tag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post5981616776326198459..comments2024-03-25T22:38:46.822+08:00Comments on in lieu of a field guide: A good sock to the jawRisehttp://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-39143915517240252932023-02-16T08:26:20.601+08:002023-02-16T08:26:20.601+08:00All quotes from Between Parentheses as translated ...All quotes from <i>Between Parentheses</i> as translated by Natasha Wimmer.Risehttps://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-29205751265679572562023-02-15T21:33:33.788+08:002023-02-15T21:33:33.788+08:00The sock was may be a wayward paraphrase of Caisto...The sock was may be a wayward paraphrase of Caistor's. I also like "cross" better: it was used several times in a Japanese boxing series anime I'm watching: <i>Hajime no Ippo</i>.<br /><br />I will not be surprised if Bolaño cribbed the idea of Arlt's "reading of terrible translations" from someone else. (He copied Borges's idea on translation in an interview Risehttps://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-90885925143896306202023-02-15T07:09:28.743+08:002023-02-15T07:09:28.743+08:00Not to be pedantic but I'm not sure why Caisto...Not to be pedantic but I'm not sure why Caistor speaks of Arlt's "sock to the jaw" when Arlt himself used the English word "cross" in the line from his intro to <em>Los lanzallamas</em>. A perfectly good boxing term sanitized for something less Arltian, you know?!? If I recall, Onetti and Piglia claimed Arlt--whose parents were both non-native Spanish speakers--mightRichardhttps://www.blogger.com/profile/01746599416342846897noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-24311508241084513162021-04-13T18:56:13.790+08:002021-04-13T18:56:13.790+08:00I have a copy of the book even before finishing Th...I have a copy of the book even before finishing The Seven Madmen. It’s a good counterpoint to the writings of Borges although poor translations are also defended by Borges (this may warrant another blog post.)Risehttps://www.blogger.com/profile/17446964640160585194noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3769714277850142841.post-52062984804454699242021-04-12T22:57:00.739+08:002021-04-12T22:57:00.739+08:00In some clearly defensible ways, it is the ideal t...In some clearly defensible ways, it is the ideal translation. Iam so glad the book found its way to you.Amateur Reader (Tom)https://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.com