Showing posts with label 2012. Show all posts
Showing posts with label 2012. Show all posts

02 January 2013

The year's books (2012)


I managed to read nine more books in December. That's after posting my reading for the second half of 2012. To officially wrap up the previous year's edition of in lieu of a field guide, here's the year's updated statistics and short descriptions of December titles.

84 books read in 2012 -- 68 (80%) fiction (45 novels, 14 graphic, 9 short story collections), 8 poetry, 7 nonfiction, 1 mixed
70 (83%) books by male writers, 14 (17%) by female writers
44 (52%) translations (including bilingual editions) -- 21 from Japanese, 11 from Spanish, 6 from German, 3 from Tagalog, 2 from French, 1 from Swedish
40 (48%) in original language -- 19 Tagalog, 18 English, 2 mixed, 1 no language (silent graphic)


76. "Esquire Fiction 2012", ed. Luis Katigbak, in Esquire Philippines, November 2012 (The Fiction Issue)

Collected in the very first Fiction Issue of Esquire Philippines magazine were eighteen stories from 18 new and established Filipino writers. Actually, only five stories could be properly called short stories; the rest are flash fiction. Only one was written in Filipino language: "Dialektika: Mga Diyurnal ni H" (Dialectic: Journals of H) by the independent film director Lav Diaz. The story, about a newlywed couple on their honeymoon, was a surprising one. The man's mother-in-law was not happy with her daughter's chosen husband; she's the type who will do anything to destroy the couple's relationship. There was an undercurrent of horror to the story's ending.

The other four stories in English were all written by seasoned Filipino contemporary fiction writers: Jose Y. Dalisay Jr., Charlson Ong, Angelo R. Lacuesta, and Dean Francis Alfar. The best stories for me are "Aurora" (by Alfar), followed by "Moroy" (by Lacuesta). Alfar's style was sui generis. His piece was excerpted from his upcoming novel A Field Guide to the Streets of Manila. The streets in the story could talk! They were alive! And the prose was also alive with noirish mastery. I was left dissatisfied by the stories of Dalisay and Ong. The stories were told in run-of-the-mill fashion and though could be considered "standalone", the plot also came from novels in progress. And the self-contained quality of their stories was itself in question due to the ordinariness of the telling. In fact, this is my major problem with the magazine's fiction issue. Each of the five short stories are not original short stories. They were all excerpts from novels. Why were no space given to stories conceptualized and written as short stories and not salvaged as parts of novels? In the case of Diaz, Alfar, and Lacuesta, this is not really a problem since the excerpts chosen were strong and distinctive in terms of language and content.


77. Fear and Trembling by Amélie Nothomb, trans. Adriana Hunter

Nothomb was in my sights ever since I read her autobiographical novel Loving Sabotage. Here's another true to life fiction concerning the adventures of a female employee named Amélie in a male-dominated Japanese company. Her work consisted of going through the fires and tribulations of each of the seven circles of hell. Full of fear and temblor, but it sometimes managed to be funny as hell.

I read it for Tony's January in Japan. The author writes in French but is born in Japan; the novel itself is set in Japan. I may put up a longer post on this novella.


78. Mga Biyahe, Mga Estasyon/Journeys, Junctions by Rio Alma, trans. Marne L. Kilates

This is the second poetry collection I've read of Rio Alma, perhaps the foremost Filipino poet in Tagalog language. Like the other one (Dust Devils), this collection was a bilingual edition and selected from the poet's previous books. The unifying subject was the poet's travels and peregrinations through the landscape of art, memory, history. The poems are highly aware of injustices brought about by class distinctions and the human capacity for barbarity. I particularly liked the long poems like "First Ascent at the Great Wall" and "Spoliarium". Here's an excerpt from the first poem.

VI

If these ramparts could speak:
They will point to the corpses of slaves,
Rice rations and whips, and the harsh
Memory of drought in the fields.
If stone and moss could speak:
They will reveal the soldier's loneliness
While being blinded by dust storms
While waiting for the barbarians.
Long ago, these walls have asked the breeze
Why there are towering walls like these,
Why the candle gutters in the cold,
And why books were ordered burned.


79. Meaning and History: The Rizal Lectures by Ambeth R. Ocampo

The national hero of the Philippines is José Rizal and his most popular historian is Ambeth R. Ocampo. In these lectures, Ocampo uses the sense of history (kasaysayan in Tagalog) as salaysay (narrative) and saysay (meaning) to guide his readers and listeners through the important facets of Rizal, as revolutionary, scientist, dreamer (of literal night dreams), and historian. His conclusion: Rizal is a reflection of the Filipinos' continuing search for a national identity. This is an imposed argument because it involves seeing Rizal through the framework of nationalism, itself an imagined concept. (I always have a problem with how Filipino historians and novelists, and their critics as well, dwell on identity crisis and nationalism as if these are what perennially defines a citizen of the country.) For his part, Ocampo's theses are grounded on first rate scholarship using primary information. His interpretations are at least as full of provocations and wit as to be challenging and fun to read. The last lecture, on Rizal's attempt to write Philippine history, is for me a very fine piece of argumentation, differentiating as it did between "objective scholarship" and "committed scholarship" and laying down more fertile grounds for historical inquiry.

Ocampo (paraphrasing Robert Frost) also would have us think that history is what is lost in translation. A contention that he himself debunked with his strong sense of history and translation/interpretation. Translation itself is an opportunity to correct history. The historian explains his methods well--reading, digesting, stitching facts together, synthesizing, making a cogent argument--and proves himself a generous historian able to shed light into the philosophical and literary enigmas of Rizal. History is never objective nor impartial, but it is the duty of historians to strive to be so. Ocampo is one of those who are fair minded enough to see many sides to a history.


80. Three Novellas by Thomas Bernhard, trans. Peter Jansen and Kenneth J. Northcott

Why is Thomas Bernhard so funny? Three Novellas could hint at an answer. His subjects are un-funny as can be: committing suicide, becoming mad, walking and thinking, thinking and walking. His characters can be pitiful and pathetic. His worldview can be tragic. His voice is vitriol. The commas, as well as the ellipses, are just so damn plentiful. They usher in a collapse of thinking, of thought. "Every existence is a mitigating circumstance, dear sir. Before every court, before every self-judgment." Mere existence is a burden.

The three novellas are called "Amras", "Playing Watten", and "Walking". Each is a journey into the interior, into the heart mind of darkness, the thought processes and sense impressions of a hypersensitive man. Each is an intricate mental adventure that can be maddening and infuriating. The prose style is at least infuriating. By the time I reached the third novella, I felt like a helpless victim of a Kafkaesque story. I was ready to admit myself into a mental institution. I just felt incapable. The awareness of mortality is etched in every word.

I am walking into the bell jar of our sensations ... pointless attempt at a swift escape from hopelessness ... with my head schooled in darkness, welded to darkness, from one extreme to the other ... conflicts ... forever into the depth through depth, guided by the power of imagination ... In that thought I pursued my self for a while ... To avoid suffocation, I suddenly turned back in that thought ... as if for dear life I had run back into myself in that thought ... [from "Amras", ellipses and italics not mine]

This collection of novellas shows that there is a method to madness in Bernhard's constructions. His use of repetition must be a form of political resistance. His use of nested narrative attributions ("the landlord said to the traveler, the truck driver said") must be a form of fictional resistance.

The narratives hover between a broken record and a crazy monologue. It is freewheeling poetry, definitely not for the faint of prose. Bernhard must be so funny because otherwise he is so unremittingly bleak, so unrelentingly despairing, and deadly poisonous. In his fiction, one recognizes that the world is nothing more than an insane asylum. Is it a comedy? Is it a tragedy?

The truck driver says: if you go and play watten again, doctor, I will tell the others you are going to play the watten again. You can hear everything more clearly in the dark, I say, you see nothing, you hear everything more clearly. In desperation, no matter where you are, no matter where you have to stay in this world, I say, you can, from one moment to the next, out of desperation, exit the tragedy (you are in) and enter the comedy (you are in), or vice versa, at any moment exit the comedy (you are in) and enter the tragedy (you are in). [from "Playing Watten"]


81. Thousand Cranes by Kawabata Yasunari, trans. Edward G. Seidensticker

Quintessential Kawabata. An all-too-civilized catfight between two mistresses in the middle of a tea ceremony. The man between them is the son of their former benefactor. The hushed atmosphere, meaningful evasions, and raging passions are manipulated by fiery coals over which the tea boils to perfection. Even the tea utensils have a role to play in the drama.

Again for January in Japan.


82. Po-on by F. Sionil José

Po-on (also published as Dusk) is the first chronological part of F. Sionil José's epic story consisting of five volumes and collectively known as the Rosales saga. It is a historical and political novel set in Luzon Island during the last days of Spanish rule in the Philippines in late 19th century up to the entry of American imperialists. It traces the southward journey of an extended family evicted from their homes by Spanish authorities. The Salvador family's journey is marked by indescribable hardship. It also depicts the enduring character of small peoples and their continuing struggle against colonial powers (Spanish and American) and greedy landowners.

The novel is written in very spare, very transparent, and direct prose, devoid of any flourishes yet lyrical nonetheless. F. Sionil José is persistently spoken of as a contender for the Nobel Prize for Literature. That he hasn't won yet may be explained by the fact that he is not what one would usually consider a prose stylist and that his novels are sometimes weighed down by their political themes. Among Filipino novelists in the English language, the late Nick Joaquín and N. V. M. Gonzalez are arguably better writers than him. Even so, his (Marxist) engagement with questions of national identity and social justice makes him a novelist worth reading. His aesthetic can be summed up by the words of one of this novel's pivotal characters:

"Remember, Eustaquio, these are curtains to a window. And the words are themselves the window. First, the writing must be neat but not ornate for if I wanted beautiful letters, then I would have nothing but a page of the alphabet in ornate lettering. The Chinese consider calligraphy as an art form and it could be beautiful, but attention, as tradition demands, is drawn to the shape of the characters themselves. Great calligraphers are, therefore, great poets, too. But you are not Chinese. Words should not hinder the expression of thought unless one is expressing poetry. I am not writing poetry; I am writing to convince people of the validity of our struggle, its righteousness, and the utter fallacy and hypocrisy of the Americans in saying we are not capable of self-government."
 

83. Tree by F. Sionil José

The second part of the Rosales novels is a surprising departure in tone from the previous. In Tree, F. Sionil José allows the voice of a young first person narrator to do the telling. It is a narrative strategy that pays off with its intimate look at the early 20th century rural middle class life in the Philippines under American rule. The narrator, an heir to a powerful landowner, reminisces about his childhood and his relations with the characters (his family's servants, laborers, and farm workers, all below his class standing) that left indelible memories to his young mind.

As the character portraits begin to accumulate, we come to know more and more not only about the narrator but about the life of his father as a broker for the landlord Don Vicente. The conflict between the landlord and the landless is set against the backdrop of colonial history and yet the the weight of history and politics is balanced by the moving personal stories of the working class characters. And what I am beginning to like about this series is the ethical dimension and the crisis of faith it assiduously portrays.

I continue, for instance, to hope that there is reward in virtue, that those who pursue it should do so because it pleases them. This then becomes a very personal form of ethics, or belief, premised on pleasure. It would require no high sounding motivation, no philosophical explanation for the self, and its desires are animal, basic—the desire for food, for fornication. If this be the case, then we could very well do away with the church, with all those institutions that pretend to hammer into the human being attributes that would make him inherit God's vestments if not His kingdom.


84. PseudoAbsurdoKapritsoUlo by Ronaldo Vivo Jr., Danell Arquero, Erwin Dayrit, Ronnel Vivo, and Christian De Jesus

While on a drinking session (I'm imagining this), five friends decided that they are literary gods incarnate. They assembled their writings and came up with this. I never thought I would end the year with the perfect book. (Thanks to K.D. for sending it on the last week of December.) PseudoAbsurdoKapritsoUlo is PAK U for short, and it's the very first offering of independent publisher UNGAZPress. It is a balm to all serious shit I've been prone to lately. Transgressive fiction at its fucked up best. Stay tuned, maybe I'll post a longer scintillating review.



Related posts:
The year's best

Reading the second half of 2012

Reading list (first half of 2012)



HAPPY NEW YEAR!


06 December 2012

The year's best



2012

The Aesthetics of Resistance, Vol. 1
The Box Man
The Gold in Makiling: A Translation of Ang Ginto sa Makiling
Laughing Wolf
Luha ng Buwaya
Maganda Pa Ang Daigdig: Nobela
Mandarins: Stories by Ryunosuke Akutagawa
Sa Aking Panahon
Style: The Art of Writing Well
Trilce


Rise's favorite books »





This should be a fun exercise, selecting the standouts from the pile, the outstanding from the standouts. In cases where I couldn't decide whether to include or exclude a certain title, I ask myself some questions: Did I feel I totally get what the writer was trying to say? If yes, it's off the list. Any sense of humor, however miniscule? No? Then it's stricken off. Am I dying to reread it? Yes. Maybe. Include it.


1. The Aesthetics of Resistance, volume 1, by Peter Weiss, translated by Joachim Neugroschel

A group of students debating about art in the dialectical style of Plato. Squabbles and machinations between Social Democratic and Communist parties. The art and poetry of resistance, rebelling against the existing order, supplanting the prevailing thoughts with progressive notions, ideas. The first translated volume of a German trilogy, Die Ästhetik des Widerstands, must already count among the high points of resistance art. It is difficult, stylish, philosophical, and Marxist. Novel is too limited a genre to describe its complex structures. One could identify it as a hybrid of philosophical categories: a manual on Marxist literary criticism, a guide to the appreciation of proletarian art, a manifesto of aesthetic revolution, a treatise on the history and philosophy of political art. These categories provide the key words but lack the corrosive power of the text. Whatever literary species and genera it belongs to, this work of Weiss is a construct of profound inventiveness. It contains probably one of the best readings there is of The Castle by Franz Kafka. Its aesthetics is ultimately a resistance against death, against mortality.

2. The Box Man by Abé Kobo, translated by E. Dale Saunders

A simple setup: a man in a box. From this the Japanese novelist explored relativism and subjectivity with a mind-bending mastery of shifting perspectives and moving frames of reference. Maddening and shattering, it shall exercise the mind, for good or bad.

3. The Gold in Makiling by Macario Pineda, translated by Soledad S. Reyes

A post-war (1947) Filipino classic novel, finally translated this year. It's a love story, with elements of folklores, myths, legends, and history. At its center: the "cream of the race", the pride of the nation. That they all lived together at the heart of mythical Mount Makiling was plausible. Where else but in magical novels can these people be assembled? But Pineda went beyond this fantastical idea by raising a more fantastical possibility. What if these people come back to us? What if they climb down the mountain at some future time and assist their people in their struggles? What if they are already with us right now? The novelist struck literary gold with his excavation of native materials and customs. He presented a unique magic realist narrative rooted in local lores and nationalist history. The novel hinted at the need to break free from the shackles of colonial mentality and to renew traditional moral imperatives. It must be squarely in the crème de la crème among postwar Filipino novels. (review)

4. Laughing Wolf by Tsushima Yūko, translated by Dennis Washburn

About a young man and a girl who took a train trip across the physical and mental ruins of Japan right after the second world war. They came face to face with a people plagued with poverty, disease, and crimes. A novel must somehow clear a path, demonstrate its mastery on the page, and Laughing Wolf did that by writing about aspects of Japanese postwar history in a manner that was not entirely beholden to the methods of conventional historical fiction. Tsushima was doing something interesting and innovative to the fictional form of the novel. Her postmodernist technique had unassuming intelligence behind it. Laughing Wolf was a jarring text, in a provocative and brilliant sense, because it unsettled the pace and expectations of reading. And yet it was heartwarming for its generous sympathy and understanding. (review)

5. Luha ng Buwaya (Tears of the Crocodile) by Amado V. Hernandez

From a Filipino master of Tagalog prose, the story of a teacher who led the people in his village in resisting the machinations of the rich and corrupt landowners. It prescribes social organization and unity as keys to toppling the hideous reptiles in our midst. The novel is full of revelations about character while sharing ways of overcoming the travails of Philippine postwar agrarian society.

6. Maganda pa ang Daigdig (The World Is Wondrous Still) by Lazaro Francisco

Like Hernandez's Luha ng Buwaya, Lazaro's novel is a postwar novel of agrarian concerns and a worthy successor to José Rizal's political novels. It lays bare the injustices of the tenancy system by dramatizing the conflict between the landlord and the landless. Power comes to those who stand up to fight for what is just and right: "Ang mga matang naidilat na ay hindi na maipipikit!" (The eyes that had been made to see shall no longer close!) As with Hernandez's novel, it is ostensibly a love triangle amidst conflicts and confrontations. It engages with its fast-paced scenes right up to its melodramatic conclusion.

7. Mandarins, stories by Akutagawa Ryūnosuke, translated by Charles De Wolf

Fifteen stories by the Japanese grandmaster defined what 'rashomonesque' was all about. The translation was elegantly done and the selection revealed Akutagawa's preoccupations with themes centering on adultery, Christian legends, the passing of a generation, and suicide. The concentration of trenchant images in this collection allowed for the characters to inhabit shifting states of feelings: from anxiety to serenity, from lust to resignation, from paranoia to ferocity. The latter feeling, that of fierceness or ferocity, of vulgarity and passion, may fully describe the elevated state of 'having deeply lived and loved' – in contrast to a life of pure intellect and culture – that lingers in the horizon of Akutagawa's artistic vision. (review)

8. Sa Aking Panahon (In My Time) by Edgardo M. Reyes

Pinatutunayan ng aklat na si Reyes ay isang maestro sa larangan ng maikling kuwento. Hindi lamang sa aspetong teknikal masasalat ang kanyang galing. Masusi, madamdamin ang pagninilay ng kwento sa masalimuot na sitwasyong kinasangkutan ng mga tauhan. Ang kwento nila ay kwento ng pagtutuos sa kapalaran ng mga walang-wala o ng mga nawawala. Sila ang kadalasang mga agrabyado sa buhay, mga dukha, mga "maliliit na tao." Ang mga tema ng kuwento sa koleksyong ito, ang kanilang kabuuan at konektadong epekto, ay nagtatanghal sa estado ng pamilya at lipunang Pilipino sa panahon ni Reyes. Hanggang ngayon ay masasabing nananatili ang nobena at nobela ng nagbabagong panahon at tradisyon. Sa ganang kanya, naipahayag ni Reyes ang isang uri ng "kapangahasang manggiba ng balag ng tradisyon" nang hindi sinasantabi ang dignidad ng indibidwal, at pinagdidiwang pa ang kanilang katapatan. (review)

9. Style by F. L. Lucas

This cult manual, holy grail of creative writing, was finally reissued in a third edition. One discovers an altogether fine book of "literary criticism" posing as a manual on writing. The medium is the message. In evaluating prose, Lucas is a convincing authority on what constitutes the stylish and what is rubbish. His own irreproachable writing demonstrates the championing of the concise, the clear, and the impeccable. Highly recommended for the conscientious reader and writer.

10. Trilce by César Vallejo, translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi

Unique strokes of lines, phrases, words. Archaic formulations, neologisms, and visually suggestive puns are the order of the day. The poems possess the lambent quality of a poker face and an audible silence. The varied interpretations of each poem at the end are a fulsome treat. Through his translators, the Peruvian poet Vallejo destroys old words by creating new meanings.

04 December 2012

Reading the second half of 2012


"I’m not one of those nationalist monsters who only reads what his native country produces", said one novelist who was fond of detectives for characters. By the second half of the year, I woke up to find the upper half of my body turned into a monster. I gobbled up a good share of writings by Filipino writers, in both Tagalog and English languages. I expect this nationalist fever to continue into the post-apocalyptic, post-doom new year and beyond. Yet the call of international and translated literature still persists. One's metamorphosis as a reader isn't ever complete.

The titles below were what I read from July to November. I decided to cut the year-end reading report to November. The last month was just too euphoric for me to post titles added to the reading list.

In this period I read a total of 36 books, bringing the year's total to 75 (or 6.8 books per month). As with my reading in the first half, graphic novels bloated the total. The stats are summarized below.

75 books read in 2012 -- 61 fiction (40 novels, 14 graphic, 7 short story collections), 7 poetry, 6 nonfiction, 1 mixed
62 books by male writers, 13 by female writers
40 translations -- 20 from Japanese, 11 from Spanish, 5 from German, 2 from Tagalog, 1 from French, 1 from Swedish
35 original language -- 18 Tagalog, 15 English, 1 mixed, 1 no language


Books read (July-November 2012)

The Sailor Who Fell From Grace With the Sea by Mishima Yukio, trans. John Nathan
12 by Manix Abrera
Trese: Midnight Tribunal by Budjette Tan and Kajo Baldisimo
Confessions of a Mask by Mishima Yukio, trans. Meredith Weatherby
Dust Devils by Rio Alma, ed. and trans. Marne Kilates
Desert by J. M. G. Le Clézio, trans. C. Dickson
Luha ng Buwaya by Amado V. Hernandez
3 Strange Tales by Akutagawa Ryūnosuke, trans. Glenn Anderson
Kikomachine Komix Blg. 4 by Manix Abrera
Maganda pa ang Daigdig by Lazaro Francisco
Rilke on Love and Other Difficulties by John J. L. Mood
It's a Mens World by Bebang Siy
El Filibusterismo by José Rizal, trans. Ma. Soledad Lacson-Locsin
Tiktik: The Aswang Chronicles by Erik Matti and Ronald Stephen Y. Monteverde
Kapitan Sino by Bob Ong
Kikomachine Komix Blg. 3 by Manix Abrera
The Devil's Causeway by Matthew Westfall
Sa mga Kuko ng Liwanag by Edgardo M. Reyes
The Aesthetics of Resistance, volume 1, by Peter Weiss, trans. Joachim Neugroschel
Zsazsa Zaturnnah sa Kalakhang Maynila #1 by Carlo Vergara
Sa Aking Panahon by Edgardo M. Reyes
My Prizes by Thomas Bernhard, trans. Carol Brown Janeway
Sugar and Salt by Ninotchka Rosca, illus. Christina Quisumbing Ramilo
The Gold in Makiling by Macario Pineda, trans. Soledad S. Reyes
A Contract With God by Will Eisner
Maoh: Juvenile Remix, Vol. 10, by Megumi Osuga and Kotaro Isaka, trans. Stephen Paul
Soledad's Sister by Jose Dalisay
Dekada '70 by Lualhati Bautista
This Craft of Verse by Jorge Luis Borges
Mondo Marcos: Writings on Martial Law and the Marcos Babies, eds. Frank Cimatu and Rolando B. Tolentino
Fair Play by Tove Jansson, trans. Thomas Teal
Ang Huling Dalagang Bukid at ang Authobiography na Mali by Jun Cruz Reyes
Style: The Art of Writing Well by F. L. Lucas
Lumayo Ka Nga sa Akin by Bob Ong
Ang mga Kaibigan ni Mama Susan by Bob Ong
Masterworks of Latin American Short Fiction, ed. Cass Canfield Jr.

Also reviewed: "The Golden Hare" by Silvina Ocampo, trans. Andrea Rosenberg


Readalong co-hosted:

- The Savage Detectives Group Read

Reading events followed:

- German Literature Month II (November) by Caroline and Lizzy
- Literature and War Readalong by Caroline (July: Black Rain by Ibuse Masuji; November: The Stalin Front by Gert Ledig)
- José Saramago Month by Miguel
- Argentinean Literature of Doom
- Spanish Lit Month (July) by Stu and Richard
Japanese Literature Challenge 6 by Bellezza

Anticipated event: January in Japan by Tony



30 June 2012

Reading list (first half of 2012)


Below is what I read on the first half of the year, starting from the most recent. A total of 39 books, or an average 6.5 books per month. I was able to shave off around half from my projected reading list. The six graphic volumes skew the statistics. But here are the numbers:

39 books read -- 33 fiction (24 novels, 6 graphic, 3 short stories), 5 poetry, 1 nonfiction
31 books by male writers, 8 by female writers
27 translations -- 16 from Japanese, 9 Spanish, 2 German
12 original language -- 7 English, 4 Filipino, 1 English and Filipino

Books read (January-June 2012)

Black Rain by Ibuse Masuji, trans. John Bester
Augustus by John Williams
Bartleby & Co. by Enrique Vila-Matas, trans. Jonathan Dunne
Threesome and Engkantado by Mark Angeles
Lover's Lane by Axel Pinpin
Vertigo [post 1; post 2; post 3; post 4; post 5] by W. G. Sebald, trans. Michael Hulse
The Box Man by Abé Kobo, trans. E. Dale Saunders
The Goalie's Anxiety at the Penalty Kick by Peter Handke, trans. Michael Roloff
Snow Country by Kawabata Yasunari, trans. Edward G. Seidensticker
Ficciones by Jorge Luis Borges, ed. Anthony Kerrigan
Almost Transparent Blue by Murakami Ryū, trans. Nancy Andrew
The Woman in the Dunes by Abé Kobo, trans. E. Dale Saunders
Six Not-So-Easy Pieces by Richard P. Feynman
Trilce by César Vallejo, trans. Michael Smith and Valentino Gianuzzi
Ariel: The Restored Edition by Sylvia Plath
Never Any End to Paris by Enrique Vila-Matas, trans. Anne McLean
Elizabeth Costello by J. M. Coetzee
Our Lady of the Assassins by Fernando Vallejo, trans. Paul Hammond
Monsignor Quixote by Graham Greene
Responde by Norman Wilwayco
Mandarins, stories by Akutagawa Ryūnosuke, trans. Charles De Wolf
1Q84 [post 1; post 2; post 3] by Murakami Haruki, trans. Jay Rubin and Philip Gabriel
Maoh: Juvenile Remix, volumes 4-9, by Megumi Osuga and Kotaro Isaka, trans. Stephen Paul
Mondomanila by Norman Wilwayco
Nowaki by Natsume Sōseki, trans. William N. Ridgeway
Varamo by César Aira, trans. Chris Andrews
Laughing Wolf by Tsushima Yūko, trans. Dennis Washburn
The Wild Goose by Mori Ōgai, trans. Burton Watson
Alphabetical Africa by Walter Abish
Voyage Along the Horizon by Javier Marías, trans. Kristina Cordero
Stoner by John Williams
The Athenian Murders by José Carlos Somoza, trans. Sonia Soto
The Savage Detectives by Roberto Bolaño, trans. Natasha Wimmer


Also reviewed (read at the end of 2011):

Twelve stories by Machado de Assis, from Oxford Anthology of the Brazilian Short Story, ed. K. David Jackson
The Castle by Franz Kafka, trans. Mark Harman 
Insomnia by Kristine Ong Muslim


Things to look forward to in July and beyond:

Spanish Lit Month by Stu and Richard (July)
Literature and War Readalong by Caroline (July selection is Black Rain by Ibuse Masuji)
Japanese Literature Challenge 6 by Bellezza