03 June 2010

The Devil to Pay in the Backlands: Translation bedeviled



"Grande Sertão, Veredas by the Brazilian João Guimarães Rosa is the greatest novel of his country – and one of the most extraordinary attempts to render simultaneity of time and space in the modern novel."
– Carlos Fuentes, “Forgotten Treasures: A Symposium

"One of the greatest books our literature has produced, brutal, tender, cordial, savage, vast as Brazil itself, the image of Brazil drawn by a writer with a consummate mastery of his craft."
– Jorge Amado, “The Place of Guimarães Rosa in Brazilian Literature,” in The Devil to Pay in the Backlands

"His literature is pure stream of consciousness in the Joycean sense: language dances free, unabated, across time and space zones .... As in the novel-as-mural, exemplified by his most memorable opus, The Devil to Pay in the Backlands (in Portuguese, Grande Sertão: Veredas), he believed the challenge in Brazilian literature was “to be inclusive and exclusive, to strive for the universal and the particular.” … [H]is fabulous display of language and his encyclopedic knowledge are neutralized by a Chekhovian attitude to character: Guimarães Rosa turns the speaker into [an] unsanctimonious storyteller, at once map and compass to Brazil."
– Ilan Stavans, Introduction to Masterworks of Latin American Short Fiction: Eight Novellas (ed. Cass Canfield Jr.)

"It’s a damn good book. Some have said it’s the best contemporary Latin American novel of them all, but it’s hard. The American version, The Devil to Pay in the Backlands, is a travesty. Can you imagine such a title!"
– Gregory Rabassa, interview

"[Guimarães] Rosa would have to be rewritten, not translated, unless by the likes of James Joyce."
– Gregory Rabassa, If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents


1. About the book

Apropos of the blurbs above, Grande Sertao: Veredas (1956) is a notoriously difficult novel, employing puns, neologisms, and archaic words from the Portuguese. The writer, João Guimarães Rosa (1908-1964), was a diplomat, fluent in many languages, and had a wide experience as a doctor in the countryside of Brazil. The novel is about bandit wars in Brazil, about making a pact with the devil, about leadership politics, about the celebration of the flora and fauna of the land, and about things not seeming what they are.

When The Millions last year asked readers about what out-of-print classics they think should be reprinted by NYRB, I did not hesitate to name The Devil to Pay in the Backlands (1963). This despite the fact that this novel, as translated by James L. Taylor and Harriet de Onís, is generally regarded as a flawed translation. The translators supposedly disregarded the rhythms and linguistic innovations in the original novel, cutting certain scenes in the books, and producing a western landscape instead of a backland country of north Brazil.

In the absence of a new translation, English readers can only consult the one English translation if they want to access the book. Though they can always wait for a retranslation, it will take some time, many years, if at all. Someone commissioned by New Directions (presumably, Gregory Rabassa) was supposed to retranslate it, but later backed out due to the difficulty of the task.


2. Availability

The book is out of print. A used copy in the Amazon (the bookseller jungle) costs some 300 bucks.

By default, we read what we have, what is given us, and what is handed down to us by the translators Taylor and de Onís, who must have wrestled with the Joycean intricacy of the language created by the master novelist. In reading this not-well-received translation one still recognizes the stream of genius, a genius which even if only a fraction of the original, is still a generous flow. For now, it’s the closest we can ever be to an obra maestra.

3. Selected bibliography

All of Guimarães Rosa's English-translated works below, except the latest (The Jaguar and Other Stories) and the story anthologies, are out of print. They've become collectors' items for their literary merit and the beautiful illustrations and binding, usually featuring the drawings of the artist Napoleon Potyguara "Poty" Lazzarotto (1924-1998). (See for example A Journey Round My Skull and A Missing Book.)

Magma, 1934 (poetry, published 1997).

Sagarana, 1946 (English translation by Harriet de Onís: Sagarana: A Cycle of Stories, 1966).

Corpo de baile: sete novelas, 1956 (7 novellas).

Grande sertão: veredas, 1956 (English translation by James L. Taylor and Harriet de Onís: The Devil to Pay in the Backlands, 1963).

Primeiras estórias, 1962 (English translation by Barbara Shelby: The Third Bank of the River and Other Stories, 1968).

Tutaméia: terceiras estórias, 1967 (very short stories & essay-like "prefaces").

Estas estórias, 1969 (short stories).

Ave, palavra, 1970 (miscellaneous).

The Jaguar and Other Stories, 2001, English translation by David Treece.

In selected anthologies:

Oxford Anthology of the Brazilian Short Story, ed. K. David Jackson – contains 7 stories by Guimarães Rosa.

Masterworks of Latin American Short Fiction: Eight Novellas, ed. Cass Canfield Jr. – contains the long story "My Uncle, the Jaguar," trans. Giovanni Pontiero.

The Borzoi Anthology of Latin American Literature, Volume II: The Twentieth Century – from Borges and Paz to Guimarães Rosa and Donoso, eds. Emir Rodríguez Monegal and Thomas Colchie – contains a "chunk" of Grande Sertão, trans. Thomas Colchie.

The Oxford Book of Latin American Short Stories, ed. Roberto González Echevarría – contains 1 story ("The Third Bank of the River"), trans. William L. Grossman.

"Pahupain ang Ligalig ng Maghapon" (Axel Pinpin)



Becalm the Day's Troubles

Allow the peaceful waves to reflect
the cooling rays of the sun;
the sprays will rub
our companioned shoulders.
A calm posture is noble.
Our evanescent silence is indigo.
And those who were insensate, who did not listen
will be deafened by soundlessness;
the brilliance of the rays that rose into a shout
will flower, will rise tomorrow.

(translated from Filipino)


(Axel Pinpin, Verses from Behind the Bars)

01 June 2010

Monsieur Pain (Roberto Bolaño)



Spoilers.

I read Monsieur Pain a week ago. The "Epilogue for Voices" section is another rug-sweeping metaliterary device that reminds me of Nazi Literature in the Americas' "Epilogue for Monsters." I think Monsieur Pain is a prefiguration of Nazi Literature in that aspect and also in the structure itself of the "voices" where the name of the character in question is followed by the city and year of his/her birth and death. The narrator of Nazi Literature is identified, at least in the final story "The Infamous Ramírez Hoffman" where the storytelling voice shifted to a more personal one and where the name of the narrator is revealed in the story. We know also that the last story in Nazi Literature is further reworked and extended by Bolaño in Distant Star, which contains a sort of preface where the self-effacing narrator mentions his identity and that of his collaborator. So by extension, the narrator of Monsieur Pain could be the same two voices, Bolaño and his collaborator, except that I don't think that the time frame of the story in Monsieur Pain, 1938 Paris, supports this authorship. Bolaño's co-writer, and alter-ego, was born at a later date. The point of view of the novel proper of Monsieur Pain itself is a sort of first-person in a free indirect style before moving to an omniscient one in the epilogue, both of which manifest the winking narrator in Bolaño's latter books. This is getting pedantic, but it's one way of identifying the narrator of this elusive and enigmatic novel. Bolaño certainly conceived of his literary universe not as independent works but as part of a greater design, an entire oeuvre. It appears that the presence of an alter-ego is a necessary invention for the latter works which appear to be more autobiographical.

The present novel is soaked in an atmosphere of dread, fear, pain, and disorientation. It's a sort of an extended dream sequence. I like the idea of a friend of mine about the relationship between mesmerism and the rise of fascism. It's a very subtle and disturbing connection that transforms an apparently mystery novel into a political one. The motivation for mistreating the Peruvian poet César Vallejo in the hospital is an indication of the possible role of literature that is being suppressed by, here again, the embodiments of Fear and Hate, elements that we see also harassing Padre Urrutia Lacroix in By Night in Chile. The final character that Pierre Pain meets at the end certainly appears as a prototype of evil, specifically evil engendered and sponsored by an authoritarian government. We can think of the novel's characters as emblems or stand-ins for abstract/literary concepts, with Vallejo representing Poetry, and Pierre Pain as a failed Cure, and the circumstances as Sickness itself. The two foreign strangers who accosted the acupuncturist Pain are dead set at preventing the meeting of the poet and Pain, who can be his only cure. (Just imagine the name of your healer as Pain and you can't get more ironic than that. If we think of Vallejo's poetry output as something that is "humanist" (I read a collection of his translated posthumous poems called Poemas Humanos. Bolaño himself described Vallejo as "Virtue and spraining. The lyric that neutralizes itself.") then we get the idea why certain bad people are trying to censure him.) In the end, the reader is left to ponder the tale, pierced by images and voices as if pricked by needles all over the body. His curiosity remains unsatisfied, as he is prevented from getting the cure or absolution or closure that he wants to get from a book. But what do we expect?

30 May 2010

Ōe, Murakami, and self-censorship




"… No War and Peace, no Kenzaburo Oe’s Homo Sexualis, no Catcher in the Rye. That’s your Kobayashi Book Shop. I mean, who in their right mind’s going [to] be envious of that? Would you be?"
– Norwegian Wood, Murakami Haruki (translated by Alfred Birnbaum)


For the month of May, the Flips Flipping Pages Shelfari group goes for a reading of art-themed books. I've read Two Novels: J ; Seventeen by Ōe Kenzaburo, translated by Luk Van Haute. The painting referred to in J is "The Inferno" by the Belgian painter Paul Delvaux. Seven characters go to a vacation house to make a film based on this painting. Unfortunately, I can’t find a painting of that title online. It's described in the book as “a reproduction of a work by the surrealist Delvaux, in which several women with lovely pubic hair and an air of abstraction are walking through an eternally quiet landscape in the style of de Chirico.... Their pubic hair was an incomparably beautiful chestnut brown, like a shade of bronze.” To be sure, several paintings by Delvaux feature several nude women walking in an urban landscape. It’s just that no one of them is called “The Inferno” or “Hell,” for that matter.

Anyway, both novels (novellas, really) are great reads, but only J is art-related. According to the introduction to the book by Masao Miyoshi, the original Japanese title of J is “nearly untranslatable” though it can be roughly approximated as Sexual Humans. Well, I find that to be a better and more apt title than J. (It must have been what Alfred Birnbaum, in the above epigraph, was referring to as Homo Sexualis. Curiously the second translation of Norwegian Wood, by Jay Rubin, did not mention a title for Ōe’s book in the same quoted passage.)

“J” is the name of the main protagonist, the husband of the film director who was to shoot her art film. With a limited number of characters (J, his wife-director, his sister, the cameraman, the actor, the poet-screenwriter, and the jazz singer/actress), all of them confined in one setting, complete with alcohol and promiscuity and sexual issues, it’s a staging of Murphy’s Law. What happened in the set, even before filming began, are a combination of decadence, trysts, betrayals, and a hair-raising cultural clash with some conservative people living in the neighborhood.

One can read a sort of edginess and sexual rebelliousness in both novels. In the second part of J, sexual promiscuity takes on a new form. It’s now the realm of chikan (which the translator explained in a footnote to literally mean "an oversexed idiot, used to refer to subway molesters"). There’s a band of chikans, sexual predators plying on trains to molest women. The surprising thing is that Ōe managed to somehow humanize his characters. For all their perversity and immorality, there was an underlying complexity in the depiction of the sexual perverts’ irrational behavior, which did not excuse them, but however made them all too human. "Sexual humans," in fact.

The second novella, Seventeen, is a psychological and political novel, but more political really. It was so controversial in Japan that Ōe suppressed the appearance of its sequel in any translation. In it, Ōe managed to delineate the complex character of a troubled teenager prone to sexual-existential angst. Essentially the book cannot be removed from the political as it was based on true events of a 17-year old who flirted with an extreme right-wing group, stabbed a leftist leader to death, and later hanged himself in jail. The latter two events were the plot of “A Political Youth Dies,” the sequel to Seventeen. ( I don’t think I’m spoiling the story as the sequel is censored anyway.) The actual assassination which happened in 1960 was caught on video. It captured the imagination of the nation and served as a reminder of how extreme the politics of the right can be – the youth was labeled a terrorist.

Ōe certainly had an interesting take on the interplay of sex/politics and private/public life. The two novels deal with sexual perverts and how they become entangled with politics of the day. Somehow, they still maintain their shock value in terms of graphic descriptions. It’s hard to imagine how they were received by the Japanese when they were first published in the 1960s. They were said to cause a sensation.

I'm hoping that Ōe will allow the publication of "A Political Youth Dies", the sequel to Seventeen, which he apparently suppressed because it angered extreme right-wingers and he was uncertain about the style and content of the book. He was like Murakami Haruki in the self-censorship aspect, but they have different motivations for censoring their own works. Murakami's motivation was aesthetic (he thinks his two early novels were juvenile works) while Ōe's were aesthetic and political (right-wingers threw stones at his house and harassed him with death threats, leftists constantly sent him letters accusing him of betrayal and cowardice when he withdrew publication of his books). These writers are being too harsh on themselves.

I’m actually sympathetic to Ōe's case. He will not please both sides, the right or the left, and his decision to suppress the translation to any language of the sequel to his novel was as much based on his uncertainty of his work as on his and his family's personal security. I think that despite the literary merit of his politically charged novel, his decision to censor it based on personal security may be valid, although some readers, like me, feel deprived of the continuity of the story. In that sense, even if the novels are of high literary value, it failed the imagination of its "immediate" readers who saw in it a distortion of their political beliefs.

The ideal case is for a political novel to be judged by readers based on literary and artistic filters. As to whether it contains non-progressive politics or not … but who is to know if it contains one or the other? I say let the reader be the judge. Whether the reader wants to subscribe to a critical reading of the book’s politics, is up to him. But how readers in the immediate society of the writer (the Japanese in 1960s Japan, in Ōe's case) will react to overtly political themed novels is another matter. This may be the quandary of a writer born in a milieu hostile to political and sexual expressions.

On the surface of it, several factors seem to weigh down Ōe’s books. First, he based his story on a true story of a troubled teenager and his assassination of a leftist leader. Second, the assassination was captured on tape, shown on national television, and thus entered the national consciousness and left a stain on the doctrines and methods of extreme rightists. Third, Ōe’s imagining of the teenage assassin as a disturbed masturbator did not meet the approval of some readers. The protests came from the sexualization of the character of the assassin in Seventeen and, perhaps, in its sequel. I believe that in the first part of the story (Seventeen), Ōe has sensitively imagined the character as a troubled teenager and has given an authentic, albeit sexually-oriented, edge to his inner conflicts. True, the story exhibited the usual trappings of a young, impressionable teenager, and Ōe’s interpretation of the turbulence of the political climate of the times (1960s Japan) was made at the expense of a polite, conventional, or moderate fictional representation. The shock value was disagreeable to some but, in his own way, he just told it how it was.

It is partly the shock value itself that Ōe seemed to regret later, as he wrote something of an apology for his "careless way of writing," blaming himself that he "should have handled Seventeen and A Political Youth Dies with greater skill," that he "could have written without provoking the right wing and yet making [his] message more forthright." But again, I think Ōe was being too harsh on himself.

On the other hand, Murakami suppressed the publication outside Japan of his first two novels, Hear the Wind Sing and Pinball, 1973, as well as the first English translation of Norwegian Wood, all books translated by Alfred Birnbaum. Murakami has mentioned in interviews that his estimation of the first two books is not so high, thus he wanted to limit their distribution. Which is a puzzling decision since international sellers (eBay, Amazon) can still get hold of them and retail them outside, albeit sometimes at steep prices. Typed versions of Pinball, 1973 even appeared on the web and access to the books are not entirely prohibitive. Since the first two books are part of a trilogy (or tetralogy if Dance Dance Dance, which also shared characters with these books, is included), there is really something to be gained by reading them prior to A Wild Sheep Chase, the third novel. The books provide some back stories on the main characters, and tell of their early friendships and relationships which can have a bearing on appreciation of the third book. These books are indeed less mature works; it shows. They are self-conscious novels, though moments of beauty, tenderness, and surrealism sometimes flicker in them that make them worthwhile reads.

What drives a certain writer to suppress his early works? When the first novels were usually written at such a precocious age, the writer was unsure of his technique. The trajectory of his career depends in part on the first impressions he makes even if the latter books prove to be the more enduring and the ones that actually spell his success.

The case of Ōe Kenzaburo and his trilogy of novels about sexual deviants in the early 1960s demonstrate a "careless way of writing" that is not up to the moral/ethical/political/whatever scruples of his immediate reading audience. It demonstrates further that the reflection of political reality in books, or the entanglement of characters with the politics of the day, can endanger the life of a writer to the extent that he will censor his own works. As pointed out to me by a member from LibraryThing reading site, Ōe has had his share of crossing the right-wing scholars and politicians in issues related to Japanese involvement in wartime mass suicides.

The case of Murakami Haruki is a more puzzling one. Partly I think it revolves around the "fame complex" that a writer catapulted to popularity falls prey to. Vanity? It may not be as simple as that. It may be something related to the legacy a writer wants to leave. But I don't want to speculate or dwell too much on Murakami. I just think his self-censorship is not justified at all, even if his assessment of his own books tell otherwise.

Going back to Ōe: We want a writer’s politics not to be indebted to any alternative (centrist) perspective other than his own. To avoid offending the right or the left is never an option. It is not a question of whether they ought to be consistent in their leftist/rightist ideas or they should stick to being harmless and just depict human nature in neutral tones. I prefer if they stick to risqué positions. Their works become interesting even if one doesn’t share their politics, e.g., José Saramago and his outdated ideology. (Saramago, I think, is another novelist who doesn’t want to publish his early novels). There is an ethical dimension to novels of politics that should bolster the right of writers to expression and publication.

It would have been better if these writers allow readers to judge for themselves the value of their works, whether the claims that these novels are inferior or they promote some kind of non-progressive/destructive/irresponsible/whatever politics are warranted and so must really be disowned. But then we will never know.

So to reiterate: Mr Ōe, I'm hoping that when the political climate finally permits (which hopefully is not as near as never), you will allow the publication of A Political Youth Dies in translation. You owe it to readers who want to know how the story ended the way you tell it and to see for their own eyes the uncertainties you attribute to it.

Reading list: Gregory Rabassa

Translation is always a treason, and as a Ming author observes, can at its best be only the reverse side of a brocade—all threads are there, but not the subtlety of colour or design. But, after all, what great doctrine is there which is easy to expound? The ancient sages never put their teachings in systematic form. They spoke in paradoxes, for they were afraid of uttering half-truths. They began by talking like fools and ended by making their hearers wise. Laotse himself, with his quaint humour, says, “If people of inferior intelligence hear of the Tao, they laugh immensely. It would not be the Tao unless they laughed at it.”
–Okakura Kakuzo, The Book of Tea (1906)


The following is a list of the translations done by the inimitable translator Gregory Rabassa, as contained in his memoir If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents (New Directions, 2005). His best known works are of course the much-loved translations of Julio Cortázar’s Hopscotch and Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude.

He introduced his discussion of these works in his memoir, under the section “The Bill of Particulars” (pp. 49-50):

Excluding shorter pieces I have done … the writers I have translated thus far number twenty-seven, with some awaiting publication …. The works are largely fiction, with one small poetry chapbook, a literary study, and a social history. This varying array of personalities, styles, languages (Portuguese and Spanish), and nationalities, all funneled into the work of one translator reveals how this last must in some way undergo a kind of controlled schizophrenia as he marshals his skills at immutability. My own experience in this matter has not been all that complex or worrisome. As I have said before, I follow the text, I let it lead me along, and a different and it is to be hoped proper style will emerge for each author. This bears out my thesis that a good translation is essentially a good reading; if we know how to read as we should we will be able to put down what we are reading in another language into our own. I might have said into our own words, but these, even in English, belong to the author who indirectly thought them up.
...

Rabassa’s memoir then went on to describe each of the books listed below. (I've updated the list to reflect those that were published since the memoir came out. The titles of plays, some five of them, are excluded from this list.) His “rap sheet” mentions not only the nature of the books and his estimation of them, but also his relationship with the authors in question. It can be said that Rabassa not only produced a version of these works in English. In many creative ways, he also “co-authored” them.



English translations by Gregory Rabassa (updated Oct. 5, 2013)


Julio Cortázar

Hopscotch, 1966 (Rayuela, 1963)
62: A Model Kit, 1972 (62: Modelo para armar, 1968)
A Manual for Manuel, 1978 (Libro de Manuel, 1973)
A Change of Light and Other Stories, 1980 (Octaedro, 1974; Alguien que anda por ahí, 1978)
We Love Glenda So Much and Other Tales, 1983 (Queremos tanto a Glenda y otros relatos, 1981)
A Certain Lucas, 1984 (Un tal Lucas, 1979)


Miguel Ángel Asturias

Mulata, 1967 (Mulata de tal, 1963)
Strong Wind, 1969 (Viento fuerte, 1950)
The Green Pope, 1971 (El papa verde, 1954)
The Eyes of the Interred, 1973 (Los ojos de los enterrados, 1960)


Clarice Lispector

The Apple in the Dark, 1967 (A Maçã no Escuro, 1961)


Mario Vargas Llosa

The Green House, 1968 (La casa verde, 1965)
Conversation in The Cathedral, 1975 (Conversación en la Catedral, 1969)


Afrânio Coutinho

An Introduction to Literature in Brazil, 1969 (Introdução à Literatura no Brasil, 1966)


Juan Goytisolo

Marks of Identity, 1969 (Señas de identidad, 1966)


Manuel Mujica-Láinez

Bomarzo, 1969 (Bomarzo, 1967)


Gabriel García Márquez

One Hundred Years of Solitude, 1970 (Cien años de soledad, 1967)
Leaf Storm and Other Stories, 1972 (La hojarasca, 1969)
The Autumn of the Patriarch, 1976 (El otoño del patriarca, 1975)
Innocent Eréndira and Other Stories, 1978 (La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada. Siete cuentos, 1972)
In Evil Hour, 1979 (La mala hora, 1968)
Chronicle of a Death Foretold, 1983 (Crónica de una muerte anunciada, 1981)


Dalton Trevisan

The Vampire of Curitiba and Other Stories, 1972 (Novelas Nada Exemplares. Cemiterio de Elefantes, O Vampiro de Curitiba, A Guerra Conjugal. 2nd eds., 1970)


José Lezama Lima

Paradiso, 1974 (Paradiso, 1968)


Demetrio Aguilera-Malta

Seven Serpents and Seven Moons, 1979 (Siete lunas y siete serpientes, 1970)


Osman Lins

Avalovara, 1979 (Avalovara, 1973)


Luis Rafael Sánchez

Macho Camacho’s Beat, 1980 (La guaracha del Macho Camacho, 1976)


Juan Benet

A Meditation, 1982 (Una meditación, 1969)
Return to Región, 1985 (Volveras a Región, 1967)


Vinícius de Moraes

The Girl from Ipanêma, 1982 (A Garôta de Ipanêma)


Luisa Valenzuela

The Lizard’s Tail, 1983 (Cola de lagartija, 1983)


Jorge Amado

Sea of Death, 1984 (Mar Morto, 1936)
Captains of the Sands, 1988 (Capitães da Areia, 1937)
Showdown, 1988 (Tocaia Grande, 1984)
The War of the Saints, 1993 (O Sumiço da Santa, 1988)
The Double Death of Quincas Water-Bray, 2012 (A morte e a morte de Quincas Derro Dagua, 1961)
The Discovery of America by the Turks, 2013 (A descoberta da America pelos Turcos, 1994)


Oswaldo França, Júnior

The Man in the Monkey Suit, 1986 (O Homem de Macacão, 1972)


António Lobo Antunes

Fado Alexandrino, 1990 (Fado Alexandrino, 1983)
The Return of the Caravels, 2002 (As Naus, 1988)
What Can I Do When Everything’s on Fire?, 2008 (Que Farei Quando Tudo Arde?, 2001)


José Donoso

Taratuta—Still Life with Pipe, 1993 (Taratuta—Naturaleza muerta con cachimba, 1990)


Irene Vilar

A Message from God in the Atomic Age [rereleased in paperback as The Ladies’ Gallery (“The Sirens, Too, Sang that Way”)], 1996.


Mario de Carvalho

A God Strolling in the Cool of the Evening, 1997 (Um Deus Passeando pela Brisa de Tarde, 1994)


Joachim Maria Machado de Assis

The Posthumous Memoirs of Brás Cubas, 1997 (Memórias Póstumas de Brás Cubas, 1881)
Quincas Borba, 1998 (Quincas Borba, 1891)


Ana Teresa Torres

Doña Inés vs. Oblivion, 1999 (Doña Inés contra el olvido, 1992)


Darcy Ribeiro

The Brazilian People, 2000 (O povo brasileiro, 1995)


João de Melo

My World Is Not of This Kingdom, 2003 (O Meu Mundo Não É Deste Reino, 1983)


Jesús Zárate

Jail, 2003 (La cárcel, 1972)


Jorge Franco

Rosario Tijeras, 2004 (Rosario Tijeras, 1999)


Volodia Teitelboim

Internal War, awaiting a publisher (La guerra interna, 1979)


José Sarney

Master of the Sea, 2005 (O Dono do Mar, 1995)
Saraminda: Black Desire in a Field of Gold, 2007 (Saraminda, 2000)


José Maria de Eça de Queirós

The Correspondence of Fradique Mendes, 2011 (Correspondência de Fradique Mendes)


António Vieira
The Sermon of Saint Anthony to the Fish and Other Texts, 2009


Bernardim Ribeiro
Maiden and Modest: A Renaissance Pastoral Romance, 2012