Showing posts with label Akutagawa Ryūnosuke. Show all posts
Showing posts with label Akutagawa Ryūnosuke. Show all posts

13 November 2012

3 Strange Tales (Akutagawa Ryūnosuke)


3 Strange Tales by Akutagawa Ryūnosuke, translated by Glenn Anderson (One Peace Books, 2012)


I met the couple yesterday, a little past noon. The breeze blew through and pulled back the silk scarf draped over the woman and I saw her face for just a moment. It was just a second, because then I couldn't see it anymore. Maybe that was the reason, I'm not sure, but she looked like she'd fallen from heaven and I made up my mind then and there to steal her away, even if it meant killing the man.
 
The speaker, the notorious bandit Tajomaru, was confessing to the crime. All he needed was just a second to decide that he will commit a crime. He wasn't sure what compelled him to do it. He thought it was the breeze momentarily revealing the face of a woman. Maybe that was the reason, I'm not sure. But he made up his mind there and then. Later, he explained:

But you didn't see her face. You didn't see the way her eyes burned when she said it. When I saw her face, let God strike me dead, I had to have her for my wife. I had to have her—that was the only thought in my head.

The actions of Akutagawa Ryūnosuke's characters are strange. They are rash, impulsive. They are strange because they went unexplained. Or the explanation was insufficient—You didn't see her face. The characters decide things rather quickly, without regard for the consequences of their acts. They—in a word—snap.

The moment I stood the man kicked me to the ground, and it was just then that I saw the glint—it's hard to describe it, but there was a glint in my husband's eyes. I don't know how to describe it, but just the memory of it sends shivers down my spine.

The woman's testimony, contradicting the bandit's, was equally strange. She knew what she had seen—a glint—and was terrified of it. There was uncertainty on her part (it's hard to describe it ...
I don't know how to describe it) but she nonetheless left an indelible image—a glint—that will be very hard to forget.

These passages were taken from the popular story of Akutagawa Ryūnosuke called "In a Grove". The last story from the recent translation 3 Strange Tales. It was in fact the fourth story, a "bonus story" after the first three. The inexact number of stories in the title may be fitting, given the set of unreliable narrators in "In a Grove" whose testimonies regarding what happened on the day a man was killed were (oddly) at odds with each other.

All four stories were unified by the passionate intensity of the characters. Their prevailing mood shifted from a brooding atmosphere to acts of extreme violence. The characters were impulsive, highly sensitive, slaves to their feelings. Their violent deeds were executed with no fuss. They had a short fuse.

In moments of desperation, they were, moreover, not quite themselves. They seemed to be possessed by somebody else. Here was the murdered victim of "In a Grove", his testimony spoken through a medium, no less.

The grove was silent, or I thought it was. Straining my ears in the quiet, I could just make out the sound of someone crying. Soon I discovered that it was only my own quiet sobs that filled the clearing.

Yet another kind of possession was at work in the third story, "Agni", which appeared here in translation for the very first time. The story was about an Indian woman, a witch, who kidnapped a young girl which she forcefully used as the medium for Agni, a powerful Indian god who could tell the future. The witch was notorious as a fortune teller; she was selling Agni's prophecies to rich buyers. At the start of the tale, a man called on the witch to ask when Japan and America will go to war. A possession was scheduled at midnight so the woman could give the answer in the morning.

With the help of a man who was searching for the girl, the girl hatched a plan to escape the witch. She would pretend a false possession by Agni right before she went to sleep. As Agni, she would then command the witch to immediately return her to her father or else she'll be killed. Will the girl be able to pull it off? Will she be able to pretend being possessed before she went to sleep and became actually possessed by Agni? And, in that case, will she be able to convince the witch?

This "possession", a kind of wholesale transformation of a character's attitude or being, was an essential device for Akutagawa. The transformation may be brought about by an actual possession, or it may be compelled by extreme events and circumstances, but the result was the same. A character was changed into someone else.

The other two stories in the slim collection—"Rashomon" and "A Christian Death"—were widely anthologized. They also closely followed the framework of unpredictability brought about by the characters' sudden emotional outbursts and violent actions. They captured the strange territory of the rashomonesque, the relativity of good and evil. But this time, the stories unfolded within apocalyptic settings.

"Rashomon" was set in the declining city of Kyoto in the aftermath of disasters: earthquakes, typhoons, fires, and famines. A servant, newly dismissed by his master, was contemplating the surrounding wasteland below the gate of Rashomon. It was raining and he was trapped. The moral decay around him was essential to understanding the moral choice he made at the end of the story, while confronting an old woman in a tower. The choice—his conviction—suddenly came to him, as if it possessed him.

As he listened he was gripped by a new conviction, one that worked on him in precisely the opposite way than his earlier ruminations on evil had when he leapt into the tower and grappled with the woman. It was the very conviction that he had lacked when he sat under the gate.

The servant had been profoundly troubled when confronted with a choice between death and a life of crime. But now—now, the very concept of starvation had left him entirely.

"A Christian Death", a fictional account of an event in Nagasaki sometime in the late 16th century, was also concerned about moral choices. With the same economy of detail in the other stories, Akutagawa sketched a story of Christian missionaries faced with a moral crisis. A young boy they adopted and grew very fond of was accused of impregnating a girl in the neighborhood. He was expelled from the church. The tale culminated with an apocalyptic fire, an event that became a testing ground for the faith of all involved characters and the veritable stage for Akutagawa's successive unfolding of revelations, as unpredictable as they were incredible. (And here I would like to make a conjecture that the Brazilian novelist João Guimarães Rosa had read and was inspired by this particular Akutagawa story in the writing of his grand novel Grande Sertão: Veredas. But that is perhaps for another post.)

The translations, by Glenn Anderson, sounded simple and conversational. Here are comparisons of passages from the one story that overlapped with Mandarins (2007), translated by Charles De Wolf.



"The Death of a Disciple", De Wolf (2007)"A Christian Death", Anderson (2012)
Moreover, in the stillness of the night he would stealthily leave his outcast's hut and tread the light of the moon to the beloved church and there pray that the Lord Jesus might watch over him.Every night, after the town had gone to sleep, he snuck out from his hovel and, under the light of the moon, approached the familiar grounds of the Santa Lucia and prayed fervently for the blessings of Jesus the Christ.
No border guardsman, as the proverb tells us, can halt the passage of time. One should imagine how within a twinkling of an eye, a year had come and gone. Then there was in Nagasaki a conflagration that in one night destroyed half of the city. So terrifying was the spectacle that the hair of those who witnessed it stood on end, for they might well have believed that they had heard the trumpet of the Last Judgment thundering across the fiery sky.Time waits for no man. A year had passed when the unexpected occurred. An enormous fire overtook Nagasaki, threatening to burn half of the town to the ground. The sky was dyed the color of flame, and the shrieking of the hissing wood shot over the town like the crack of a trumpet, signalling the end times.
But what of it? That which is most precious in a human life is indeed found in such an irreplaceable moment of ecstasy. To hurl a single wave into a void of depravity, as dark as a nocturnal sea, and capture in the foam the light of a not-yet-risen moon ... It is such a life that is worth living. But that is no matter, for the magnificence of a person's life is condensed into the singular moment when their spirit reaches its pinnacle of expression. A man will make his life worth living when he tosses a wave into the darkest night, breaking through the firmament of human desire that stretches over the sea, and captures in its foam the light of the moon yet to rise.



De Wolf's diction I find circumspect and measured, Anderson's straightforward and simplified. A case can be made for any of the two versions. In any case, the three (plus one) intense stories in 3 Strange Tales are a perfect sampler of Akutagawa, the acknowledged "father of the Japanese short story".




I received a review copy of the book from the publisher. 

29 April 2012

Mandarins (stories by Akutagawa Ryūnosuke)


Mandarins, stories by Akutagawa Ryūnosuke, trans. Charles De Wolf (Archipelago Books, 2007)




Mandarins was a substantial story collection by Akutagawa Ryūnosuke (1892-1927), the Japanese grandmaster of short fiction. It showed that his sublime style did not end with "Rashōmon" and "In a Grove", the pair of signature stories that formed the basis of Kurosawa Akira's signature film. Even with the absence of these two famous stories, the fifteen stories comprising this collection had elegantly defined what 'rashomonesque' was all about.

The selection and translation by Charles De Wolf were beautifully accomplished. They revealed Akutagawa's preoccupations with themes centering on adultery, Christian legends, the decay of a generation, and suicide.

My favorite stories included "O'er a Withered Moor", about the impending death of the haiku poet Bashō, and the title story "Mandarins", which turned out to be referring not to Chinese personages at all. In the first story, the dying poet was surrounded by his disciples, each of whom was contemplating mortality and expressing his own grief in different ways. Each poet had a unique personality and distinctive individuality that colored his perception of this momentous event. Their various feelings almost mirrored the conflicting testimonies given by several witnesses to a crime in "In a Grove". The difference with this story was the way in which an omniscient narrator tended to interrupt the narrative to give his own subjective commentary and appraisal of what's happening. This narrator even had the temerity to interpret Bashō's farewell haiku containing the story's title: "Ill on a journey, / Wandering in fevered dreams / O'er a withered moor."

   None of this had the remotest bearing on the imminent death of his master, whose fate was now faithfully fulfilling what he had so often predicted in his verses, for truly he was now being left as a bleached corpse in a vast and desolate moor of humanity. His own disciples were not lamenting the death of their master but rather their own loss at his passing. They were not bewailing the piteous demise of their guide in the wilderness but rather their own abandonment here in the twilight.
   Yet as we humans are by nature coldhearted, of what use is it to offer moral reprobation? Lost in such world-weary thoughts, even as he exalted in his capacity to indulge in them, Shiko wetted the lips of his master and returned the plumed stick to the water bowl....

The title story was equally beguiling for its simplicity and compression. In a few pages the writer crafted the personal sensibility of an irritable and snobbish middle class train passenger.

   It was a scene that eerily matched my own mood. Like the looming snow clouds, an unspeakable fatigue and ennui lay heavily upon my mind. I sat with my hands deep in the pockets of my overcoat, too weary even to pull out the evening newspaper.
 
Akutagawa efficiently supplied images and sensations that supported the attitudes of this narrator, telling his story through brief snapshots:

The train in the tunnel, this country girl, this newspaper laden with trivia – if they were not the symbols of this unfathomable, ignoble, and tedious life of ours, what were they?

And then the writer supplied a final sequence of images that led the passenger to a (Joycean) epiphany that overturned his first impressions, and that allowed him to recognize how biases and prejudices could distort our worlds and that it is only through appreciation of kindness and love that we could live in peace.

   Everything I had seen beyond the window – the railway crossing bathed in evening light, the chirping voices of the children, and the dazzling color of the oranges raining down on them – had passed in the twinkling of an eye. Yet the scene had been vividly and poignantly burned in my mind, and from this, welling up within me, came a strangely bright and buoyant feeling.
   ... And now for the first time I was able to forget, at least for a moment, my unspeakable fatigue, my ennui, and, with that, this unfathomable, ignoble, and tedious life.

The concentration of trenchant images in this collection allowed for the characters to inhabit shifting states of feeling: from anxiety to serenity, from lust to resignation, from paranoia to ferocity. The latter feeling, that of fierceness or ferocity, of vulgarity and passion, may fully describe the elevated state of 'having deeply lived and loved' – in contrast to a life of pure intellect and culture – that lingers in the horizon of Akutagawa's artistic vision.

They understand Bashō; they understand Tostoy. They understand Ike no Taiga and Mushanokōji Saneatsu. They understand Karl Marx. Yet what is the result? Of fierce love, the joy of fierce creativity, or fierce moral passion they are ignorant. All in all, they know nothing of the sheer intensity of spirit that can render this world sublime. And if they are marked by a mortal wound, they surely also contain a pernicious poison. One of its properties is direct, enabling it to transform ordinary human beings into sophisticates; another works by way of reaction, making them all the more common. ["An Evening Conversation"]

More than the notions of moral subjectivity and relativism, that strong feeling perhaps came close to what was 'novel' in Akutagawa, to what was rashomonesque – the enunciation of what is human, what is intense, and what is poetic. Even if, in spite of the gray areas, the duality of sophistication and commonness persisted.

   "Oddly enough it is just when we think we have cast off our mere humanity that our all too human desires become all the more intense ..."
   "A man thought virtuous may also be a man of vice."
   "No, an opposition more striking than that between good and evil ..."
   "Well, then, the child found in the adult."
   "That's not it either. I cannot express the idea clearly ... Perhaps it is like two electric poles. They are antipodes that form a whole." ["The Life of a Fool"]

Antipodes that form a whole. Perhaps the closest formulation of the fluidity and opacity of the behavior of Akutagawa's characters.

The multiplicity of literary influences of Akutagawa was evident in this collection. It was as if his ink well was a melting pot of Eastern and Western letters. In "The Life of a Fool", several European names were dropped (Maupassant, Baudelaire, Strindberg, Ibsen, Shaw, Nietzsche, Dostoevsky, Flaubert). The fragmentary nature of this story, consisting of 51 numbered short passages, could even remind one of a streamlined The Book of Disquiet by Fernando Pessoa. Published posthumously (like Pessoa's Disquiet) three months after his death, "The Life of a Fool" documented a writer's dissembling. It had explicit references to suicide and thus was considered autobiographical. It also contained a reference to Tanizaki Jun'ichiro, an acquaintance of the writer, and Akutagawa's mentor Natsume Sensei [Sōseki]. In fact, several stories in Mandarins seemed to be haunted by the spiritual presence of Sōseki.

Mandarins contained well-researched and must-read translator's notes, glossary, and afterword. De Wolf's idiomatic translation, vocabulary, and diction seemed to have captured well Akutagawa's poetry. He seemed to have an intuition for words such that the Japanese writer came across as an English prose stylist.

   Even in those days, the view of the water in the evening may not have been worthy of comparison with the elegance of the more distant past, but something of the beauty that one sees in old woodblock prints remained. When on that evening too we rowed downstream past Manpachi and entered the Great River, we could see the parapet of Ryōgoku Bridge, arching above the waves that flickered in the faint mid-autumn twilight and against the sky, as though an immense black Chinese ink stroke had been brushed across it. The silhouettes of the traffic, horses and carriages soon faded into the vaporous mist, and now all that could be seen were the dots of reddish light from the passengers' lanterns, rapidly passing to and fro in the darkness like small winter cherries. ["An Enlightened Husband"]

Charles De Wolf, 66, considers Japan his home. He has also translated Tales of Days Gone By: A Selection from Konjaku Monogatari-shu (2003) and Isle of Dreams (2010) by Kezio Hino. He was an educator gifted with a facility for acquiring languages. He speaks German, French, Spanish, Korean, Japanese, Chinese, Tagalog, Indonesian, Palauan, Greek, and Italian. In an interview with The Japan Times, he shared his discovery of and enthusiasm for Japanese literature. For him the appeal of Japanese literature was in "the subtlety with which the drama of human relations is described. I had tended to look to European and American literature for 'grand ideas.' I suppose I sometimes wanted an Ivan Fyodorovich Karamazov-like character expounding in Japanese, but that's not, on the whole, what Japanese literature is about." His multilingual background has served him well in Mandarins, which was replete with linguistic references.

A version of the story "An Enlightened Husband" is online at The Brooklyn Rail.


15 July 2009

Stairway to hell: Two translations of “Rashōmon”


In my previous notes on Akutagawa Ryūnosuke’s Rashōmon and Other Stories (translated by Takashi Kojima and published in 1952 by Charles E. Tuttle Company), I mentioned that there is a more comprehensive anthology of Akutagawa’s works, the 2006 Penguin edition that is translated by Jay Rubin.


Some three or four anthologies of Akutagawa’s stories have appeared throughout the years, but the Rubin translation is considered the most comprehensive as the 18 stories in that collection are grouped according to themes and periods of the Japanese author’s writings. For example, the late literary period of Akutagawa, which is considered autobiographical, is not represented in the Kojima translation, which gathers only half a dozen stories.


As to the faithfulness to the original of Kojima’s English translation, I don’t know. Having no knowledge of the source language, one goes by the approximations and compositional choices of the translator. But here are two comparisons, from the title story “Rashōmon” (1915), between Kojima's and Rubin's versions, respectively:



A. Kojima (1952)


“The rain, enveloping the Rashōmon, gathered strength and came down with a pelting sound that could be heard far away. Looking up, he saw a fat black cloud impale itself on the tips of the tiles jutting out from the roof of the gate.

“He had little choice of means, whether fair or foul, because of his helpless circumstances. If he chose honest means, he would undoubtedly starve to death beside the wall or in the Sujaku gutter. He would be brought to this gate and thrown away like a stray dog. If he decided to steal … His mind, after making the same detour time and again, came finally to the conclusion that he would be a thief.”


A. Rubin (2006)


“The rain carried a host of roaring sounds from afar as it came to envelop Rashōmon. The evening darkness brought the sky ever lower until the roof of the gate was supporting dark, heavy clouds on the ridge of its jutting tiles.

“To do something when there was nothing to be done, he would have to be prepared to do anything at all. If he hesitated, he would end up starving to death against an earthen wall or in the roadside dirt. Then he would simply be carried back to this gate and discarded upstairs like a dog. But if he was ready to do anything at all—

“His thoughts wandered the same path again and again, always arriving at the same destination. But no matter how much time passed, the “if” remained an “if.” Even as he told himself he was prepared to do anything at all, he could not find the courage for the obvious conclusion of that “if”: All I can do is become a thief.”





B. Kojima (1952)

“As quietly as a lizard, the servant crept up to the top of the steep stairs. Crouching on all fours, and stretching his neck as far as possible, he timidly peeped into the tower.

“As rumor had said, he found several corpses strewn carelessly about the floor. Since the glow of the light was feeble, he could not count the number. He could only see that some were naked and others clothed. Some of them were women, and all were lolling on the floor with their mouths open or their arms outstretched showing no more signs of life than so many clay dolls. One would doubt that they had ever been alive, so eternally silent they were. Their shoulders, breasts, and torsos stood out in the dim light; other parts vanished in shadow. …”


B. Rubin (2006)

“With all the stealth of a lizard, the servant crept to the top tread of the steep stairway. Then, hunching down and stretching out his neck as much as possible, he peered fearfully into the upper chamber.

“There he saw a number of carelessly discarded corpses, as the rumors had said, but he could not tell how many because the lighted area was far smaller than he had thought it would be. All he could see in the dim light was what some of the corpses were naked while others were clothed. Women and men seemed to be tangled together. It was hard to believe that all of them had once been living human beings, so much did they look like clay dolls, lying there with arms flung out and mouths wide open, eternally mute. Shoulders and chests and other such prominent parts caught the dim light, casting still deeper shadows on the parts lower down.”



The world of difference between the two versions is enough for the reader to question the artificiality of construction in translations. You can judge for yourself. But for me, one criterion to evaluate them is to determine which better preserved the “comedy” of the situation, whether or not it is meant to be humorous. In that respect, and based on the excerpts above, I lean toward the choices of the first translator, even if there are some editorial decisions on the part of Kojima that condensed some of the passages.


In the first instance, the image of a “fat black cloud” being “impaled on the tips” of jutting tiles looks the more sinister and grotesque than “dark, heavy clouds” being “supported on the ridge” of the jutting tiles. In the second comparison, a neck stretched “as far as possible” is somehow quirkier than a neck stretched out “as much as possible.” In “as far as possible,” it is as if the neck is elastic and can hover closer to what it is trying to recognize in the dark.


I’m not sure either which is the more literal translation, but Kojima’s bring a more surprising take on the pathos of the corpses “lolling on the floor” like clay dolls than Rubin’s corpses “tangled together.” And Kojima executes a punchier line with this: “One would doubt that they had ever been alive, so eternally silent they were.” Now who can top the absurdity of that sentence?


Rubin’s anthology of eighteen stories may have been the more comprehensive in terms of the quantity and scope of selection. But I find that, at least in the story of “Rashōmon” in English, it isn’t the more jaunty adaptation. I prefer Kojima’s English which exhibits better compositional choices, wit, and deadpan (pun intended) humor. Several more side by side comparisons of the passages of the two translators will allow us to spot other revealing choices of words and contexts.


Does it mean that Kojima’s version is superior to Rubin’s? I don’t know. But I think it is the version that will make Akutagawa turn more listless in his grave.



(Image from a detail of the front cover of Rashōmon and Seventeen Other Stories (2006). Illustration by Yoshihiro Tatsumi.)




Rashōmon and Other Stories (Akutagawa Ryūnosuke)



Consider the first story. A Police Commissioner interviews seven individuals regarding an alleged crime of murder:


- The first witness is a woodcutter who discovered the body of the dead man;

- the second witness is a travelling Buddhist priest who met the man and his wife prior to the incident;

- the third witness is a policeman who arrested the only suspect to the alleged crime;

- the fourth, an old woman, the dead man’s mother-in-law;

- the fifth is the bandit who confessed to the crime;

- the sixth is the wife of the dead man; and

- the final witness, the dead man himself speaking through a medium.


That’s it. We have the sketch of the story told from several points of view. The depositions of the first four witnesses overlap with each other, telling of what appears at first as a crime of passion. The last three witnesses are directly involved in the man’s death.

The novelty of this story, “In a Grove,” lies in the inconsistencies between the testimonies of the persons involved. The actual circumstances of the man’s death, which initially appears to be an obvious case of murder, become more and more complex and murky as different versions are presented. The elements of a successful crime (motive, opportunity, and means) are turned upside down in every successive telling. We do not know who is telling the truth. Everyone is complicit.

Akutagawa Ryūnosuke, the author of this short story, is a Japanese master of the form. In his hands, a short story is a short story. That is to say, it is quick. His words are efficient without sacrificing the complexity of a plot. His tales are suffused with nuance and concrete details. His themes are large themes. His main concerns are basic. He is interested in the ambiguities of human choice, the uncontrollable passions suddenly flaring, the travails of the outcast, and the futility of moral justifications.

My copy of Rashōmon and Other Stories is a reprint of the second edition of the book first published in 1952. It contains six pieces, all translated by Takashi Kojima, and with an introduction by Tanizaki Jun'ichirō translator Howard Hibbett.

In the book's preface, Takashi Kojima said that the six stories are selected with the aim of collecting the “finest and most representative writings” of Akutagawa. For a prolific writer such as Akutagawa, a mere representation of his best works in six servings, out of the more than a hundred stories he completed, appears to be non-representative at all. But there can be no doubt that the six pieces – six master pieces – are among his finest. Any collection that contains the first two in this book, “In a Grove” and “Rashōmon,” is a book to be treasured. Though it does not contain his other famous stories (“Hell-Screen” and “The Nose”), the book is a perfect sampler of Akutagawa’s literary output.

The “most comprehensive” collection of Akutagawa’s stories is said to be the Penguin compilation Rashōmon and Seventeen Other Stories (2006), translated by Jay Rubin and introduced by no less than Murakami Haruki. Murakami mentions in his introduction that Akutagawa is his third personal favorite among “Japanese national writers,” after Sōseki Natsume and Tanizaki. Three of the collected stories here – “Yam Gruel”, “The Martyr”, and “Kesa and Morito” – are not included in the Penguin edition. Maybe that’s a loss for that edition because these three are real gems.




When I watched the 1950 film Rashōmon, directed by Akira Kurosawa, in the UP Film Center more than ten years ago, during a retrospective of films by two Asian directors (Kurosawa and Satyajit Ray), I was not aware that it was based on two short stories by Akutagawa. The film was incontestably one of the finest produced in history. This six-story edition perhaps appeared as a kind of a movie tie-in edition of the film that was fast gaining critical and mass acclaim at that time.

I was dumbstruck during the screening of the film. Even now, I could still visualize the husband’s fiery eyes and stone-hard gaze on his wife after the bandit pursued and tricked the couple. Reading the source story was like reading a natural script of the film. It’s like watching again the entire film, a déjà vu experience.

The plot of the film was essentially that of “In a Grove,” while its landscape of waste and despair was borrowed from the story “Rashōmon”. Both “In a Grove” and “Rashōmon” deal with human selfishness: the manipulation of truth to justify oneself and the subjectivity of good at the behest of human avarice.

In the first story, the characters are consumed by the need to explain or justify their behavior before the High Police Commissioner, to bear witness to something they have “seen.” The film masterfully assigns the role of the High Police Commissioner to the audience, in the same way that the reader "acts" as the Commissioner who listens to all the versions of the story. Each version is tailored in such a way that it casts its teller in the role of the underdog or the wronged.

The “Rashōmon” story, like the first, is also about the relational value of truth and goodness. It's about a servant laid off from his job and left to wander around the gates of Rashōmon, an area notorious as hideout for thieves and dumping ground of corpses. In the face of this abject situation, the former servant is driven to do an “evil” thing in order to survive.

There lies the paradox of “Rashōmon”. When people are reduced to living at the margins, they are forced to do things that are considered to be taboo. They will die if they don’t. When life contracts into uselessness, subjectivity becomes a precondition of existence, “good” and “evil” following the theory of relativity.

Akutagawa’s stories (at least in the Kojima translation) are deceptive because of their sketchy quality. They are not what you might call polished writing. Here and there are awkward sentence constructions. I don’t know if it is due to the translation, but a certain clunky quality of the prose is consistently displayed throughout. As if these are just rough drafts of a master who cannot be bothered to perfect his trade? And yet behind the rough outlines of the plotting are universal truths.

The pieces contain truths that most other forms took very long to develop. Akutagawa’s mastery is for a compression of details and a compacted intensity of feelings. Their power and impact are derived not from the flashes of technique but from a rhythm borne out of hurried recognitions. The fragility of life's convictions and principles dawn on us when the temple of the familiar was not found dwelling where it is supposed to. Is it in the inner sanctum of men? There is in fact no temple for Akutagawa, only a harsh condition of living, a bleak view of humanity, a state of nature characterized only by uncertainty.

Greed, hate, covetousness, pride, lust – these are the vices pictured in several stories in this collection. One can even add gluttony (to exaggerate a character’s craving in “Yam Gruel”) and get the picture of Akutagawa’s apparent subject matter – the seven deadly sins. His source of conflict is often perversion (e.g., “lust for lust’s sake” in "Kesa and Morito").

Characters pander to their base instincts. They tenaciously hold on to their own needs and wants, pursuing their wishes come what may. They are driven to it, their nature drove them to it. The environment entraps their soul.

Akutagawa’s is the kind of writing that makes your heartbeat race fast as you read it. And the kind that stops the heartbeat by some lately introduced complication. His stories, almost always period pieces, do not lose their contemporary feel. They are timeless and alive. They are like "the sublimity of life", which culminates, as one of the stories proclaims, “in the most precious moment of inspiration.”