books. The book is littered with these scenes of validation and parsing of evidences, testimonies, and first-hand accounts in books and interviews. The sole test of the validity of truth is in the hard evidence.

The conversation between the two writers is also striking for two more reasons. One, the interview that took place became an impetus for a new story to take place in the novel, for a shift in the direction of the war story that Cercas was trying to finish. The consequence is that the novel was actually finished and the privileged reader (privileged in the sense of being dragged to the adventure like the sidekick Sancho Panza) was privy to how the story reached its conclusion. The other thing to note here is how Bolaño's last statement above was, in fact, Cervantean.

I read everything, even bits of paper I find blowing down the street. - This bookish sentence stuck to me and I was surprised that a similar one appears in Don Quixote. This is the narrator (Cervantes?) recounting how he found the missing section of the book, which suddenly materialized in a shopping market [Part I, Chapter IX, Rutherford translation, my emphasis]:


I say, then, that for these and many other reasons our gallant Don Quixote is worthy of continuous and memorable praise - which shouldn't be denied me, either, for all the hard work and diligence I devoted to searching out the conclusion to this agreeable history; although I'm well aware that if heaven, chance and fortune hadn't helped me, the world would have been left without the pleasurable entertainment that an attentive reader of this work can enjoy for nearly two hours. And this is how I found the missing part:
One day when I was in the main shopping street in Toledo, a lad appeared, on his way to sell some old notebooks and loose sheets of paper to a silk merchant; and since I’ll read anything, even scraps of paper lying in the gutter, this leaning of mine led me to pick up one of the notebooks that the lad had for sale, and I saw that it was written in characters that I recognized as Arabic.


I don’t know how both statements appear in the original Spanish, but they are essentially alike that one cannot help but assume that Bolaño (or more precisely, the character named Bolaño, as told by a journalist named Cercas, in a book by the novelist Cercas), knowingly or unknowingly, appropriated a statement by Cervantes (or more accurately the narrator of the Quixote).

Both the Quixote and Soldiers of Salamis are soaked in meta-fictional solutions and both are concerned with a mimesis of authenticity. The three parts of Soldiers of Salamis are, structurally, fictive write-ups: (i) the journalist’s research about an incident in the Spanish war, (ii) the novel he wrote about it, and (iii) the continuation of an "interrupted" book whose ending was initially obfuscated but later brought into focus. The conceit - the telling itself of the novel - is its own wordplay.

The Cervantean statement is a classic aphorism for bookworms. Don Q is about books, bookishness, bibliophilism. The character of Don Q and his conception of himself are a composite of the heroic characters in books of chivalry. The tricky realism of Cercas's novel, and any novel masquerading as a proto-novel for that matter, can be traced to the post/modernist Don Q. Whereas Soldiers of Salamis ended its story by relating how the ending was achieved in the final chapter, the ninth chapter of the Quixote tells of the narrator's efforts to continue the story which abruptly ended in the eighth chapter. There are two authors to the Quixote; Soldiers of Salamis has one, though he was assisted by another, in a manner of speaking.

At which point, seeing that it is quite late already and I have said too much, I decide to publish these notes and to say more what will be related in the next blog post.

02 August 2010

Corridor is Chile


It’s strange returning to Chile, the corridor country, but if you think about it twice or even three times, returning anywhere is strange. Provided, of course, you’re actually returning and not dreaming you’re returning. I returned after twenty-five years. The streets, actually, looked like they always had. So did the faces of the Chileans. That can lead to the most fatal sort of boredom or to insanity. So this time I kept calm for a change and made up my mind to wait for things to happen while seated in a chair, which is the best place to avoid being surprised by a corridor.

That's the start of Bolaño's essay on torture and the Chilean literary establishment, "The Corridor with No Apparent Exit," first published in Barcelona in May 1999. The English translation of the essay appeared in The Virginia Quarterly Review in 2008.

The first half of the essay (no translator was credited) is viewable online. Paying subscribers can view it in full.

In the same journal issue, a profile on Bolaño by the perceptive critic Marcela Valdes discusses the political-literary context of this essay and Bolaño's books, here.


01 August 2010

Reading diary: February 2010



Bibliogamy (noun). I don't think this word or its derivatives (bibliogamist, bibliogamous) have entered common usage. It roughly means an inveterate reader or a reader who develops relationships (love affairs) with books. It can mean someone who is faithfully reading one book at a time (in the sense of monogamy), or one who is unfaithful to one book (i.e., reads several books at a time, which isn't a bad thing).

Synonyms: book-lover; bibliophile; bookworm; biblioyena; bibliovulture.

Sentence example: Last February, the love month, Rise found himself bibliogamous.

And yet the word can fairly describe me the whole year round. Most of the time, I'm not a one-book man. I tend to have 4, 5, sometimes more books being read at any one time. I always have books, or should I say, they always have me.


FEBRUARY 2010

8. Sixty-Nine by Murakami Ryū, translated by Ralph F. McCarthy

I imagine that if Ryu and Haruki were classmates in high school, silly Haruki will be the sidekick of smartass Ryu. That Ryu will be the bully who will initiate Haruki to Rimbaud and rock music and Camus. And that the disciple Haruki will suck it all in and intellectually surpass the impulsive Ryu. But Ryu will not care so much. He already had a streak of enfant terribleness in him. I’m kind of describing the plot here.

The similarities between the two writers are obvious, at least with Haruki’s early books and this one of Ryu’s. They both have written angsty novels. That is to say, silly coming-of-age stories. They both mention a lot of songs in their texts. As if by mere mention you hear the soundtrack playing. I like 69 very much. Its humor is loud funny, constantly bluffing, un-literary. It’s not overdone. Haruki’s humor, for his part, is serious and delivered with a straight face. Haruki is deadpan. The kind of joke that's not spontaneous but can also be rewarding if you're into it. I'll read more of both.

I just gave away this book. This book is published by Kodansha. Kodansha books have nice covers and are so prettily bound they resemble yummy candies with chewy covers. The jacket over paperbacks, a good waste of trees.


9. City Gates by Elias Khoury, translated by Paula Haydar

A stranger enters an abandoned city. He meets some deranged characters. His adventures are surreal, illogical, like dream sequences. There really is no plot to speak of. The text is full of symbolisms about the dire consequences of nuclear war or some epidemic. The images used however are gratuitous, the narrative style most irritating.

It’s something like a hyper-poetic apocalyptic book that relies too much on effects and the manipulation of language. The effects slide into false imagery. I broke up with this book. It's one of the worst I’ve read in a long time.



10. Roberto Bolaño: The Last Interview by Mónica Maristain, translated by Sybil Perez

Bolaño in conversation can sometimes crack you up, sometimes give you serious pause. He's very quotable. And what a bibliophile! He seemed to have read all the essential works from Latin America and beyond. He is generous in sharing his opinionated estimations of writers; he certainly knows his titans (Cervantes, Borges, Rulfo, Kafka, Twain, Melville, etc.).

One would think that the novels he wrote are a synthesis of a lifetime of parsing through the great books. The various schools of thought he teached himself (such as surrealism, magic realism, 'pataphysics, existentialism) probably enabled him to create his own visceral style.

This book is tailored for Bolaño aficionados. Considering that about 40% of its content is available online, this appears at first to be a book that capitalizes too much on the B hype. However, this is the first and so far the only available assortment of interviews (in English translation) with the writer that is quite necessary to understanding his body of work.


11. War by Candlelight by Daniel Alarcón

Alarcón's short stories are restrained, unassuming. He’s not overdoing them with catchy metaphors but they can be poetic. And he keeps them interesting enough to turn the page. The stories are distinctly Latin American, above average. Not a book to be hyper about but you get some sense of what is possible.

Some of Alarcón's stories can be accessed online at The New Yorker site. He is in fact just recently crowned as one of the "20 under 40": top fiction writers under the age of 40 to watch out for. Let the watching begin.


12. The Wild Geese by Mori Ōgai, translated by Kingo Ochiai and Sanford Goldstein

A beautiful symbolic novel about the two states of nature that an individual can simultaneously experience: freedom and imprisonment. The story centers on a young woman who consented to become a rich man's mistress in exchange for material comforts for her and her father. The rich man's life and relationship with his legal wife are also explored. A complication arises when the mistress falls in love with a young man. Mori Ōgai's deft touch with characterization is evident in this small novel. The story is presented with the right mix of suspense, psychological acuity, and mystery. The ending delivers an open-ended resolution that sustains the originality of the story. If it had been the usual neat ending, then I would not recommend this book highly enough.


13. The Engagement by Georges Simenon, translated by Anna Moschovakis

Simenon is notorious for having penned a very large number of novels. This is one of those that concerns, in a way, man's precarious place in the world. It's a high-strung detective story that reads like a manifesto for modern man's futile search for happiness and understanding. This is the first book of the French novelist I've read and it looks like his prolificacy in novel writing was more than repaid by his large imagination. This is also the first book I've read under the imprint of New York Review Books. Certainly not my last as I've started collecting these select titles.



14. Homage to the Lame Wolf, selected poems by Vasko Popa, translated by Charles Simic

Charles Simic said in the introduction that it took him all of 20 years to finish the translation of one of the poems in this book. This kind of dedication is something that shows in the end product. The poems are couched in short lines, always courting the lower virtues of preciousness and precociousness, and yet they convey the careful pace of a poet who knows that the limits of his self-artistry are confined in the short telling lines. The strong presence (essence) of wolf (fauna) in the poems animates Popa's lines. Read it for the sheer pleasure of howling.