Showing posts with label The Insufferable Gaucho. Show all posts
Showing posts with label The Insufferable Gaucho. Show all posts
22 August 2010
Third epilogue for variations: "Literature + Illness = Illness" (Roberto Bolaño)
The August issue of Harper's contains an excerpt from Roberto Bolaño's "Literature + Illness = Illness," an essay collected from The Insufferable Gaucho (El gaucho insufrible, 2003) which comes out this month from New Directions. The book contains 2 essays and 5 stories - two of which, the title story and "Álvaro Rousselot’s Journey," already appeared in The New Yorker. It's translated by Chris Andrews. You need to subscribe to view it online. The same essay, translated as "Literature + Sickness = Sickness" by an unnamed translator, was published in News from the Republic of Letters in 2005.
Sections of the essay have titles like “Illness and freedom”, “Illness and French poetry”, “Illness and travel”, and “Illness and Kafka.” The two versions are quite different in approach that one wonders if two patients were made out of one sick person. But no, it's obvious that both essayists are terminally ill. Here's a bit of comparison:
SICKNESS AND LITERATURE
(from News from the Republic of Letters)
No wonder the lecturer beats about the bush. Take the following case. The speaker is going to talk about sickness. There are all of ten people in the theater. Each of them waits there with a dignified expectation worthy of a better subject. The lecture is scheduled for seven or eight in the evening. Nobody’s eaten a thing. So when seven o’clock comes round (or eight, or nine) everyone is sitting there with their cell-phones turned off. It’s a pleasure to speak to people with such good manners. Nevertheless, the lecturer doesn’t show up, and finally one of the organizers of the event announces that he can’t come: at the very last moment he’s fallen grievously ill.
ILLNESS AND PUBLIC SPEAKING
(from The Insufferable Gaucho, translated by Chris Andrews)
No one should be surprised if the speaker loses his thread. Let us imagine the following scenario. The speaker is going to speak about illness. Ten people spread themselves around the auditorium. The buzz of anticipation in the air is worthy of a better reward. The talk is scheduled to begin at seven in the evening or eight at night. No one in the audience has had dinner. By seven (or eight, or nine), they are all present and seated, with their cell phones switched off. It’s a pleasure to speak to such a well-mannered group of people. But the speaker fails to appear, and finally one of the organizers of the event announces that he will not be coming because, at the last minute, he has fallen gravely ill.
[Note: This post edited Nov. 27, 2010. The passage translated by Chris Andrews above was taken from the book, not from the Harper's excerpt.]
04 January 2010
The Year of Tiger Bolaño
Six years after Bolaño's death, he remains as alive as ever. B is not so dead this year, not by a long shot. Tiger Bolaño continues to growl from the grave with his red hot words. And he’s like metal in publishing nowadays. The lot of books coming out this year is proof of his increasing, spreading, and enduring appeal to worldwide readers.
A reason to expand our wish list
2010 brings into print a harvest of Bolaño books. At least 4 books in English translations and one more posthumous book in Spanish are coming out. The new English translations will be released by the publisher New Directions. New editions of his previous books will also be available and excerpts of his unpublished works are appearing in literary magazines and journals.
Here’s a timeline:
January
New Directions Publishing will bring out Monsieur Pain, translated from Spanish by Chris Andrews.
El tercer Reich (“The Third Reich”), a book discovered among Bolaño’s papers after his death, will be published in original Spanish by Anagrama in Spain and by Vintage Español in the US on March. English readers will have to wait for a translation until January of next year. According to Natasha Wimmer, who is set to translate the book, it’s about “an elaborate board game called “The Third Reich” (Bolaño was a great fan of war games) [and] it takes place on the Costa Brava ...”
Also, Nazi Literature in the Americas will be reissued by Picador.
March
In March, the Spanish novel El tercer Reich is published in the US via Vintage Español.
The first of the three poems in Tres appears in the March issue of the web journal Words Without Borders. Bolaño considers Tres to be one of his two best books. The poem in question is “Tales from the Autumn in Gerona.” According to its two translators, it’s a fantastic sequence of prose poems. Erica Mena’s translation is the one that will appear in the magazine, though Laura Healy (the translator of The Romantic Dogs) has also prepared a translation of the book.
Extracts of Tres in Spanish can be found here and here.
April
Antwerp, a poetic novella, is coming out in April. Translated by Natasha Wimmer, this book was first published in Spanish (Amberes) in 2002 but was actually written in 1980. It is probably the earliest novel written by B.
From Cantos, the blog of New Directions: “Bolaño’s friend and literary executor, Ignacio Echevarria, once suggested [that] Antwerp can be viewed as the Big Bang of Roberto Bolaño’s fictional universe. From this springboard – which Bolaño chose to publish in 2002, twenty years after he’d written in – as if testing out a high dive, he would plunge into the unexplored depths of the modern novel.” Antwerp is excerpted in the Fall 2009 issue of Conjunctions.
July
The 13-short story collection The Return is slated for publication in July. This book presumably contains stories from Llamadas telefonicas and Putas asesinas that were not included in Last Evenings on Earth. The translation is by Chris Andrews. It’s being called "The Return" now. The publisher will most likely not adopt the Spanish title Assassin Whores.
August
The English of El gaucho insufrible (“The Insufferable Gaucho”) is originally set to appear in August. But most likely the publication will be moved to a later date as The Return was moved from June to July. The posthumous book (as published in its original Spanish edition) is an anthology of 5 short stories, mostly set in Argentina, plus two essays. Chris Andrews translates this too.
September
Picador reissues The Skating Rink.
Subscribe to:
Posts (Atom)