23 December 2009
Karakol Fluvial Festival, Puerto Princesa City, 7 December 2009
The Karakol Festival is a fluvial parade held yearly in the City of Puerto Princesa on the eve of its patron saint’s day, the Feast of the Immaculada Concepcion. It begins with a mass held in the virgin’s honor, after which her statue is paraded the short length from the place of the holy mass (within the premises of the pier) to the docks. From inside the port the statue is carried in a procession into a waiting boat decorated with banderitas – flaglets that express the cheer of expectation and celebration of the virgin’s triumphant arrival. A sizeable number of devotees follow her in procession and ride on the boats parked in the quay. More than a dozen boats and small bancas participate in the parade. The boating parties, led by the virgin’s boat, will then circle the entire cove of Puerto Princesa Bay. Throughout the procession on land and sea, a marching band strikes their vibrant music. The entire parade takes about an hour at sea. Devotees believe that joining the festival ceremonies will bring good luck to them in the coming New Year. It is a beautiful spectacle to behold and I am happy that I was able to join this year’s festivities. The following photographs are some of the ones I took in this year’s celebration.
Before the parade the priests who led the holy mass open the baskets containing butterflies to release them in the air.
The march begins.
The procession to the docks draws a large crowd.
The statue is loaded aboard the banca.
Followers ride on the boat.
The band plays on.
The boating parties.
Coast guards standing by for rescue.
Aboard.
Small boats join in the sea parade.
A plane passes by.
The giant city Christmas tree in the baybay or park by the coast.
Passing a Chinese fishing vessel parked offshore.
Along the baybay.
Nearing the end of the sea journey.
The full military band.
Reaching the end.
Coming to a stop.
Disembarking.
The sacristans wait for the statue of the virgin.
The statue carried aloft from the boat.
Exit procession.
18 December 2009
Don't Cry For Me Copenhagen

Theme song dedicated to the world leaders gathered in Copenhagen to negotiate a deal on easing off climate change
Don't Cry For Me Copenhagen
(with apologies to Andrew Lloyd Webber and Tim Rice)
Sung by Mother Earth in the role of Inevitability:
It may be queasy
You'll know it’s strange
When I try to exhale how I feel
That I still need your love
After all that you've done
You won't believe me
All you will see
Is an earth you once knew
Although she's messed up to the nines
At sixes and sevens with you
Climate had to let it happen
Climate had to change
Couldn't stay all my life trapped in heat
Looking out of the greenhouse
Frying under the sun
So I chose boredom
Spinning around absorbing everything new
But nothing has cooled me at all
I never expected it too
Don't cry for me Copenhagen
The inconvenient truth is I never left you
All through my flooded days
My warm existence
I kept my promise
Don't keep your distance
And as for carbon and as for methane
I never invited them in
Though it seemed to the world
They were all I desired
They are emissions
They are not the solutions
They promised to be
The treaty was here all the time
I love you and hope you love me
Don't cry for me Copenhagen
Don't cry for me Copenhagen
The inconvenient truth is I never left you
All through my flooded days
My warm existence
I kept my promise
Don't keep your distance
Have I prayed too much?
There's nothing more I can think of to pray to you
But all you have to do
Is hold my hands to know
Global warming is true
(Photo by Ryan Fuentes)
17 December 2009
The best of Bolaño is yet to come
Or at least the one-half of it. If Bolaño himself (crafty mythmaker) is to be believed. Forrest Gander mentioned in his not-fully-available-online essay, “Un Lio Bestial,” in The Nation, that ‘Bolaño considered Tres (Three), a book of poems published in 2000, to be "one of my two best books."’ The other best book being ... I don’t know.
Such straight pronouncements are characteristic of Bolaño, whose essays are often riddled by Parra-like (Parrian?) puzzles. These puzzles of Bolaño appear like Freudian slips that are both conscious and unconscious, thrown to the wind and catching them at the same time.
Bolaño has interpreted a poem by the anti-poet Nicanor Parra, a poem that plays on numbers: “The four great poets of Chile / Are three: / Alonso de Ercilla and Rubén Dario.” Bolaño’s close reading of this poem was recounted in an essay by Marcela Valdes, also in The Nation. This anti-poem inspired a joke which I’m sure Bolaño will appreciate: “So the two best works of Bolano/ Are one/ Three.”
And then there is this last advice of Bolaño to an aspiring short story writer: “Read Anton Chekhov and Raymond Carver, for one of the two of them is the best writer of the twentieth century.” He does not say which one. I’m inclined to vote for the Russian but then the “seriousness” of the joke is bound to be broken once I made the wager.
Tres, by the way, is a compilation of three poems. Another collection of Bolaño poems is Los perros románticos (The Romantic Dogs) which collects the poems of Bolaño starting from 1980. Both poetry collections were published in 2000; I’m not sure which came first. But so far I loved The Romantic Dogs. Intentional or not, a sort of “Parrian subtraction” is actually embedded in the book. At the back of the book it says that it is “a bilingual collection of forty-four poems,” but strangely I (dizzy) counted only 43 in the table of contents. I'm counting again later to make sure. And also at the back page, there’s a blurb by Forrest Gander about a poem describing some "fist-fucking" and "feet-fucking" and mentioning “Pascal, Nazi generals, Shining Path bonfires, and a teenage hooker.” Well, pray tell me which poem is this in the book, because I haven’t found it. Maybe I did not read close enough. This could be the 44th poem so it has to be somewhere in there.
A few months back I came across Garabatos, a journal blog by Laura Healy, the translator of The Romantic Dogs. It was started sometime in June, I think. I cannot open it directly now; you need to subscribe. But I have my RSS feed. There were only two journal entries to date.
In the first entry, “Introduction,” we get to have a glimpse of Healy's background: “The Part About the Translator of Poetry.”
I started this blog to help me study for my general exams as I start my first year of work toward a PhD in Romance Languages and Literatures at Harvard. My specialty is 20th-century Latin American literature. I’ve always known I should start a reading journal, but I’ve just never had the discipline, so hopefully this blog will be a way for me to record my initial reactions to different texts, without having to adhere to any particular format. That’s the hope. We’ll see how it goes.
And then she provided her reading list in Spanish lit for the course she's taking, 154 books in all!
Poetry has always been sidetracked in favor of prose. B was aware of it and so he “shifted” to fiction to better fend for his family. The quantity of his novels far outweighs that of his poetry, but readers do not complain.
Even in translation, focus has always been given to B’s novels and stories rather than his poems. Of course, his poems are the batteries energizing the flashlights of his fiction.
Here's the beginning of the second journal entry by Healy ("A Bolaño Fanatic"):
I’m not quite sure where to start here, since Bolaño has been such an incredibly important figure for me. I first found out about him from Zach and Jonah in 2005. Jonah had heard about him from some friends in Chile and Zach had been reading Chris Andrews’ translations of Distant Star (1996) and By Night in Chile (2000), both published by New Directions. Distant Star is a beautiful, flawless little novella, though I found myself more engrossed by the voice of Father Urrutia in By Night in Chile. I could say much much more (obviously) but I’ll leave it at that for now and go into more detail in future posts.
Anyway, around the same time that I read those novellas (in English), I decided to take some time off from school and travel around Europe with Zach. After bopping around for a while, we rented a room in an apartment in Barcelona and stayed there for a few months. Zach’s Spanish wasn’t very good at the time and he was on a poetry kick, so he bought me a copy of Los perros románticos, a collection of Bolaño’s poems, and asked me to translate it for him. I already had my eyes peeled for a translation project because I would need to complete one in order to graduate, so I gave it a shot.
Translating a book of poems is no small potatoes, so I figured I might as well milk it for all I could. I contacted Bolaño’s literary agent, was put in touch with New Directions in New York and somehow managed to get permission to translate the collection and submit my translations for publication. By the time I returned to school, I had completed most of the collection and Forrest Gander (a great poet/translator and also my advisor) helped me to edit them and polish a final draft. He also advised me through a translation of another collection of Bolaño’s poems, Tres, which will hopefully be published eventually (the opening series of prose poems “Prosa de otoño en Girona” is one of my all-time favorite pieces of writing).
...
Great story on how the translator first discovered the work of her author and the circumstances leading to the publication of her translation.
Healy’s acclaim regarding the opening prose poems “Prosa de otoño en Girona” of Tres corresponds to that by another translator of the same cycle of prose poems. Chad W. Post of Three Percent interviewed Erica Mena, a translator who will publish her version of “Tales from the Autumn in Gerona” in the March issue of Words Without Borders. I can’t wait to read it. Erica Mena chose this project as her best translation to date, adding that B’s prose poetry is “much, much better” than his other poems. Bolañophiles alert!
I also wonder, like Chad W. Post, who will finally translate the entire book for publication.
What I’d like to happen is for the two translators, Healy and Mena, to complete their separate versions, and then we will have side by side two interpretations of what could really be one of B’s two best books.
To venture an opinion: I’m not surprised that B will excel in the form of prose poetry, a necessary hybrid that interleaves the savage spirit of his poetry within the sturdy clothing of prose.
But still, the question begs itself: Is Bolaño’s (other) best book yet to come in English language? Is it this much-vaunted, much-awaited (by me at least) Tres? The knight’s answer may or may not be the same as the knave’s. If we don’t trust Roberto, then I guess we should always trust his translators. After all, when Roberto asked the essential question: “How do we recognize a work of art?” he himself answered it without reservation:
That’s easy. We must translate it. That the translator not be a genius. We must rip out pages randomly. We have to leave it strewn in an attic. And if after all this a young person appears and reads it, and after reading it makes it his own, and is faithful to it (or unfaithful, it makes no difference) and reinterprets it and accompanies it on its journey to the edges and both are enriched and the young person adds a grain of value to its natural value, we are in the presence of something, a machine or a book, capable of speaking to all human beings: not a tilled field but a mountain, not the image of the dark forest but the dark forest itself, not a flock of birds but the Nightingale.
That rambling prose poem is your answer.
I can be led to believe that Tres is one of the two best books of Bolaño, the other being the rest of his oeuvre.
12 December 2009
“The Dinosaur” (Augusto Monterroso)

Note to the reader: The following review may contain spoilers. Please read no further if you have not read the story yet.
Sleeping giant: review of “The Dinosaur,” a short story by Guatemalan writer Augusto Monterroso
Yesterday I read (for the second time) in one sitting Augusto Monterroso’s story called “The Dinosaur.” I re-read it many times, fourteen times maybe, I lost count. I tried to analyze the story in terms of prehistoric literary theories: stunted evolution, creationist realism, posthumous savagery. It was a radical novel. Anyway, after I wrote a first draft of my review, I checked my email, and then I slept afterward. It was not a peaceful sleep. I was trashing left and right on my bed. I dreamt of a Uranusaurus rex just like the one in Stephen Szpilman Bergman’s movie Triassic Park, based on a TV show created by Michael Flintstonnes (pronounced flight-stuns).
When I woke up, I read again my review. I worked on it some more, polishing the paleontological arguments. After some not-so-extensive revisions, I saved the file. I looked behind me and jumped. The U. rex was still there.
08 December 2009
"Ang Gabi ay Gabi " (Axel Pinpin)
The Night is the Night
If,
He is the double of sleeplessness and dream,
he’s the expert in doubt and slumber
His youth enlivening and aggressive,
his depth an invitation to drowning.
He is patient waiting for the burglar,
He is brave gambling in wakes.
His essence starving in unease,
the extent of his threats is worrisome
Fear awakens his pallor
his heat, yawning, is alert
The night is the night
If,
His water tide is stretching its limbs from the bed.
August 18, 2006
(translated from Filipino)
( Axel Pinpin, Tugmaang Matatabil, Southern Voices Printing Press, 2008 )
Subscribe to:
Posts (Atom)


