30 May 2010

Ōe, Murakami, and self-censorship




"… No War and Peace, no Kenzaburo Oe’s Homo Sexualis, no Catcher in the Rye. That’s your Kobayashi Book Shop. I mean, who in their right mind’s going [to] be envious of that? Would you be?"
– Norwegian Wood, Murakami Haruki (translated by Alfred Birnbaum)


For the month of May, the Flips Flipping Pages Shelfari group goes for a reading of art-themed books. I've read Two Novels: J ; Seventeen by Ōe Kenzaburo, translated by Luk Van Haute. The painting referred to in J is "The Inferno" by the Belgian painter Paul Delvaux. Seven characters go to a vacation house to make a film based on this painting. Unfortunately, I can’t find a painting of that title online. It's described in the book as “a reproduction of a work by the surrealist Delvaux, in which several women with lovely pubic hair and an air of abstraction are walking through an eternally quiet landscape in the style of de Chirico.... Their pubic hair was an incomparably beautiful chestnut brown, like a shade of bronze.” To be sure, several paintings by Delvaux feature several nude women walking in an urban landscape. It’s just that no one of them is called “The Inferno” or “Hell,” for that matter.

Anyway, both novels (novellas, really) are great reads, but only J is art-related. According to the introduction to the book by Masao Miyoshi, the original Japanese title of J is “nearly untranslatable” though it can be roughly approximated as Sexual Humans. Well, I find that to be a better and more apt title than J. (It must have been what Alfred Birnbaum, in the above epigraph, was referring to as Homo Sexualis. Curiously the second translation of Norwegian Wood, by Jay Rubin, did not mention a title for Ōe’s book in the same quoted passage.)

“J” is the name of the main protagonist, the husband of the film director who was to shoot her art film. With a limited number of characters (J, his wife-director, his sister, the cameraman, the actor, the poet-screenwriter, and the jazz singer/actress), all of them confined in one setting, complete with alcohol and promiscuity and sexual issues, it’s a staging of Murphy’s Law. What happened in the set, even before filming began, are a combination of decadence, trysts, betrayals, and a hair-raising cultural clash with some conservative people living in the neighborhood.

One can read a sort of edginess and sexual rebelliousness in both novels. In the second part of J, sexual promiscuity takes on a new form. It’s now the realm of chikan (which the translator explained in a footnote to literally mean "an oversexed idiot, used to refer to subway molesters"). There’s a band of chikans, sexual predators plying on trains to molest women. The surprising thing is that Ōe managed to somehow humanize his characters. For all their perversity and immorality, there was an underlying complexity in the depiction of the sexual perverts’ irrational behavior, which did not excuse them, but however made them all too human. "Sexual humans," in fact.

The second novella, Seventeen, is a psychological and political novel, but more political really. It was so controversial in Japan that Ōe suppressed the appearance of its sequel in any translation. In it, Ōe managed to delineate the complex character of a troubled teenager prone to sexual-existential angst. Essentially the book cannot be removed from the political as it was based on true events of a 17-year old who flirted with an extreme right-wing group, stabbed a leftist leader to death, and later hanged himself in jail. The latter two events were the plot of “A Political Youth Dies,” the sequel to Seventeen. ( I don’t think I’m spoiling the story as the sequel is censored anyway.) The actual assassination which happened in 1960 was caught on video. It captured the imagination of the nation and served as a reminder of how extreme the politics of the right can be – the youth was labeled a terrorist.

Ōe certainly had an interesting take on the interplay of sex/politics and private/public life. The two novels deal with sexual perverts and how they become entangled with politics of the day. Somehow, they still maintain their shock value in terms of graphic descriptions. It’s hard to imagine how they were received by the Japanese when they were first published in the 1960s. They were said to cause a sensation.

I'm hoping that Ōe will allow the publication of "A Political Youth Dies", the sequel to Seventeen, which he apparently suppressed because it angered extreme right-wingers and he was uncertain about the style and content of the book. He was like Murakami Haruki in the self-censorship aspect, but they have different motivations for censoring their own works. Murakami's motivation was aesthetic (he thinks his two early novels were juvenile works) while Ōe's were aesthetic and political (right-wingers threw stones at his house and harassed him with death threats, leftists constantly sent him letters accusing him of betrayal and cowardice when he withdrew publication of his books). These writers are being too harsh on themselves.

I’m actually sympathetic to Ōe's case. He will not please both sides, the right or the left, and his decision to suppress the translation to any language of the sequel to his novel was as much based on his uncertainty of his work as on his and his family's personal security. I think that despite the literary merit of his politically charged novel, his decision to censor it based on personal security may be valid, although some readers, like me, feel deprived of the continuity of the story. In that sense, even if the novels are of high literary value, it failed the imagination of its "immediate" readers who saw in it a distortion of their political beliefs.

The ideal case is for a political novel to be judged by readers based on literary and artistic filters. As to whether it contains non-progressive politics or not … but who is to know if it contains one or the other? I say let the reader be the judge. Whether the reader wants to subscribe to a critical reading of the book’s politics, is up to him. But how readers in the immediate society of the writer (the Japanese in 1960s Japan, in Ōe's case) will react to overtly political themed novels is another matter. This may be the quandary of a writer born in a milieu hostile to political and sexual expressions.

On the surface of it, several factors seem to weigh down Ōe’s books. First, he based his story on a true story of a troubled teenager and his assassination of a leftist leader. Second, the assassination was captured on tape, shown on national television, and thus entered the national consciousness and left a stain on the doctrines and methods of extreme rightists. Third, Ōe’s imagining of the teenage assassin as a disturbed masturbator did not meet the approval of some readers. The protests came from the sexualization of the character of the assassin in Seventeen and, perhaps, in its sequel. I believe that in the first part of the story (Seventeen), Ōe has sensitively imagined the character as a troubled teenager and has given an authentic, albeit sexually-oriented, edge to his inner conflicts. True, the story exhibited the usual trappings of a young, impressionable teenager, and Ōe’s interpretation of the turbulence of the political climate of the times (1960s Japan) was made at the expense of a polite, conventional, or moderate fictional representation. The shock value was disagreeable to some but, in his own way, he just told it how it was.

It is partly the shock value itself that Ōe seemed to regret later, as he wrote something of an apology for his "careless way of writing," blaming himself that he "should have handled Seventeen and A Political Youth Dies with greater skill," that he "could have written without provoking the right wing and yet making [his] message more forthright." But again, I think Ōe was being too harsh on himself.

On the other hand, Murakami suppressed the publication outside Japan of his first two novels, Hear the Wind Sing and Pinball, 1973, as well as the first English translation of Norwegian Wood, all books translated by Alfred Birnbaum. Murakami has mentioned in interviews that his estimation of the first two books is not so high, thus he wanted to limit their distribution. Which is a puzzling decision since international sellers (eBay, Amazon) can still get hold of them and retail them outside, albeit sometimes at steep prices. Typed versions of Pinball, 1973 even appeared on the web and access to the books are not entirely prohibitive. Since the first two books are part of a trilogy (or tetralogy if Dance Dance Dance, which also shared characters with these books, is included), there is really something to be gained by reading them prior to A Wild Sheep Chase, the third novel. The books provide some back stories on the main characters, and tell of their early friendships and relationships which can have a bearing on appreciation of the third book. These books are indeed less mature works; it shows. They are self-conscious novels, though moments of beauty, tenderness, and surrealism sometimes flicker in them that make them worthwhile reads.

What drives a certain writer to suppress his early works? When the first novels were usually written at such a precocious age, the writer was unsure of his technique. The trajectory of his career depends in part on the first impressions he makes even if the latter books prove to be the more enduring and the ones that actually spell his success.

The case of Ōe Kenzaburo and his trilogy of novels about sexual deviants in the early 1960s demonstrate a "careless way of writing" that is not up to the moral/ethical/political/whatever scruples of his immediate reading audience. It demonstrates further that the reflection of political reality in books, or the entanglement of characters with the politics of the day, can endanger the life of a writer to the extent that he will censor his own works. As pointed out to me by a member from LibraryThing reading site, Ōe has had his share of crossing the right-wing scholars and politicians in issues related to Japanese involvement in wartime mass suicides.

The case of Murakami Haruki is a more puzzling one. Partly I think it revolves around the "fame complex" that a writer catapulted to popularity falls prey to. Vanity? It may not be as simple as that. It may be something related to the legacy a writer wants to leave. But I don't want to speculate or dwell too much on Murakami. I just think his self-censorship is not justified at all, even if his assessment of his own books tell otherwise.

Going back to Ōe: We want a writer’s politics not to be indebted to any alternative (centrist) perspective other than his own. To avoid offending the right or the left is never an option. It is not a question of whether they ought to be consistent in their leftist/rightist ideas or they should stick to being harmless and just depict human nature in neutral tones. I prefer if they stick to risqué positions. Their works become interesting even if one doesn’t share their politics, e.g., José Saramago and his outdated ideology. (Saramago, I think, is another novelist who doesn’t want to publish his early novels). There is an ethical dimension to novels of politics that should bolster the right of writers to expression and publication.

It would have been better if these writers allow readers to judge for themselves the value of their works, whether the claims that these novels are inferior or they promote some kind of non-progressive/destructive/irresponsible/whatever politics are warranted and so must really be disowned. But then we will never know.

So to reiterate: Mr Ōe, I'm hoping that when the political climate finally permits (which hopefully is not as near as never), you will allow the publication of A Political Youth Dies in translation. You owe it to readers who want to know how the story ended the way you tell it and to see for their own eyes the uncertainties you attribute to it.

Reading list: Gregory Rabassa

Translation is always a treason, and as a Ming author observes, can at its best be only the reverse side of a brocade—all threads are there, but not the subtlety of colour or design. But, after all, what great doctrine is there which is easy to expound? The ancient sages never put their teachings in systematic form. They spoke in paradoxes, for they were afraid of uttering half-truths. They began by talking like fools and ended by making their hearers wise. Laotse himself, with his quaint humour, says, “If people of inferior intelligence hear of the Tao, they laugh immensely. It would not be the Tao unless they laughed at it.”
–Okakura Kakuzo, The Book of Tea (1906)


The following is a list of the translations done by the inimitable translator Gregory Rabassa, as contained in his memoir If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents (New Directions, 2005). His best known works are of course the much-loved translations of Julio Cortázar’s Hopscotch and Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude.

He introduced his discussion of these works in his memoir, under the section “The Bill of Particulars” (pp. 49-50):

Excluding shorter pieces I have done … the writers I have translated thus far number twenty-seven, with some awaiting publication …. The works are largely fiction, with one small poetry chapbook, a literary study, and a social history. This varying array of personalities, styles, languages (Portuguese and Spanish), and nationalities, all funneled into the work of one translator reveals how this last must in some way undergo a kind of controlled schizophrenia as he marshals his skills at immutability. My own experience in this matter has not been all that complex or worrisome. As I have said before, I follow the text, I let it lead me along, and a different and it is to be hoped proper style will emerge for each author. This bears out my thesis that a good translation is essentially a good reading; if we know how to read as we should we will be able to put down what we are reading in another language into our own. I might have said into our own words, but these, even in English, belong to the author who indirectly thought them up.
...

Rabassa’s memoir then went on to describe each of the books listed below. (I've updated the list to reflect those that were published since the memoir came out. The titles of plays, some five of them, are excluded from this list.) His “rap sheet” mentions not only the nature of the books and his estimation of them, but also his relationship with the authors in question. It can be said that Rabassa not only produced a version of these works in English. In many creative ways, he also “co-authored” them.



English translations by Gregory Rabassa (updated Oct. 5, 2013)


Julio Cortázar

Hopscotch, 1966 (Rayuela, 1963)
62: A Model Kit, 1972 (62: Modelo para armar, 1968)
A Manual for Manuel, 1978 (Libro de Manuel, 1973)
A Change of Light and Other Stories, 1980 (Octaedro, 1974; Alguien que anda por ahí, 1978)
We Love Glenda So Much and Other Tales, 1983 (Queremos tanto a Glenda y otros relatos, 1981)
A Certain Lucas, 1984 (Un tal Lucas, 1979)


Miguel Ángel Asturias

Mulata, 1967 (Mulata de tal, 1963)
Strong Wind, 1969 (Viento fuerte, 1950)
The Green Pope, 1971 (El papa verde, 1954)
The Eyes of the Interred, 1973 (Los ojos de los enterrados, 1960)


Clarice Lispector

The Apple in the Dark, 1967 (A Maçã no Escuro, 1961)


Mario Vargas Llosa

The Green House, 1968 (La casa verde, 1965)
Conversation in The Cathedral, 1975 (Conversación en la Catedral, 1969)


Afrânio Coutinho

An Introduction to Literature in Brazil, 1969 (Introdução à Literatura no Brasil, 1966)


Juan Goytisolo

Marks of Identity, 1969 (Señas de identidad, 1966)


Manuel Mujica-Láinez

Bomarzo, 1969 (Bomarzo, 1967)


Gabriel García Márquez

One Hundred Years of Solitude, 1970 (Cien años de soledad, 1967)
Leaf Storm and Other Stories, 1972 (La hojarasca, 1969)
The Autumn of the Patriarch, 1976 (El otoño del patriarca, 1975)
Innocent Eréndira and Other Stories, 1978 (La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada. Siete cuentos, 1972)
In Evil Hour, 1979 (La mala hora, 1968)
Chronicle of a Death Foretold, 1983 (Crónica de una muerte anunciada, 1981)


Dalton Trevisan

The Vampire of Curitiba and Other Stories, 1972 (Novelas Nada Exemplares. Cemiterio de Elefantes, O Vampiro de Curitiba, A Guerra Conjugal. 2nd eds., 1970)


José Lezama Lima

Paradiso, 1974 (Paradiso, 1968)


Demetrio Aguilera-Malta

Seven Serpents and Seven Moons, 1979 (Siete lunas y siete serpientes, 1970)


Osman Lins

Avalovara, 1979 (Avalovara, 1973)


Luis Rafael Sánchez

Macho Camacho’s Beat, 1980 (La guaracha del Macho Camacho, 1976)


Juan Benet

A Meditation, 1982 (Una meditación, 1969)
Return to Región, 1985 (Volveras a Región, 1967)


Vinícius de Moraes

The Girl from Ipanêma, 1982 (A Garôta de Ipanêma)


Luisa Valenzuela

The Lizard’s Tail, 1983 (Cola de lagartija, 1983)


Jorge Amado

Sea of Death, 1984 (Mar Morto, 1936)
Captains of the Sands, 1988 (Capitães da Areia, 1937)
Showdown, 1988 (Tocaia Grande, 1984)
The War of the Saints, 1993 (O Sumiço da Santa, 1988)
The Double Death of Quincas Water-Bray, 2012 (A morte e a morte de Quincas Derro Dagua, 1961)
The Discovery of America by the Turks, 2013 (A descoberta da America pelos Turcos, 1994)


Oswaldo França, Júnior

The Man in the Monkey Suit, 1986 (O Homem de Macacão, 1972)


António Lobo Antunes

Fado Alexandrino, 1990 (Fado Alexandrino, 1983)
The Return of the Caravels, 2002 (As Naus, 1988)
What Can I Do When Everything’s on Fire?, 2008 (Que Farei Quando Tudo Arde?, 2001)


José Donoso

Taratuta—Still Life with Pipe, 1993 (Taratuta—Naturaleza muerta con cachimba, 1990)


Irene Vilar

A Message from God in the Atomic Age [rereleased in paperback as The Ladies’ Gallery (“The Sirens, Too, Sang that Way”)], 1996.


Mario de Carvalho

A God Strolling in the Cool of the Evening, 1997 (Um Deus Passeando pela Brisa de Tarde, 1994)


Joachim Maria Machado de Assis

The Posthumous Memoirs of Brás Cubas, 1997 (Memórias Póstumas de Brás Cubas, 1881)
Quincas Borba, 1998 (Quincas Borba, 1891)


Ana Teresa Torres

Doña Inés vs. Oblivion, 1999 (Doña Inés contra el olvido, 1992)


Darcy Ribeiro

The Brazilian People, 2000 (O povo brasileiro, 1995)


João de Melo

My World Is Not of This Kingdom, 2003 (O Meu Mundo Não É Deste Reino, 1983)


Jesús Zárate

Jail, 2003 (La cárcel, 1972)


Jorge Franco

Rosario Tijeras, 2004 (Rosario Tijeras, 1999)


Volodia Teitelboim

Internal War, awaiting a publisher (La guerra interna, 1979)


José Sarney

Master of the Sea, 2005 (O Dono do Mar, 1995)
Saraminda: Black Desire in a Field of Gold, 2007 (Saraminda, 2000)


José Maria de Eça de Queirós

The Correspondence of Fradique Mendes, 2011 (Correspondência de Fradique Mendes)


António Vieira
The Sermon of Saint Anthony to the Fish and Other Texts, 2009


Bernardim Ribeiro
Maiden and Modest: A Renaissance Pastoral Romance, 2012




29 May 2010

Rise's reading diary, 2010


The rap sheet.

Click on the month for quick reviews.


JANUARY

1. Ghosts by César Aira, tr. Chris Andrews

2. Better by Atul Gawande

3. Pinball, 1973 by Murakami Haruki, tr. Alfred Birnbaum

4. A Wild Sheep Chase by Murakami Haruki, tr. Alfred Birnbaum

5. Loving Sabotage by Amélie Nothomb, tr. Andrew Wilson

6. Mon by Natsume Sōseki, tr. Francis Mathy

7. Seven Nights by Jorge Luis Borges, tr. Eliot Weinberger

FEBRUARY

8. 69 by Murakami Ryū, tr. Ralph F. McCarthy

9. City Gates by Elias Khoury, tr. Paula Haydar

10. Roberto Bolaño: The Last Interview by Mónica Maristain, tr. Sybil Perez

11. War by Candlelight by Daniel Alarcón

12. The Wild Geese by Mori Ōgai, tr. Kingo Ochiai and Sanford Goldstein

13. The Engagement by Georges Simenon, tr. Anna Moschovakis

14. Homage to the Lame Wolf by Vasko Popa, tr. Charles Simic

MARCH

15. The Book of Tea by Okakura Kakuzo

16. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents by Gregory Rabassa

17. Hard-boiled Wonderland and the End of the World by Murakami Haruki, tr. Alfred Birnbaum

18. Nazi Literature in the Americas by Roberto Bolaño, tr. Chris Andrews -- reread

APRIL

19. Camera Lucida by Roland Barthes, tr. Richard Howard

20. Piercing by Murakami Ryū, tr. Ralph McCarthy

21. Paris Trance by Geoff Dyer

22. An Episode in the Life of a Landscape Painter by César Aira, tr. Chris Andrews

23. Your Face Tomorrow 1: Fever and Spear by Javier Marías, tr. Margaret Jull Costa

MAY

24. Two Novels: J ; Seventeen by Ōe Kenzaburo, tr. Luk Van Haute

25. The Rings of Saturn by W. G. Sebald, tr. Michael Hulse -- reread

26. Maigret and the Madwoman by Georges Simenon, tr. Eileen Ellenbogen

27. The Mirror of Ink by Jorge Luis Borges, tr. Andrew Hurley

28. The Lost Painting by Jonathan Harr

29. Poem Strip by Dino Buzzati, tr. Marina Harss

30. Therefore Repent! by Jim Munroe and Salgood Sam

31. The Burning Plain and Other Stories by Juan Rulfo, tr. George D. Schade

32. Dreamtigers by Jorge Luis Borges, tr. Mildred Boyer and Harold Morland

33. Monsieur Pain by Roberto Bolaño, tr. Chris Andrews

34. The Stream of Life by Clarice Lispector, tr. Elizabeth Lowe and Earl Fitz

JUNE

35. Rubáiyát of Omar Khayyám of Naishapur by Edward FitzGerald

36. The Double Helix by James D. Watson

37. The Art of Fiction by David Lodge

38. Yes by Thomas Bernhard, tr. Ewald Osers

JULY

39. A Universal History of Infamy by Jorge Luis Borges, tr. Norman Thomas di Giovanni

40. Some Prefer Nettles by Tanizaki Junichirō, tr. Edward G. Seidensticker

41. Ilustrado by Miguel Syjuco

42. Guns, Germs and Steel by Jared Diamond

43. Soldiers of Salamis by Javier Cercas, tr. Anne McLean

44. Norwegian Wood I by Murakami Haruki, tr. Alfred Birnbaum

45. Death in Midsummer by Mishima Yukio, tr. Edward G. Seidensticker, Ivan Morris, Donald Keene, and Geoffrey W. Sargent

AUGUST

46. On the Natural History of Destruction by W. G. Sebald, tr. Anthea Bell -- reread

47. The Devil to Pay in the Backlands by João Guimarães Rosa, tr. James L. Taylor and Harriet de Onís -- reread

48. Six Easy Pieces by Richard P. Feynman -- reread

49. Numb by Sean Ferrell

50. Grass on the Wayside by Natsume Sōseki, tr. Edwin McClellan

SEPTEMBER

51. Bad Nature, or With Elvis in Mexico by Javier Marías, tr. Esther Allen

52. Twenty Love Poems and a Song of Despair by Pablo Neruda, tr. W. S. Merwin

53. Norwegian Wood II by Murakami Haruki, tr. Alfred Birnbaum

54. The Speed of Light by Javier Cercas, tr. Anne McLean

55. The Makioka Sisters by Tanizaki Junichirō, tr. Edward G. Seidensticker

56. Antwerp by Roberto Bolaño, tr. Natasha Wimmer

OCTOBER

57. Things Fall Apart by Chinua Achebe

58. The Last Samurai by Helen DeWitt

59. The Literary Conference by César Aira, tr. Katherine Silver

60. How I Became a Nun by César Aira, tr. Chris Andrews

61. Dance Dance Dance by Murakami Haruki, tr. Alfred Birnbaum

62. Poems of Akhmatova by Anna Akhmatova, tr. Stanley Kunitz and Max Hayward

63. Sounds, Feelings, Thoughts by Wisława Szymborska, tr. Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire

64. The Jaguar by João Guimarães Rosa, tr. David Treece

65. The Fixer by Joe Sacco

66. The Hare by César Aira, tr. Nick Caistor

67. Managing Online Forums by Patrick O'Keefe

68. Exploits and Opinions of Doctor Faustroll, Pataphysician by Alfred Jarry, tr. Simon Watson Taylor

NOVEMBER

69. Your Face Tomorrow 2: Dance and Dream by Javier Marías, tr. Margaret Jull Costa

70. The Stalin Front by Gert Ledig, tr. Michael Hofmann

71. Pedro Páramo by Juan Rulfo, tr. Margaret Sayers Peden

72. The Mystery Guest by Grégoire Bouillier, tr. Lorin Stein -- reread

73. The Insufferable Gaucho by Roberto Bolaño, tr. Chris Andrews

DECEMBER

74. Clandestine in Chile by Gabriel García Márquez, tr. Asa Zatz

75. The Trial by Franz Kafka, tr. Breon Mitchell

76. Patikim by Mark Angeles

77. Blow-Up and Other Stories by Julio Cortázar, tr. Paul Blackburn

78. Tres by Roberto Bolaño, tr. Erica Mena, unpublished translation

79. Cave and Shadows by Nick Joaquín

80. Mondo Marcos: Mga Panulat sa Batas Militar at ng Marcos Babies, ed. Frank Cimatu and Rolando B. Tolentino

22 May 2010

"The South" (Jorge Luis Borges)




from A Personal Anthology by Jorge Luis Borges, edited by Anthony Kerrigan, story translated by Anthony Kerrigan (Grove Press, 1967)


A man named Juan Dahlmann suddenly took ill, was hospitalized, almost died, was cured, and then journeyed by train to the South, to his property ranch. After he came down from the train, Dahlmann walked into a store to eat and there encountered some bystanders who provoked him to a fight. Dahlmann stood up and confronted them. A knife suddenly materialized.

That's the bare bones of the story, told in just a few pages, ending with a duel to the death. What was interesting here was that Borges fashioned the existential pains of a convalescent man into an inquiry on the nature of time and violence: Time had never erased the desire to fight, always in the guise of upholding one's pride. Thus, what one sometimes ascribe to fate's decisions was but one's own flirtation with self-destruction, the seeming inevitability of violence when confronted with the other.

"Time" can mean here, in this place, in the South, an onward movement toward blood and dust. Time is biding its time. As we are all marked for death at the beginning, the entrance of (random) chance that seizes us without warning, forgets to apprise us of its malign intents. Time is the natural forward motion of existence. The seeming randomness or purposelessness of living is more than a matter of chance; rather, it is just a matter of time.

One seems to be presented with a conventional story, something with more of an actual plot than "Pierre Menard" or "The Library of Babel." The narrative at least appears to move linearly, the fantastical speculations held at bay. Or maybe not? Time suddenly shifted from 1871 to 1939. Time expanded such that eight interminable days seemed like eight centuries of bondage. Pure chance, aided by the beastly genetic makeup of men, gradually made its way to the temporal axis, finally reached its victim to strangle his throat.

"The South" was permeated with the images of time's passing: the sun changing its colors from one moment to the next, Dahlmann’s line of descent from a Johaness Dahlmann who arrived in Buenos Aires in 1871, sudden time shifts, sudden events that changed the climate of a situation from amiable to perilous. Even an edition of The Thousand and One Nights that Dahlmann acquired was trying to undermine time’s infinite regression: "To travel with this book, which was so much a part of the history of his ill-fortune, was a kind of affirmation that his ill-fortune had been annulled; it was a joyous and secret defiance of the frustrated forces of evil." Oh, if only he knew!

Dire events terminate into inevitability. The onus is on anyone found vulnerable. Twice in the story Dahlmann felt something brush his face, and in both occasions fate did not augur well. "Brushing cheeks with death," as Roberto Bolaño* would have it. In the first instance, a brush of bat (or bird) wings(?) on his cheeks, the appearance of blood, altogether harmless but which nonetheless signaled the start of a feverish lapse into sickness (septicemia, said the doctor), just a thin thread away from death. Sometimes time passes by as swift as a bat or bird brushing the face. This first premonition of death produced in Dahlmann a hypersensitivity of the senses. Sensations to external stimuli (colors, smell) were intensified. As much as it can, the body fought the disease to the last. Dahlmann recovered from this first brush, and lived another, just another, day.

The second time something brushed his cheek was when a gang of tough guys threw breadcrumbs at him. After recuperating from a near-death experience, he was dead set (no pun intended) to come down his ranch at the South to fully recover, only to fall again by the wayside. With an insult, a sneer in his direction. His life, just given a new lease, was again on the brink of extinction. Borges never told us how the knife duel ended.** Maybe it doesn’t matter. When mortals are already going down south, one escapes and survives, only to fall down the next trap.

Note: This is the third story discussed in the May reading of three Borges pieces.




*  I just learned from Nonsuch Book that Roberto Bolaño paid homage to "The South" in his own story, "The Insufferable Gaucho." How exciting! Reading Borges pays in itself, but recognizing his influences on Roberto, now that's value-adding. In 2666, Professor Amalfitano’s questions to Chucho Flores seemed to be inspired by "The Library of Babel": "That night Amalfitano asked the Mexican three questions. The first was what he thought of hexagons. The second was whether he knew how to construct a hexagon. The third was what he thought about the killings of women in Santa Teresa." Chucho didn't give satisfactory answers. The answers were perhaps locked away in one of the (infinite) hexagonal rooms.

**  In Dreamtigers, Borges sketched in "Martín Fierro" a possible ending to this short story: "...a man dreamed about a fight. A gaucho lifts a Negro off his feet with his knife, throws him down like a sack of bones, sees him agonize and die, crouches down to clean his blade, unties his horse, and mounts slowly so he will not be thought to be running away."




15 May 2010

"The Library of Babel" (Jorge Luis Borges)






Books in themselves have no meaning.
– Jorge Luis Borges. "The Library of Babel." In The Mirror of Ink. (Pocket Penguin, 2005). Selections from Collected Fictions. (Viking Penguin, 1998).

The books signify nothing in themselves.
– Jorge Luis Borges. "The Library of Babel." In Labyrinths. Edited by Donald A. Yates & James E. Irby. Story translated by James E. Irby. (New Directions, 1964 augmented edition).



Here’s a thought experiment. Imagine a Rubik's Cube – a cube whose faces are made up of 3 x 3 colored squares, six colors in all distributed equally among the six faces of the cube. Imagine a solved Rubik's cube; that is, a cube where the 9 squares in one face are of the same color. Now let us add dimension to this cube and transform it into a tesseract, a geometrical figure where all the faces of the cube are laid out in a four-dimensional hypercube. (One of its orthogonal projections is shaped like a solid cross.) Imagine a Sudoku. Have you ever played one? It's one of those number games that you solve mentally. The game is composed of a grid of 9 by 9 empty square cells, some of them filled with numbers, some of them empty. Sudoku has specific rules; like for example, no number must be repeated in one horizontal series of boxes. Now imagine that each of the faces of the hypercube, unraveled from a Rubik's cube, is a game of Sudoku. That means there are 9 by 9 colored squares instead of 3 by 3. Think of Borges's Library of Babel as a Sudoku then. At least in terms of cellular architecture. And think of the dimensions as infinite instead of 9 by 9. There is thus an infinite solution to the problem. Now think of the square pixel as a hexagon. That is, cut out the tesseract faces into squares and line up the squares upright like bookshelves?

So much for thought experiments. Now on to the story, the second of three Borges pieces this May. Here is fiction, speculation. The construction of a Total Library whose smallest unit is hexagon, and whose spatial dimension is infinite. Its outer shape is a sphere. The hexagonal rooms are interlinked with each other by staircases and doors. At one time librarians manned the hexagons by threes. Now the librarians are becoming extinct. There is an ongoing war inside the Library of Babel. There is an invisible hierarchy and constant power play. It is its own world, a beehive, a colony of bibliophiles, complete with history, replete with heroes and villains. There is the Crimson Hexagon, The Vindications, the Purifiers, the latrines, the unending ladders, the Book-Man, the Total Book, and so on. It is an illustrious repository of books in all languages, with its own alphabet and writing system (orthographic symbols), 25 symbols in all.

This puzzle-story is concerned with the architecture of the library just as much as with its contents. Not unlike Sudoku with infinite solutions, the library is a condominium of conceit, a monolithic edifice. As much concerned with the layout of the library as with its internal philosophy, this story can be seen as Borges’s homage to the unlimited possibilities of imagination, imagination derived from knowledge, knowledge derived from meanings, meanings from books, books shelved in libraries, libraries encased in hexagons. An imaginary construct then, whose totality is infinite and whose solutions to any conceivable problems of the world can be found. The location of the fountain of youth, the history of Atlantis, the art and architecture of El Dorado.

The Library of Babel is a learned city with its own particularities, its own rules of the game. The story called "The Library of Babel" is a thought experiment, speculative fiction, an artist’s rendering of what is possible, the staggering diversity of information, its past history (a tautology*), its implications for the future (another tautology). Censorship, for example, is futile because all the books are replicated in one way or another. The Library of Babel celebrates the security and encryption of data storage. Think of encyclopedia, storehouse of knowledge, in a book of six faces, coded in a new language with 25 orthographic symbols. Think of Wikipedia, the online encyclopedia, housed in an ultra-secure physical dormitory. The Library of Babel and the story called "The Library of Babel" exist to be unraveled by the reader in his cubicle, to be searched and re-searched.

Books in themselves have no meaning – that is one of the dicta of the Total Library, in Andrew Hurley’s translation**. I agree. We must read them first, assiduously. To create meaning is not for the sake of books, nor for the writer of books. Come visit a library, rummage through the shelves, pick out a book, read. That may be the only way to stumble upon intermittent truths, find the clue to solve a mathematical conjecture, or learn about the lifestyle of a hidden god. 



"To speak is to commit tautologies. This pointless verbose epistle already exists … in one of the countless hexagons – as does its refutation." (p. 27, The Mirror of Ink)

** It is interesting to read this story in two translations by Irby and Hurley. One notes for example that the editor’s footnote is fictitious, written by Borges or whoever the designated editor of the story is. The identity of the narrator, who sounds like a prophet, is a mystery as well.